国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

解析《為奴役底母親》——論張培基譯文中丈夫形象的誤讀

2013-03-26 22:53
關(guān)鍵詞:奴役譯文原文

張 鉑

(南京政治學(xué)院基礎(chǔ)部,江蘇南京 210003)

解析《為奴役底母親》
——論張培基譯文中丈夫形象的誤讀

張 鉑

(南京政治學(xué)院基礎(chǔ)部,江蘇南京 210003)

作家柔石的幾部代表作都以女性為描寫題材,因此長(zhǎng)期以來(lái)他筆下的女性角色一直備受關(guān)注,然而對(duì)其作品中男性的關(guān)注卻少之又少。本文試圖探究其小說(shuō)《為奴役底母親》中丈夫這一人物的性格特征,通過(guò)比較原著與張培基先生的英文譯本中丈夫形象的差異,指出由于對(duì)丈夫的理解不夠精準(zhǔn),張培基先生在譯本中對(duì)丈夫形象的詮釋出現(xiàn)了偏差,從而將導(dǎo)致譯文讀者對(duì)丈夫的形象產(chǎn)生誤讀。

《為奴役底母親》;形象建構(gòu);形象誤讀

引言

左翼作家代表人柔石創(chuàng)作了許多反映社會(huì)底層民眾苦難生活的作品,這其中許多都是描寫女性的。在這些作品中,作者刻畫了女性遭受的種種苦難,表達(dá)了對(duì)女性的深刻同情,批判了摧殘女性的封建制度等因素。其最著名的作品便是短篇小說(shuō)——《為奴役底母親》。

小說(shuō)初載于1930年的《萌芽》月刊,它的創(chuàng)作時(shí)期正是中國(guó)最黑暗的時(shí)期,日寇侵略、蔣介石反共,此時(shí)的中國(guó)民眾生活在水生火熱之中。在如此困境中,無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命文學(xué)興起了,大批的左翼作家成長(zhǎng)起來(lái),創(chuàng)作了許多優(yōu)秀的作品。他們旨在揭露封建制度對(duì)民眾的壓迫,試圖喚醒民眾麻木的心靈。

《為奴役底母親》便是其中的代表作之一。小說(shuō)以作者家鄉(xiāng)浙東地區(qū)的“典妻”陋俗為故事創(chuàng)作原型,痛述了一位生活在社會(huì)底層的母親的悲慘遭遇,揭露了傳統(tǒng)陋俗和封建制度對(duì)母親的殘害。

一、《為奴役底母親》中丈夫形象的構(gòu)建

長(zhǎng)期以來(lái)學(xué)者們都十分關(guān)注柔石作品中的女性形象,但很少有人把眼光聚焦在作者筆下的男性身上,這就是為何大家只關(guān)注《為奴役底母親》中摧殘母親的元兇——封建制度,卻忽視了幫兇——丈夫。小說(shuō)篇幅很短,作者對(duì)丈夫黃胖的刻畫甚少,但這為數(shù)不多的生動(dòng)描寫卻使丈夫的形象真實(shí)豐滿。

(一)受壓迫者

丈夫黃胖無(wú)疑也是一個(gè)悲劇人物。他是個(gè)皮販,還是個(gè)插秧能手,“能將每行插得非常直,假如有五人同在一個(gè)水田內(nèi),他們一定叫他站在第一個(gè)做標(biāo)準(zhǔn)。然而境況總是不佳,債是年年積起來(lái)了”(張培基1999:399)??梢?,丈夫是能干的、肯干的,并非由于他自身的惰性或是無(wú)能而貧困潦倒,小說(shuō)的開始為他設(shè)定了一個(gè)無(wú)奈的生活背景。作為一個(gè)同樣受封建制度壓迫的人,作者是否想為丈夫典妻的行為進(jìn)行開脫呢?不少學(xué)者都簡(jiǎn)單的把丈夫典妻歸于無(wú)奈之舉、生活所迫。但本文認(rèn)為母親被典,遭受骨肉分離痛楚的兩難悲劇,不但是封建制度造成的,也是由于丈夫的人性喪失造成的。

(二)壓迫者

作為生活在封建制度下的農(nóng)民,丈夫無(wú)疑是受壓迫者;但作為母親的丈夫時(shí),他被塑造成了壓迫者。由于自身的努力無(wú)法改變貧困的命運(yùn),他困惑、沮喪以至吸煙、喝酒、賭錢、打罵妻兒,甚至殘忍的用沸水溺死親生女兒。作者的主題由開始的表現(xiàn)底層民眾生活之悲哀引向更深層次的表現(xiàn)底層女性生活之悲哀,作者不僅揭露了舊社會(huì)封建制度的黑暗,也揭露了以丈夫?yàn)榇淼牡讓幽行缘牧痈?。正如題所說(shuō),小說(shuō)明確的把母親定位為奴隸,而且是具有雙重性的奴隸。母親不僅是封建社會(huì)的奴隸,作為女性的她還是男性的奴隸。

自古代以來(lái)中國(guó)女性長(zhǎng)期被束縛在“夫?yàn)槠蘧V”的傳統(tǒng)禮教下,女性的命運(yùn)掌握在男性的手中,女性成為了丈夫的附屬品,完全沒(méi)有人的權(quán)利。所以小說(shuō)中母親被丈夫完全的操縱了,她在丈夫的眼中已經(jīng)物化了。丈夫在貧困面前,典妻如同典物般理所當(dāng)然,而非無(wú)奈之舉。作者對(duì)丈夫的刻畫主要集中在文章的開頭與結(jié)尾,開頭處描述了母親與丈夫分離前一夜的場(chǎng)景,結(jié)尾處描寫了三年后孱弱之妻歸來(lái)后丈夫的言行。他自始至終都是無(wú)動(dòng)于衷、冷漠無(wú)情的,甚至最后還對(duì)母親冷嘲熱諷??梢?,作者筆下的丈夫?qū)δ赣H是毫無(wú)情感可言。

二、譯文中丈夫形象的誤讀

張培基先生主要致力于漢譯英研究,為我國(guó)的翻譯事業(yè)做出了巨大的貢獻(xiàn)。然而,翻譯確是一門“遺憾的藝術(shù)”,即便是在他的譯文中也偶有缺憾。本文認(rèn)為,張培基先生翻譯的《為奴役底母親》與原作產(chǎn)生了偏差,譯文對(duì)丈夫這一人物的把握不夠精準(zhǔn),這會(huì)導(dǎo)致譯文讀者對(duì)丈夫形象產(chǎn)生誤讀。以下便是譯文中的幾個(gè)不妥之處:

1.原文:她底丈夫是一個(gè)皮販,……(張培基1999:399)

譯文:He was a dealer in animal skins...(張培基 1999:423)

由于整篇小說(shuō)的主人公是母親,所以盡管原文第一節(jié)是對(duì)丈夫的描述,但文中的第一詞便是“她”,而他只是“她底丈夫”。丈夫的劣根性是作者批判的對(duì)象之一,所以作者想通過(guò)這樣的語(yǔ)言表達(dá),顯示出他在作者心里地位卑微,只是本文的主人公母親的附屬罷了。然而譯者卻將“她的丈夫”直接譯為“他”,這樣不但無(wú)法凸顯母親在文中的分量,還無(wú)形中抬高了丈夫在讀者心里的地位。

2.原文:但有時(shí)也兼做點(diǎn)農(nóng)作,芒種的時(shí)候,便幫人家插秧,他能將每行插的非常直,假如有五個(gè)人同在一個(gè)水田內(nèi),他們一定叫他站在第一個(gè)做標(biāo)準(zhǔn)。(張培基1999:399)

譯文:Sometimes he also worked in the fields;early each summer he turned farm-hand,transplanting rice for other people.As he had learned to transplant the seedlings in wonderfully straight rows,the peasants always asked him to help them.(張培基 1999:423)

此處作者漏譯了“假如有五個(gè)人同在一個(gè)水田內(nèi),他們一定叫他站在第一個(gè)做標(biāo)準(zhǔn)”。此句恰是丈夫自身也是受封建制度壓迫者的充分說(shuō)明,強(qiáng)調(diào)他有一技之長(zhǎng),貧困非他自己原因所致。譯者弱化了丈夫作為受壓迫者的形象,削弱了原文對(duì)封建社會(huì)制度的批判力度。

3.原文:“‘但妻——雖然是結(jié)發(fā)的,窮了,也沒(méi)有法,還養(yǎng)在家里做什么呢?’(張培基1999:400)

譯文:“‘of course she is your lawful wife,but you’re poor and you can’t do anything about it.What do you keep her at home for?Starve her to death?’(張培基 1999:425)

這句是丈夫轉(zhuǎn)述沈家婆的話,譯文明顯出現(xiàn)了過(guò)度翻譯。原文的本意是體現(xiàn)母親在沈家婆和丈夫的眼中被物化了,沒(méi)有被賦予人的權(quán)利和尊嚴(yán),既然養(yǎng)在家中沒(méi)有用處,不如典了。無(wú)論是此話的直接敘述者沈家婆,還是轉(zhuǎn)述者丈夫?qū)δ赣H都沒(méi)有表現(xiàn)出絲毫的感情色彩。而譯文中在最后加了一句疑問(wèn)“Starve her to death?”,這句“把她活活餓死嗎?”完全顛覆了丈夫被勸服將母親典掉的初衷,似乎沈家婆和丈夫都是出于為母親考慮,不忍留她受罪。

4.原文:“……我想,還是從你底身上設(shè)法罷。……”

“我底身上?……”

“你,是呀,”她底丈夫病后的無(wú)力的聲音,“我已經(jīng)將你出典了……”(張培基1999:399)

譯文:“...I’m afraid we have to part....”

“We have to part?...”

“Yes,we have to part,” he answered feebly.“There’s somebody willing to hire you as a temporary wife…”(張培基1999:424)

這段母親與丈夫的對(duì)話最是容易讓譯文讀者對(duì)丈夫的形象產(chǎn)生誤讀,原文中當(dāng)丈夫告訴毫不知情的母親她將被典的噩耗時(shí),的確似有些許的吞吐,但卻毫無(wú)情感的參雜,丈夫?qū)δ赣H是冷漠的。而當(dāng)母親聽到丈夫說(shuō)要從自己身上想辦法時(shí),除了驚訝之外也沒(méi)有表達(dá)出任何的情緒,因?yàn)樗闹性揪椭勒煞蚴呛荻镜?,這使得她回憶起丈夫殺嬰的殘忍行為,她對(duì)丈夫也早已不抱幻想。而譯文中三次使用“we have to part”,“我們不得不分離”的重復(fù)出現(xiàn),體現(xiàn)出丈夫?qū)Ψ蛛x的無(wú)奈與不忍以及母親對(duì)丈夫的留戀與不舍。讓譯文讀者誤讀出夫妻二人被迫分離的痛苦。

5.他似乎漸漸發(fā)怒了。也就走出門外去了。(張培基1999:401)

He became more and more angry with himself and went out.(張培基 1999:427)

丈夫在毫無(wú)商議的情況下將妻子出典,母親舍不得年幼的春寶,本想以孩子尚小離不開母親為理由說(shuō)服丈夫回心轉(zhuǎn)意時(shí),換來(lái)的卻是丈夫的怒火,因?yàn)樵谡煞蛐闹心赣H是沒(méi)有權(quán)利為自己申辯、反抗他的旨意的。而譯文譯為“He became more and more angry with himself…”,把丈夫發(fā)怒的對(duì)象錯(cuò)譯為他本人,讓譯文讀者誤以為丈夫?qū)Τ龅淠赣H一事感到自責(zé),但又無(wú)能為力,所以才會(huì)自己生自己的氣。

6.實(shí)在,他已經(jīng)在床上睡去了?!?,她大著膽向他叫了幾聲,發(fā)了幾個(gè)聽不清楚的音,聲音在他底耳外,她也就睡下不說(shuō)了。(張培基1999:404)

譯文:...but he was fast asleep...She plucked up enough courage to mutter a few words into his ear,but even this failed to wake him up.(張培基 1999:430)

原文中作者意欲表達(dá)的仍然是丈夫的冷漠,分離在即丈夫居然無(wú)動(dòng)于衷,沒(méi)有只言片語(yǔ)而是睡去了。母親或還想挽回他的心意,或臨行時(shí)有所交代,所以喊他想說(shuō)點(diǎn)什么,但丈夫并沒(méi)理會(huì)。原文用“聲音在他的耳外”說(shuō)明無(wú)論他睡著與否,他從內(nèi)心里就不想理會(huì)母親,母親的叫聲和呢喃根本沒(méi)往他心里去。而譯文“but even this failed to wake him up.”卻說(shuō)母親沒(méi)能叫醒丈夫,丈夫是因?yàn)槭焖鵁o(wú)應(yīng)答,并非存心為之。

結(jié)束語(yǔ)

以上便是譯文中的幾處缺憾。張培基先生在譯文中對(duì)丈夫的形象產(chǎn)生與原文不符的詮釋,因此讀者閱讀譯文時(shí)或多或少的會(huì)對(duì)丈夫的形象產(chǎn)生誤對(duì)。譯文中的丈夫形象較之原文,無(wú)論是受壓迫性還是壓迫性都有所弱化。尤其是譯文中丈夫?qū)ζ拮颖憩F(xiàn)出的感情,在原文中是完全沒(méi)有的。

總而言之,譯者在翻譯之前對(duì)原文中人物形象的準(zhǔn)確把握是十分重要的,如若譯者自身就對(duì)人物形象的理解有偏差,那么譯文展現(xiàn)給讀者的自然也就不是原文中原汁原味的人物了。

張培基(1999).英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社。

2013-03-05

猜你喜歡
奴役譯文原文
白人的暴行是如何將昔日被奴役者在重建時(shí)期爭(zhēng)取到的進(jìn)步變革一手粉碎的 精讀
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
譯文摘要
帝國(guó)主義奴役中國(guó)民眾
I Like Thinking
帝國(guó)主義奴役中國(guó)民眾
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
譯文