国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)于蔣譯《菜根譚》風(fēng)格研究的總結(jié)

2013-03-26 22:53
關(guān)鍵詞:菜根典籍譯本

葉 偉

(北京航空航天大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京 100191)

關(guān)于蔣譯《菜根譚》風(fēng)格研究的總結(jié)

葉 偉

(北京航空航天大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京 100191)

《菜根譚》是中國(guó)眾多傳統(tǒng)文化典籍中的一顆璀璨的明珠。蔣堅(jiān)松教授翻譯的《菜根譚》準(zhǔn)確地傳達(dá)出了這一“奇書”的內(nèi)涵,做到了信、達(dá)、雅的統(tǒng)一。這為促進(jìn)中外優(yōu)秀文化的傳播與交流做出了貢獻(xiàn),同時(shí)也嘗試了從具體譯本探討典籍外譯時(shí)的策略、原則,探討了如何讓中國(guó)傳統(tǒng)典籍英譯工程發(fā)揮更大的作用和價(jià)值,從而讓西方世界進(jìn)一步感受真正的中華優(yōu)秀文化。

《菜根譚》;等效;信達(dá)雅

1.前言

《菜根譚》是用明代習(xí)見的格言體寫成的一部清言集,作者洪應(yīng)明,字自誠(chéng),號(hào)還初道人?!恫烁T》成書于明代萬(wàn)歷年間(1573—1619,此書在本土長(zhǎng)時(shí)期湮滅不聞,而在東土日本卻影響至深至廣。有學(xué)者統(tǒng)計(jì),從明治四十年(1907)到大正四年(1916)的9年間,此書就出版了25次之多。到了20世紀(jì)七八十年代,日本經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展,更是催生了前所未有的《菜根譚》熱。日本工商界人士普遍認(rèn)為,《菜根譚》一書所闡述的思想意趣,包含了深刻的人生哲理,對(duì)企業(yè)管理、用人制度、業(yè)務(wù)營(yíng)銷、市場(chǎng)開拓及企業(yè)員工的自身修養(yǎng)等等,皆能起到警策的作用(府建明2009)。這股熱潮隨之反及中國(guó),也引起了中國(guó)各界人士的廣泛重視。從上世紀(jì)90年代至今,國(guó)內(nèi)出版了多少種《菜根譚》已難以統(tǒng)計(jì)。而借《菜根譚》之名新編新撰的《佛家菜根譚》、《道家菜根譚》、《儒家菜根譚》等等也是層出不窮。

2.文獻(xiàn)回顧

現(xiàn)在,隨著“國(guó)學(xué)熱”的持續(xù)升溫,《菜根譚》與中國(guó)其他傳世經(jīng)典一起,已經(jīng)成為許多人的案頭必備書。因而,《菜根譚》的英譯及對(duì)其譯本的研究具有重要意義。一則可以促進(jìn)文化的傳播與交流,再者可以從譯本的分析中探討典籍外譯的策略、原則等等。迄今為止,《菜根譚》共有六個(gè)英譯本。2001年,蔣堅(jiān)松教授翻譯出版了Cai Gen Tan,My Crude Philosophy of Life,成為中國(guó)學(xué)者中英譯《菜根譚》全文的第一人。另外一個(gè)比較著名的譯本出自保羅·懷特之手,其流通也比較廣泛,譯文質(zhì)量得到了各方的肯定。

翻譯,作為一種語(yǔ)際交流,是用一種語(yǔ)言符號(hào)代替另一種語(yǔ)言符號(hào),其主要目的是準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意義(龍麗超 周雪婷2011)。理解是翻譯過程的第一步,是翻譯的前提與基礎(chǔ)。用某位學(xué)者的話來說,翻譯就是理解和使人理解的過程。從蔣譯《菜根譚》文本看,譯者忠實(shí)地遵循了“信”、“達(dá)”、“雅”的翻譯原則,恰到好處地處理了《菜根譚》中的字、詞、句的翻譯,使《菜根譚》這部名著的英譯深受同行的稱道和讀者的喜愛。正如郭著章(2005)先生所評(píng):“蔣譯本顯然優(yōu)于懷譯本。這主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是前者比后者簡(jiǎn)潔,二是前者幾乎無錯(cuò)譯,而后者理解錯(cuò)誤稍多(注:懷譯本指保羅·懷特的英譯本)?!?/p>

3.蔣譯本的風(fēng)格

3.1 信

優(yōu)秀的翻譯作品最初得益于恰當(dāng)?shù)念I(lǐng)會(huì)與理解,而不同的譯者對(duì)于同一作品有著不同的理解,而這種相互區(qū)別的理解實(shí)際上就是受各自利益、目標(biāo)、自主意識(shí)等因素驅(qū)動(dòng)的多元價(jià)值取向。典籍《菜根譚》本身是一部格言體語(yǔ)錄,句式上多采用短句、省略句以及對(duì)仗工整的行文方式,選詞上多是以單音詞的詞組出現(xiàn),并大量運(yùn)用一詞多義現(xiàn)象,這些都極易誤導(dǎo)讀者,從而造成理解與領(lǐng)悟上的偏差。如:“好動(dòng)者云電風(fēng)燈,嗜寂者死灰槁木。須定云止水中,有‘鳶飛魚躍’氣象,才是有道的心體。(洪應(yīng)明)”

lighting in the cloud or flickering like a lamp in the wind;the sluggish are dead like burnt ashes or lifeless like a withered tree.Only when one reaches a state in which,as it were,“kites fly among unmoving clouds and fish leap in still water”,will one have gained the heart of the Tao(蔣堅(jiān)松 2011).

原文頭四句采用了典籍中最常見的四字格,末兩句運(yùn)用的是工整的對(duì)仗句式,故在翻譯的過程中,譯者必須首先把原文中省略了的部分如謂語(yǔ)動(dòng)詞、連詞等部分進(jìn)行中文的補(bǔ)充后再作英文翻譯轉(zhuǎn)換。中國(guó)文化中,對(duì)“動(dòng)靜”的解讀,更多的是強(qiáng)調(diào)一種心理與生理上雙重結(jié)合的狀態(tài),而并非物理意義上的動(dòng)與靜。譯者理解上受各自社會(huì)、文化、價(jià)值取向中相互區(qū)別的影響,故會(huì)對(duì)“動(dòng)”、“靜”的翻譯產(chǎn)生歧義。如懷譯本中對(duì)將“好動(dòng)者”解釋為“a man found of movement”,而蔣譯選擇的是一個(gè)偏褒義的詞“the active”。同樣地,在理解“嗜寂者”時(shí),二者也作出了不同的解釋,懷特譯本將其解釋為“a man devoted to quietude”,而蔣譯本選擇將其轉(zhuǎn)化為“the sluggish”。

語(yǔ)言層面的理解主要涉及的是有關(guān)原語(yǔ)言詞義、句法、結(jié)構(gòu)等顯性方面的理解,而思想層面涉及的則是有關(guān)作者傾向、文化、宗教背景等隱性方面的理解。關(guān)于《菜根譚》作者洪應(yīng)明的歷史記載并不多,但從全書中一些詞匯“淡泊”、“無為”、“息心”、“不爭(zhēng)”、“真機(jī)”、“和衷”可以看出他在思想傾向上集儒家的忠恕之道、佛家的無物無我、道家的清靜無為和自身的人生體驗(yàn)為一體。

如:“才就筏便思舍,方是無事道人;若騎驢又復(fù)覓驢,終為不了禪師。(洪應(yīng)明)”

He who at the moment of embarking the bamboo raft thinks of eventually abandoning it is alone the true Taoist already above worldly concerns;He who riding one donkey looks for another is after all an unaccomplished Buddhist yet to awaken to the religious truth(蔣堅(jiān)松 2011).

關(guān)于“無事道人”的理解,蔣譯本以抽象對(duì)抽象地譯為“the true Taoist”,沒有降低讀者對(duì)“道”中“無事道人”作更深層次了解的欲望。對(duì)此句中另外一詞“禪師”的理解,蔣譯作“an accomplished Buddhist”,蔣譯本對(duì)于“禪師”一詞的理解是“成為禪師”這一終極目標(biāo),其關(guān)注的是結(jié)果、是實(shí)然。

3.2 達(dá)

語(yǔ)言等效翻譯要求譯者必須在語(yǔ)言語(yǔ)境和情景語(yǔ)境中準(zhǔn)確把握原作詞語(yǔ)的含義,否則會(huì)造成翻譯的語(yǔ)用失效。語(yǔ)言等效翻譯翻譯時(shí)在詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)義等不同層次上,不必拘泥于原文的形式,只求保存原文的內(nèi)容,用譯文中最切近而又最自然的等效語(yǔ)將這個(gè)內(nèi)容表達(dá)出來?!恫烁T》英譯者蔣堅(jiān)松教授在《后記》中明確表明了他的翻譯原則:“譯出既保持異國(guó)情調(diào),又為讀者所接受,最自然的,最接近原文的譯文”,這一原則與等效翻譯的原則是十分吻合的,而且這一原則在其譯著中也是貫穿始終的(金堤 1998)。例如:

有一樂境界,就有一不樂的相對(duì)待;有一好光景,就有一不好的相乘除。只是尋常家飯,素位風(fēng)光,才是個(gè)安樂窩巢(洪應(yīng)明)。

Where there is joy,there is sorrow to oppose it;where there is prosperity,there is adversity to offset it.By contrast,homely meals and ordinary circumstances are the real source of peace and happiness(蔣堅(jiān)松 2011).

這一條前一句英譯傳達(dá)了原文內(nèi)容的同時(shí),又再現(xiàn)了原文的形式,完成了譯文和原文在形式和內(nèi)容上的對(duì)等。 原文語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,譯文也用相應(yīng)的語(yǔ)言相對(duì)應(yīng),用“joy”和“sorrow”對(duì)應(yīng)“樂”和“不樂”,用“to oppose it”和“to offset it”對(duì)應(yīng)“相對(duì)待”和“相乘除”;原文句式對(duì)稱,如原文中“有一……,就有……”這一句式反復(fù)使用,譯文中便有“where there is...,there is...”與之對(duì)應(yīng)。第二句中,“安樂窩巢”是一個(gè)有著濃厚中國(guó)特色的詞,譯者沒有直接譯成“happy nest”,而是用“the real source of peace and happiness”來替代,這樣更符合譯語(yǔ)讀者的習(xí)慣。句式上也有所變化,原文中兩個(gè)分割的主語(yǔ)在譯文中合二為一了。

語(yǔ)云:“登山耐險(xiǎn)路,踏雪耐危橋?!币荒妥謽O有意味。如傾險(xiǎn)之人情,坎坷之世道,若不得一耐字撐持過去,幾何不墜入榛莽坑塹哉(洪應(yīng)明)。

A common saying goes: “In climbing mountains,endure the steep side path;in traveling on snowy roads,endure the perilous high bridge.”The word “endure”is most significant.In dealing with treacherous human relationships and getting along in a world full of frustrations,without the spirit of “enduring”to support oneself,few can escape the dangerous pits of life(蔣堅(jiān)松 2011).

這一條的英譯在尊重原文的基礎(chǔ)上并不是逐字對(duì)譯,而是采取了變通的手法,有增譯也有減譯。如“險(xiǎn)路”譯成了“the steep side path”,“危橋”譯成了“the perilous high bridge”,“steep”,“perilous”是增詞。 “榛莽坑塹”之英譯“the dangerous pits of life”中既有增譯又有減譯,增加了“dangerous”這個(gè)詞,省略了“榛莽”。這種靈活變通的手法,正如蔣文所說:“可以盡量彌補(bǔ)單靠直譯難以完全傳達(dá)的語(yǔ)義和文化內(nèi)涵,收到‘失之東隅,收之桑榆’的效果”(陳惠 2011)。

3.3 雅

蔣教授翻譯的《菜根譚》不僅重視語(yǔ)言的等效,還非常重視文化的等效。蔣堅(jiān)松教授在該書的后記中表示,盡管原語(yǔ)和譯語(yǔ)、原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化之間存在巨大的時(shí)空距離,但由于人們生存的客觀世界和人類思維的共性,兩者之間有許多共通的東西(陳惠2011)。但同時(shí)蔣教授也承認(rèn),如果譯語(yǔ)中有和原文詞匯基本對(duì)應(yīng)的固定說法,即使形象或文化內(nèi)涵有差異,從譯文讀者接受方便的角度考慮,也不妨借來一用。

詩(shī)思在灞陵橋上,微吟就,林岫便已浩然;野興在鏡湖曲邊,獨(dú)往時(shí),山川自相映發(fā)(洪應(yīng)明)。

The sentimental Baling Bridge where the ancients saw off friends is a source of poetic inspiration:the moment a poem is composed,forests and mountains seem invested with the poetic spirit;the scenic Lake Mirror and River Qu’e are a place of rustic charm:when one sets foot there alone,one will find the mountains and stream vividly set off each other(蔣堅(jiān)松 2011).

原文中的“灞陵橋”和“鏡湖曲”是地名,但還有其獨(dú)特的內(nèi)涵。“灞陵橋”也稱“消魂橋”,是古人送別之地,“鏡湖曲”即“鏡湖”和“曲娥江”,是風(fēng)景名勝之地。“灞陵橋”在譯文譯中成了:“the sentimental Baling Bridge where the ancients saw off friends”,“鏡湖曲”譯成了:“the scenic Lake Mirror and River Qu’e”,譯者通過增益的手法向讀者不但交代了這兩個(gè)地名的含義還傳達(dá)了它們的文化內(nèi)涵。

4.結(jié)語(yǔ)

由此可見,蔣譯《菜根譚》確實(shí)不失為譯者對(duì)典籍英譯的一次成功的嘗試。進(jìn)行典籍翻譯時(shí),譯者不僅僅追求詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)義等語(yǔ)言層次上的對(duì)等,更追求一種語(yǔ)用意義的等效。典籍翻譯不僅是雙語(yǔ)交際,更是一種跨文化交流。譯者進(jìn)行具有最佳語(yǔ)境效果的翻譯,將原文作者的意圖真實(shí)地傳達(dá)給了譯文讀者,同時(shí)又能以譯入語(yǔ)的形式地道地呈現(xiàn)出來。只有如此,中國(guó)傳統(tǒng)典籍英譯工程的價(jià)值才能得到發(fā)揮,并讓西方世界感受真正的中華優(yōu)秀文化。

保羅·懷特譯(2000).菜根譚.新世界出版社。

陳惠(2011).語(yǔ)用視野下《菜根譚》英譯評(píng)析[J].湖南社會(huì)科學(xué)(3)。

府建明(2009).《菜根譚》的思想意趣與現(xiàn)實(shí)意義[J].世界宗教文化(3)。

洪應(yīng)明著.陳國(guó)慶主編(2001).菜根譚[M].合肥:安徽人民出版社。

蔣堅(jiān)松(2011).菜根譚.湖南人民出版社。

金堤(1998).等效翻譯探索.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司。

龍麗超,周雪婷(2011).元倫理學(xué)視域下典籍英譯中譯者倫理價(jià)值的審視——《菜根譚》兩英譯本的對(duì)比研究[J].貴陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)(4)。

2013-03-21

葉偉,北京航空航天大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。

book=224,ebook=354

猜你喜歡
菜根典籍譯本
陳洪淵院士:為科學(xué)“嚼得菜根” 為國(guó)家“做得大事”
錦句
《典籍里的中國(guó)》為什么火?
嚼“菜根”之滋味
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
菜根譚之《平常心是道》
《通玄記》的西夏譯本
在詩(shī)詞典籍中賞春日盛景
典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
先秦典籍中的男嬖形象探微