賀 維
(重慶三峽學(xué)院,重慶萬州 404100)
深度翻譯:忠實(shí)與可讀的協(xié)調(diào)
賀 維
(重慶三峽學(xué)院,重慶萬州 404100)
“深度翻譯”是阿皮亞在文化人類學(xué)“深度描寫”基礎(chǔ)上創(chuàng)造的術(shù)語,指在翻譯過程中采用添加注釋或評(píng)注等方法將翻譯文本置于豐富的文化和語言環(huán)境中,幫助譯語讀者加強(qiáng)對(duì)原語文化的理解和尊重。英譯《師傅越來越幽默》時(shí),葛浩文對(duì)大量被中國文化賦予了特殊含義的詞匯采用了以上手段,較好達(dá)到了忠實(shí)與可讀性兼顧的目標(biāo)。中國文學(xué)要走向世界,需要國外讀者的接受;同時(shí),又必須注意保持其中的中國文化特色。在這方面,深度翻譯提供了可行之道。
深度翻譯;《師傅越來越幽默》;忠實(shí);可讀性
莫言,原名管謨業(yè),是20世紀(jì)80年代崛起的中國當(dāng)代著名作家。2012年,他成為中國第一位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者。
1999年莫言出版了中篇小說集《師傅越來越幽默》。集子中的同名小說《師傅越來越幽默》是莫言為數(shù)不多以城市生活為故事背景的作品。講述丁師傅被迫下崗后,為養(yǎng)家糊口,將林中報(bào)廢的公共汽車殼子改造成“休閑小屋”供男女幽會(huì)。有一天,一對(duì)男女似乎在小屋里殉情了。他慌忙報(bào)案后卻發(fā)現(xiàn)是一場虛驚,里面根本就沒有人。這個(gè)看似有些無厘頭的結(jié)局正是小說的最大亮點(diǎn)。
2001年,《師傅越來越幽默》的英譯本Shifu,You'll Do Anything for a Laugh在美國出版并引起媒體廣泛關(guān)注。譯者Howard Goldblatt,中文名葛浩文,被夏志清稱為“公認(rèn)的中國現(xiàn)、當(dāng)代文學(xué)之首席翻譯家”(夏志清1996)。莫言(2000)曾說:“如果沒有他杰出的工作,我的小說也可能由別人翻成英文在美國出版,但絕對(duì)沒有今天這么完美的譯本。許多既精通英語又精通漢語的朋友對(duì)我說:葛浩文教授的翻譯與我的原著是一種旗鼓相當(dāng)?shù)拇钆?,但我更愿意相信,他的譯本為我的原著增添了光彩。”可見,莫言對(duì)葛譯的評(píng)價(jià)相當(dāng)高,那葛浩文對(duì)翻譯的態(tài)度如何?
對(duì)于自己的工作,他說道:“知道自己忠實(shí)服務(wù)于兩方的滿足感使我愉快地將好的、不好的、無關(guān)緊要的中文翻譯成可讀性強(qiáng),易于接受甚至?xí)充N的英文書籍”(Goldblatt,H.2002)。由此看出 “忠實(shí)”與“可讀性”是葛浩文在翻譯中兼顧的準(zhǔn)則?!爸覍?shí)”要求在目的語中全面準(zhǔn)確地表達(dá)原語承載的文化信息;而有時(shí)原語的表達(dá)方式和信息在目的語里空缺,會(huì)給目的語讀者帶來理解障礙,因此為了文本在譯入語世界的接受和傳播,必須考慮到“可讀性”。這時(shí),“深度翻譯”就成為協(xié)調(diào)兩者的重要手段。
1999年,文化人類學(xué)的解釋學(xué)轉(zhuǎn)向代表人物者克利福德·格爾茲提出了民族志的 “深度描寫”(thick description)方法。他提出文化不是一種引致社會(huì)事件﹑行為﹑制度或過程的力量;它是一種風(fēng)俗的情景,在其中社會(huì)事件、行為制度或過程得到可被人理解的—也就是說,深的—描述(克利福德·格爾茲 2006:17-18)。深度描寫式的民族志感知、闡釋行為之間的文化層次,建構(gòu)一個(gè)分層化等的意義結(jié)構(gòu),解釋“這些陌生的行為在那些陌生的地方所具有的自然的意義”(克利福德·格爾茲 2006:20)。在此基礎(chǔ)上,美國理論家夸梅·阿皮亞創(chuàng)造出“thick translation”一詞,中文譯為“深度翻譯”或“厚翻譯”,具體做法指在翻譯文本中,添加各種注釋、評(píng)注和長篇序言,將翻譯文本置于豐富的文化和語言環(huán)境中,以促使被文字遮蔽的意義與翻譯者的意圖相融合(阿皮亞 2000:417)。
阿皮亞的出發(fā)點(diǎn)主要是針對(duì)非洲加納口傳文學(xué)在被翻譯成英語的過程中造成的原文化缺失,指出由于語言結(jié)構(gòu)不同所引起的語義差異以及意識(shí)形態(tài)因素,使得文學(xué)翻譯中的意義具有隱蔽性和不確定性。阿皮亞(2000:419)認(rèn)為“文學(xué)翻譯旨在創(chuàng)造出一個(gè)文本,不僅和文學(xué)相關(guān)聯(lián),也與翻譯文化的語言傳統(tǒng)相關(guān)聯(lián),如同目標(biāo)文本也與其文化傳統(tǒng)相關(guān)聯(lián)”。因此,翻譯的目的是創(chuàng)造出一個(gè)新文本,使其對(duì)另一文化群體起到與原文本對(duì)所屬文化群體一樣重要的作用。
文化翻譯學(xué)認(rèn)為,“語言翻譯不僅是表層指稱意義的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化的相互溝通和移植”(包惠南,包昂 2000:4)。在中英兩種源自不同文化根基的語言轉(zhuǎn)換間,深度翻譯怎樣體現(xiàn)?具體說來,葛浩文在Shifu,You’ll Do Anything for a Laugh中主要使用了幾種方式:
1 )前言說明
在譯本正文前的“譯者序言”中,葛浩文就自己對(duì)題目中“師傅”的翻譯專門做了說明:
“the term Shifu is a generic and generally respectful term for skilled workers and widely used,it has,in a sense,replaced other terms,such as “comrade”.It is common in China to use kinship or professional forms of address in preference to given names.(Goldblatt,H.2001:xxi)
序言多用來說明文章的內(nèi)容、寫作緣由和特點(diǎn)等,葛浩文在這里對(duì)一個(gè)稱謂的翻譯作介紹,可見其重視程度。中國的稱謂語一般分為親屬稱謂、職業(yè)稱謂、職務(wù)稱謂、通稱、姓名稱謂、人稱、不稱七大類,“師傅”就是最常用的職業(yè)稱謂之一。在漢語中,用職業(yè)稱呼人的用法非常普遍,而英語中一般只限于對(duì)皇族、政府要員、宗教界、軍界或法律界人士使用。而且英語語境中除了首次見面相互介紹要使用職銜,其余時(shí)間更常用Mr./Ms/Miss來稱呼。而這里譯者沒有遵循以上習(xí)慣把英語文化中沒有的職業(yè)稱謂簡化成Mr.,也沒有直接使用英語“master”,反而采用了漢語拼音。乍一看似乎有些不倫不類,卻是譯者苦心的體現(xiàn)。因?yàn)檫@兩者在文化含義上并不等同。當(dāng)代中國社會(huì)中,“師傅”除了是對(duì)各種有專門技能的工人的尊稱(如司機(jī)師傅,木匠師傅)外,也常用于學(xué)徒對(duì)傳授技藝的業(yè)師的尊稱。“master”源自拉丁語magister,mag的詞頭有 “大”的意思,如“magnify/magnate”等,因此這個(gè)詞含有高人一等的意思,指主人、大師或者教師,就算指工匠也只包括具有卓越技能和貢獻(xiàn)的一部分高手,缺少前者的親近感。
2 )文內(nèi)增補(bǔ)
離國家規(guī)定的退休年齡還差一個(gè)月的時(shí)候,在市農(nóng)機(jī)修造廠工作了四十三年的丁十口下了崗。十放到口里是個(gè)田字,丁也是精壯男子的意思,一個(gè)精壯男子有了田,不愁過不上豐衣足食的好日子,這是他的身為農(nóng)民的爹給他取名時(shí)的美好愿望。(莫言 2002:115)
Ding Shikou or Ten Moth Ding,had worked at the Municipal Farm Equipment Factory for forty-three years and was a month away from mandatory retirement age when he was abruptly laid off.Now if you put shi(十),the word for ten,inside a kou(口),the word for mouth,you get the word tian(田),for field.The family name Ding can mean a strapping young man.As long as a strapping man has a field to tend,he’ll never have to worry about having food on the table and clothes on his back.That was his farmer father’s cherished wish for his son when he named him.(Goldblatt,H.2001:1)
原文中把“丁”和“口”兩個(gè)漢字組合起來形成另一個(gè)字“田”。這個(gè)很容易被漢語讀者理解的文字游戲,卻會(huì)給不熟悉漢字字形特征的英美讀者帶來不小障礙。因?yàn)闈h字具有獨(dú)特的表意性,即借字形描寫字所指之物,以形達(dá)意,比較直觀。而英語是字母文字,不是對(duì)自然現(xiàn)象的模擬,而是以理性的規(guī)則建立象征符號(hào),以聲音組合決定意義,因此是表音文字,表達(dá)比較抽象。兩種語言的字形構(gòu)造差異導(dǎo)致傳譯的困難:作為文章開篇對(duì)主人公的幽默介紹,這句話不能簡單省略;直接照搬又不好理解。譯者的選擇是幾種手段并用,首先說明漢字字音,將字形附于其后,用括號(hào)標(biāo)注,緊接著,做簡單的英文釋義,用斜體相區(qū)別。這樣的譯文既忠實(shí)原文內(nèi)容,又符合原文結(jié)構(gòu)形式,將中文獨(dú)有的文化內(nèi)涵再現(xiàn)。英語語境的讀者不僅能理解原文的意思,也能體會(huì)其間的幽默意味。
3 )文外加注
一只烏鴉在小屋外大叫一聲,使他的心神一顫,他抬頭看到,有一對(duì)男女,沿著那條灰白的小路,從農(nóng)機(jī)廠背后那個(gè)饅頭狀的小山包上,對(duì)著他的林間小屋走來了。(莫言 2002:115)
The caw of a solitary crow outside made his heart skip a beat.Taking a look out the door,he spotted a man and a woman walking his way up to the gray path from the little hill behind the factory.
Crow:In the Chinese culture it is believed that the crows alert people to the crisis to come,while the lucky magpies predict that better times will come.(Goldblatt,H.2001:40)
注釋是對(duì)已有作品中的詞語、內(nèi)容引文、出處等所做的說明,一般是針對(duì)作品的疑難處進(jìn)行說明,目的在于使人們能更準(zhǔn)確、完整地理解作品。這要求注釋者搜集資料,進(jìn)行考證、推敲、吃透原作品,包含大量的創(chuàng)作勞動(dòng),翻譯中的額外加注也是如此。烏鴉這種動(dòng)物中外皆有,但中國傳統(tǒng)文化賦予了它特殊的內(nèi)涵,聽到或看到烏鴉往往被視為不祥之兆。如果某戶人家將有災(zāi)禍,烏鴉便棲息在門前的樹上;如果某個(gè)朝代即將滅亡,烏鴉就群集于華表之上聒噪。烏鴉叫兇是中國民間最流行的動(dòng)物禁忌。諺語云“老鴉叫,禍?zhǔn)碌健本褪沁@種觀念的反映。文學(xué)作品中也經(jīng)常用它渲染凄涼的氣氛,如岑參的“梁園日暮亂飛鴉,極目蕭條三兩家”,馬致遠(yuǎn)的“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家”,讓中國讀者不由黯然神傷。由于文中丁師傅這時(shí)看到的男女正導(dǎo)致了后文情節(jié)的一百八十度轉(zhuǎn)彎,這里用“烏鴉在小屋外大叫一聲”實(shí)際正暗合文章的走向,對(duì)謀篇布局起引導(dǎo)作用,是一個(gè)重要的信息點(diǎn)。如果置換成其他鳥類就會(huì)喪失這層功能。因此譯者保留了這個(gè)形象,再將它與中國文化中的“報(bào)喜鳥”喜鵲做對(duì)比闡釋,避免英美讀者產(chǎn)生文化誤讀。
綜上所述,翻譯過程中原文意義的缺失,如文化意象的傳達(dá)不充分,可以通過前言或注釋,為讀者提供一個(gè)文化和歷史的語境?!胺g文本中按語和注釋的添加,并不是對(duì)作者的原意和作者的世界觀實(shí)證性的追溯,而是探索 ‘文學(xué)文本周圍的社會(huì)存在和文學(xué)文本中的社會(huì)存在’”(張京媛 1993:4)。當(dāng)代英國翻譯理論家西奧·赫曼斯(2009)在“作為深度翻譯的跨文化翻譯研究”一文中提出,深度翻譯引起了雙重干擾:一方面,異域的術(shù)語和概念通過陌生的方法和詞匯得到探究;另一方面,描述者自身的詞匯需要從熟悉的形式轉(zhuǎn)變,游離于異質(zhì)文化的共性與差異性之間。它避免強(qiáng)行進(jìn)入源自某一特定范式或傳統(tǒng)的范疇,由此可見,深度翻譯開辟了一個(gè)與翻譯文本互動(dòng)的空間,讓讀者在文本和社會(huì)存在之間的相互作用中,閱讀文本、理解文本和闡釋文本。
近年來,我國大量文學(xué)作品陸續(xù)被譯介到國外。由于經(jīng)濟(jì)和歷史原因,中國讀者總的來說對(duì)英語國家文化的了解程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英語國家的讀者對(duì)我們的了解程度。因此,漢譯英作品中歸化的譯法成分比英譯漢中歸化成分大得多。這樣雖然有利于譯本在英語世界的傳播與接受,但同時(shí)造成了對(duì)中國獨(dú)特文化的遮蔽甚至扭曲。在文化交流與碰撞日益頻繁的格局下,譯者不能只站在目標(biāo)語或源語立場,而應(yīng)作為文化的協(xié)調(diào)者,把文化異質(zhì)性引入譯入語文化,并被譯入語文化接收。深度翻譯兼顧對(duì)原著的“忠實(shí)”與譯本的“可讀”,推動(dòng)譯文讀者接近文化真相,超越自身的文化優(yōu)越感,加強(qiáng)對(duì)原語作品和文化的理解和尊重。
Appia,Kwame Anthony.(2000).Thick Translation[A].Lawrence Venuti,ed.The Translation Studies Reader[C].London&New York:Routledge.
Goldblatt,H.(April 28,2002(BW10)).The Writing Life[N].Washington:Washington Post.
Goldblatt,H.(2001).Shifu,You’ll Do Anything for a Laugh[M].Arcade Publishing,2001.北京:中國圖書進(jìn)出口(集團(tuán))總公司.
Hermans,T.(May 17,2009).Cross-cultural Translation Studies as Thick Translation[OL].http://www.soas.ac.uk/literatures/satranslation/Hermans pdf.
包惠南,包昂(2000).實(shí)用文化翻譯學(xué)[M].上海:上??茖W(xué)普及出版社。
克利福德·格爾茲著,韓莉譯(2006).文化的解釋[M].南京:譯林出版社。
莫言(2000).我在美國出版的三本書[J].小說界(5)。
莫言(2005).師傅越來越幽默[M].濟(jì)南:山東文藝出版社。
夏志清(1996).大時(shí)代——端木蕻良四十年代作品選·序[M].臺(tái)灣:立渚文化事業(yè)有限公司。
張京媛主編(1993).新歷史主義與文學(xué)批評(píng)[M].北京:北京大學(xué)出版社。
2013-01-20