国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《荀子》的英譯研究

2013-03-26 22:53曹思琦
關(guān)鍵詞:布洛克英譯本典籍

曹思琦

(北京航空航天大學(xué)外國語學(xué)院,北京 100191)

《荀子》的英譯研究

曹思琦

(北京航空航天大學(xué)外國語學(xué)院,北京 100191)

《荀子》,作為儒家核心經(jīng)典,是一部非常重要的著作。然而,這部著作卻很少吸引中國以及海外學(xué)者的注意,迄今為止,其英譯本數(shù)量于其他典籍相比仍較少。這篇文章主要選擇了諾布洛克全譯的《荀子:著作全譯與研究》,通過介紹其譯本的具體內(nèi)容和特色,挖掘該譯本的價值,啟迪更多的譯者注意到典籍翻譯的重要性。

《荀子》;諾布洛克;英譯本;典籍翻譯

引言

荀子(約公元前313-前238年),名況,字卿,戰(zhàn)國末期趙國人,是著名的思想家、文學(xué)家、政治家,也是儒家代表人物之一,時人尊稱“荀卿”。荀子最大的貢獻是整理了儒家典籍,發(fā)展了儒家思想,提倡性惡論,其學(xué)說常被后人拿來跟孟子的“性善說”比較?!盾髯印肥擒鳑r的著作,該書旨在總結(jié)當(dāng)時學(xué)術(shù)界的百家爭鳴和自己的學(xué)術(shù)思想,反映唯物主義自然觀、認識論思想以及荀況的倫理、政治和經(jīng)濟思想?!盾髯印芬粫舶?2本,大部分是荀子自己所撰,有少數(shù)為其弟子收集和記錄而來。該書內(nèi)容廣泛,覆蓋了哲學(xué)、美學(xué)、經(jīng)濟學(xué)、政治、教育、語言學(xué)和文學(xué)多個領(lǐng)域,有大量的排比和原創(chuàng)觀點,被稱為先秦時期偉大的思想寶庫。然而,相比較《論語》和《孟子》而言,《荀子》在西方卻受到忽略。它不像《墨子》中提出的兼愛可以對應(yīng)基督的教條,也不像《道德經(jīng)》和《莊子》中有著行云流水般醒世的語言,而是以清晰精準(zhǔn)的論斷來闡述其思想,對既定的讀者來說似乎太有系統(tǒng),太過嚴謹,不能激起讀者的無限推敲(孫倩2012)。因此,《荀子》不是那么吸引譯家的注意,翻譯該書的譯者少之又少。然而,《荀子》作為儒家的核心經(jīng)典之一,呼喚儒家禮的復(fù)興,對建構(gòu)仁禮統(tǒng)一的儒學(xué)思想體系有著至關(guān)重要的作用,因此對該書英譯本的研究也顯得極為迫切。

1.《荀子》的英譯發(fā)展

《荀子》目前已知的最早與《荀子》英譯有關(guān)的是James Legge在1893年出版的Chinese Classics中的《性惡篇》(That the Nature is Evil),這篇文章的英譯意在對研究孟子學(xué)說作一個對照參考,是附在《孟子》譯文之后的附錄之一,因此并沒有被包括在這部Chinese Classics巨著之中。三十年后,Duyvendak在學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表了第二篇《荀子》單篇(正名篇)的譯文。1945年之后,歐美學(xué)者對《荀子》的關(guān)注度越來越高,有關(guān)《荀子》的譯作也逐漸開始涌現(xiàn)出來。首當(dāng)其沖的是著名美國漢學(xué)家Homer Dubs,他連續(xù)出版了荀子研究的專書《荀子—古代儒家的塑造者》(1927年)和《荀子選譯》(1928年),并翻譯了《荀子》32篇中的19篇,可以說是對荀子思想最早的全面譯介。1963年,Burton Waston發(fā)表《荀子讀本》,翻譯了《荀子》中的11篇,其譯本為后來很多美國學(xué)者所參考。1988年,John Knoblock連續(xù)出版了《荀子》英譯三卷本,是第一本《荀子》的全譯本,從而使《荀子》的文本轉(zhuǎn)換在英文世界從局部性翻譯,走向全面系統(tǒng)的譯介。John Knoblock的英譯本附錄了詳細的歷史背景、考訂說明以及眾多的中、西、日文參考資料,為西方學(xué)人研究荀子提供了不可多得的文本。到目前為止,John Knoblock的英譯本在西方漢學(xué)界依然很受歡迎(孫倩2012)。

因此,本文重點研究John Knoblock的英譯版《荀子》,通過對其譯本內(nèi)容的詳細介紹,分析該譯本的特色,并探索該譯本的文化和藝術(shù)價值。

2.譯本內(nèi)容介紹

約翰·諾布洛克(John Knoblock)是美國邁阿密大學(xué)的哲學(xué)教授,哲學(xué)系主任,也是加利福尼亞大學(xué)伯克利分校東亞語言學(xué)院的教授和院長。多年來,諾布洛克潛心研究中國典籍哲學(xué),曾發(fā)表過很多有關(guān)中國哲學(xué)和美學(xué)的論文。諾布洛克的譯本《荀子》的全名是《荀子:著作全譯與研究》(Xunzi:A Translation and Study of the Complete Works),全書共分三卷,分別于1988、1990、1994年由美國斯坦福大學(xué)出版社出版。John Knoblock(1988:ix)在其第一卷的序言中寫到《荀子》這本書共分為四個部分。1-6篇主要討論了自我修養(yǎng)、學(xué)習(xí)和教育;7-16篇主要討論了政治理論、美學(xué)以及“君子”;17-24篇主要討論了知識、語言、邏輯、還有世界的本質(zhì)、音樂與道德的意義,人類本性等問題;25-32篇則收集了荀子的詩歌、短篇散文以及各種關(guān)于歷史事件和人物的趣聞。諾布洛克將其譯本分為三大卷,第一卷是總述和1-6篇;第二卷是7-16篇;第三卷是17-32篇。每一卷中每一篇都附有詳細的材料,比如第二卷的引言段介紹了荀子的生平和他的政治思想;第三卷敘述了有關(guān)邏輯、認識論以及語言的論點。此外,每一卷都包含一個索引用來方便讀者查詢每一篇中的問題以及荀子使用的一些重要專有詞匯。

洛布洛克在翻譯這本書時主要是根據(jù)王先謙和久保愛的中文解釋,并查閱了很多用中文和日文撰寫的批評文章和著作,從而呈現(xiàn)出這樣一個面向有文化教養(yǎng)的人的英譯本,充分傳達了荀子的哲學(xué)論點 (潘甜2011)。為了便于理解,并提供足夠必要的材料讓讀者理解荀子的精要論斷,諾布洛克在卷前寫有總序,分章敘述了荀子的生平(尤其是對他作品產(chǎn)生直接影響的時期),他的思想對后世、對他的弟子們以及中國古代教育體制結(jié)構(gòu)的影響,他所生活的知識圈和后起之秀,以及中國人通常用來談?wù)撟匀唤Y(jié)構(gòu)和起源、理想社會的基本詞匯。在譯本中,他列舉了大量的闡述材料來解釋專門術(shù)語、人物和事件,并在每篇前附有詳細的導(dǎo)言來概述全篇的哲學(xué)觀點以及與其他哲學(xué)家的思想的聯(lián)系。

此外,諾布洛克還在譯文中附有大量的注釋,并在有必要的時候加注漢字,以便當(dāng)版本文字有出入的時候能說明譯文選擇該說法的依據(jù)。孫倩(2012)認為,諾布洛克不甘于只對《荀子》全書做一個翻譯,正如這本書的副標(biāo)題《全書的翻譯與研究》所體現(xiàn)的,他的目的是提供一個全方位的研究型《荀子》英譯著作。因此,他的譯本后也被《亞洲研究學(xué)報》這樣點評:“這部著作顯然是廣泛全面研究的成果,其信息量大的驚人……翻譯本身也很細致?!?/p>

3.譯本的特色和價值

湖南師范大學(xué)教授蔣堅松(1999:40)指出,諾布洛克這本《荀子》譯本主要有以下三大特色:

(1)資料豐富、考據(jù)詳實。全書共1153頁,各卷的前言,第一、二卷的總序(第三卷無總序),各篇的導(dǎo)言,以及注釋、書目和補充書目、附錄、術(shù)語表、索引等共計775頁,約占全書67%的篇幅。以書目為例,三卷后共列參考書目和補充參考書目1502種,其中既有數(shù)百種中國古籍,又有新近(最新的為90年代初)在中國大陸、港臺,以及日本和西方發(fā)表的研究成果;既有用中文和日文發(fā)表的成果,又有用西方語言(主要是英語)發(fā)表的成果。大陸的研究成果既有專著,又有《文史哲》、《哲學(xué)研究》、《歷史研究》、《社會科學(xué)戰(zhàn)線》等全國性學(xué)術(shù)刊物,以及諸如北京大學(xué)、南京大學(xué)、復(fù)旦天學(xué)、南開大學(xué)乃至一些地方院校學(xué)報上發(fā)表的論文。全書撰寫注釋共2727條,這些注釋短的十?dāng)?shù)字、數(shù)十字,長的數(shù)百字甚至上千字。就其內(nèi)容而言,有提供文化背景的,有解釋典故的,有參見典籍的,有對文本進行考證的,也有就某段文字的解釋列舉諸說,供讀者參考的。在西方世界,即使是很多受過良好教育的學(xué)者,他們也會在對一些故事進行恰當(dāng)?shù)年U述時遇到困難,而諾的目的則是呈現(xiàn)出一本足夠權(quán)威詳盡的版本,讓學(xué)者在理解《荀子》這本書的時候不需頻繁的翻閱中文的原始版本。

(2)研究全面、頗有見地。蔣堅松(1999:40)認為諾布洛克是將荀子置于一個大的歷史和社會背景中來考察的。諾希望通過提供大量的歷史資料,讓讀者對一些哲學(xué)論爭的形勢及其歷史背景有所了解。雖然翻譯亞里士多德著作的人可以假定一個有文化的讀者應(yīng)知道亞歷山大在伯里克利之后,知道特洛伊戰(zhàn)爭在《伊利亞特》中有描寫,有文化的大眾卻只知道兩個中國古代人名,即孔子和孟子。近來秦始皇也已為人們所知曉,但能說出這些人物時間先后的西方讀者卻鮮有其人。

為了說明荀子思想的影響,諾分別評介了荀子的門徒韓非、李斯、浮邱伯、張蒼、毛亨等,因為荀子“雖然在政治上從未得意,但作為一個教師卻取得了令人矚目的成功”。關(guān)于當(dāng)時的思想界和學(xué)術(shù)界,諾氏不但介紹了陰陽家、儒家、墨家、名家、法家、道家,還介紹了《書經(jīng)》、 《詩經(jīng)》、 《樂記》、 《禮記》、 《春秋》、 《公羊傳》、 《谷梁傳》、《左傳》等古代經(jīng)典。所論雖然有詳有略,但大都言之有據(jù),有時還不乏精論。諾布洛克以西方人的目光、以哲學(xué)教授的專業(yè)知識來考察荀子,給研究帶來一種新的視角,有時能見人之所未見,令人有耳目一新之感。

(3)翻譯扣緊原文、譯文平易流暢?!盾髯印纷鳛橐徊咳鍖W(xué)經(jīng)典,集中而全面地體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)文化。其思想博大精深,其文風(fēng)渾厚綿密。將這樣一部極具中國文化特色的古代著作準(zhǔn)確地介紹給今天的西方讀者,洛布洛克意識到其艱難性并采用緊扣原文、照字直譯、輔以各種補償手段的方法,盡量原汁原味地傳達原文的含義。具體主要表現(xiàn)在以下幾個方面:直譯保留原文的比喻形象;直譯加注;直譯加注漢字;直譯(加漢字)加意譯;直譯、意譯,靈活處理;音譯;音譯加意譯;音譯加意譯(加漢字)加注等。

結(jié)束語

當(dāng)然,諾布洛克的翻譯也并非無懈可擊,他的譯文有時過于拘泥字面,使文字過于累贅;有時譯文不夠清楚、通順,讀者看了不知所云;還有些許語法錯誤。然而,諾布洛克翻譯的《荀子》對我們英譯中國典籍卻造成了巨大的影響,富含巨大文化價值。華夏文明與中華文化源遠流長、博大精深,匯集華夏文明精髓的典籍是全人類共同的寶貴精神財富。把中華民族富有特色的文化精髓譯成英語,是讓世界了解中國,讓中國文化參與全球文化交流的一個極好的途徑。諾布洛克作為海外譯者耗費畢生精力獨立英譯了《荀子》,有水平把中國作品譯介給世界,幫助更多的西方學(xué)者來了解了解中國悠久燦爛的歷史文化。且其詳實的考據(jù)和研究也是文化譯介的重要手段,也是典籍翻譯的有機組成部分。

中國和西方的思維模式不同,各自對語言的理解也存在的差異,這就解釋了為什么洛布洛克的翻譯會出現(xiàn)讀者讀不通的情況,在一定程度上也啟迪中國譯者、在翻譯典籍的時候避免陷入只見樹木不見森林的困境。

Knoblock,J.(1988).Xunzi:A Translation and Study of the Complete WorksI[M].第ix頁。

蔣堅松(1999).文本與文化——評諾布洛克英譯本《荀子》[J].外語與外語教學(xué)。

潘甜(2011).《荀子》英譯對比研究[J].科技信息。

孫倩(2012).《荀子》三個英譯本中譯者主體性的體現(xiàn)[J].學(xué)術(shù)探討。

2013-03-21

曹思琦,北京航空航天大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生,研究方向為翻譯理論與實踐。

猜你喜歡
布洛克英譯本典籍
李德仁:從溱潼走出的布洛克金獎中國第一人
《典籍里的中國》為什么火?
基于語料庫中英譯本譯者主體性的對比分析——基于韓國作家韓江的《素食主義者》中英譯本平行語料庫
瑞典文《紅樓夢》譯介源流考*——兼駁霍閔英譯本轉(zhuǎn)譯論
楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英譯本后四十回底本考證
功能對等理論下《醉翁亭記》英譯本的對比研究
在詩詞典籍中賞春日盛景
典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
先秦典籍中的男嬖形象探微
牛仔褲也能彈神曲