国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

操縱論視角下《親歷歷史:希拉里回憶錄》翻譯改寫探究

2013-03-19 17:08黃鈺潔
外國(guó)語(yǔ)文 2013年1期
關(guān)鍵詞:中譯本譯林克林頓

黃鈺潔

(四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 翻譯學(xué)院,重慶 400031)

1.引言

Living History是美國(guó)前第一夫人、前紐約州參議員、近期卸任的前國(guó)務(wù)卿希拉里·克林頓的第一部自傳。該自傳從希拉里中學(xué)時(shí)代記敘,以其八年白宮生活為中心,廣泛涉及克林頓執(zhí)政期間美國(guó)的對(duì)內(nèi)對(duì)外政策、諸多重大國(guó)際國(guó)內(nèi)政治事件,以及她本人與克林頓之間的感情糾葛。

該自傳于2003年在美國(guó)正式出版發(fā)行,之后引進(jìn)臺(tái)灣和大陸翻譯出版,深受廣大讀者歡迎。但大陸中譯本內(nèi)出現(xiàn)了大量的刪節(jié)改動(dòng),遭到希拉里本人的嚴(yán)正抗議,她認(rèn)為刪節(jié)改動(dòng)近10頁(yè)的內(nèi)容,無(wú)法完全表達(dá)她本人的真實(shí)想法。

推出這部自傳的時(shí)候,雖然希拉里已擔(dān)任參議員,但對(duì)中國(guó)讀者來(lái)講,對(duì)她的了解僅限于第一夫人的角色,而對(duì)于她本人的個(gè)性和她的政治主張并沒有深刻的認(rèn)識(shí)。2008年希拉里參加了美國(guó)總統(tǒng)大選,接著出任美國(guó)國(guó)務(wù)卿一職,讓她真正走上國(guó)際政治前臺(tái),也讓中國(guó)人民有機(jī)會(huì)真切認(rèn)識(shí)其人。所以,現(xiàn)在再次討論該中譯本內(nèi)的改寫及其影響是再恰當(dāng)不過的了。本文將以安德烈·勒菲弗爾為代表的操縱理論為支撐,通過分析中譯本改寫的原因、方法和優(yōu)勢(shì),探析此類改寫對(duì)原著形象和譯入語(yǔ)讀者的影響。

2.文化學(xué)派譯學(xué)思想

2.1 翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向

傳統(tǒng)的翻譯研究認(rèn)為翻譯是兩個(gè)文本在語(yǔ)言層面上的轉(zhuǎn)換。相應(yīng)的翻譯研究活動(dòng)也僅僅關(guān)注文本和語(yǔ)言的對(duì)比分析,因而研究范疇相對(duì)狹窄。自20世紀(jì)70年代以后,翻譯研究的范式發(fā)生了重大變革:由純粹的語(yǔ)言研究轉(zhuǎn)向多層次的文化研究,繼而開啟了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”。(Bassnet,Lefevere,2001)這種研究范式的轉(zhuǎn)變,拓寬了翻譯研究的領(lǐng)域,也為早期的翻譯問題提供了新的解讀思路。其中,由安德烈·勒菲弗爾和蘇珊·巴斯內(nèi)特為代表的操縱學(xué)派把翻譯研究的重點(diǎn)放在翻譯結(jié)果、功能和體系上,重點(diǎn)關(guān)注制約和決定翻譯成果和翻譯接受的因素、翻譯與各種譯本之間的聯(lián)系、翻譯在特定民族和特定文學(xué)環(huán)境中的地位和作用,以及翻譯活動(dòng)對(duì)本民族文學(xué)文化的影響。

2.2 操縱論中的改寫

在翻譯文化學(xué)派中,操縱(manipulation)是一個(gè)中性概念的術(shù)語(yǔ),既非褒義也非貶義,泛指翻譯活動(dòng)中各種文化因素及非文化因素對(duì)翻譯過程的影響。英國(guó)當(dāng)代翻譯理論家赫曼斯曾提出:“以目標(biāo)文學(xué)的視角來(lái)看,所有的翻譯都意味著為了達(dá)到某種目的而對(duì)原文進(jìn)行的某種程度上的操縱?!?Hermans,1985:10-11)勒弗菲爾認(rèn)為,這種操縱具體看來(lái)是譯者在處理源文本以及產(chǎn)生目標(biāo)文本的過程中,根據(jù)實(shí)際需要對(duì)文本進(jìn)行改寫的過程。改寫,泛指對(duì)文學(xué)原著進(jìn)行的翻譯、編選、批評(píng)和編輯等各種加工和調(diào)整,其始終受到控制文學(xué)創(chuàng)作和翻譯過程中內(nèi)外因素的影響。內(nèi)因是所謂的“專業(yè)人士”(professionals),由文學(xué)評(píng)論家、教師、翻譯家等組成;外因則是由某些可能促進(jìn)或阻礙文學(xué)創(chuàng)作翻譯的人或者機(jī)構(gòu)組成的,也就是勒菲弗爾提出的贊助人(patronage)。專業(yè)人士在文學(xué)創(chuàng)作或翻譯過程中,更關(guān)心詩(shī)學(xué);贊助人在此過程中,通常對(duì)文學(xué)的意識(shí)形態(tài)更為關(guān)注(Lefevere,2004:14)。因此,改寫主要來(lái)自以上兩個(gè)方面:意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)方面的改寫。

關(guān)于意識(shí)形態(tài)的改寫,譯者本身有自己的意識(shí)形態(tài),但是譯者若想使自己的翻譯作品得到出版,享有很小的自由空間,他必須服從由贊助人控制的作品意識(shí)形態(tài)、出版、經(jīng)濟(jì)收入和社會(huì)地位。這些贊助人往往是宗教集團(tuán)、某一階級(jí)、政府、皇室、出版社、大眾傳媒機(jī)構(gòu)以及個(gè)人勢(shì)力(Lefevere,2004:15)。因此,贊助人在意識(shí)形態(tài)上的改寫起到了至關(guān)重要的作用。關(guān)于詩(shī)學(xué)方面的改寫,首先涉及文學(xué)作品在譯入語(yǔ)文學(xué)中的角色和地位,這一點(diǎn)在翻譯選材的時(shí)候會(huì)加以考量;翻譯過程中,源語(yǔ)詩(shī)學(xué)特征,如文學(xué)手法、體裁類型、主旨以及角色特征等等,以怎樣的形態(tài)在譯本中再現(xiàn),這將是譯者在翻譯過程中所受到的詩(shī)學(xué)層面的操縱(Lefevere,2004:26)??傊?,從操縱學(xué)派的翻譯觀來(lái)看,翻譯就是譯者在譯入語(yǔ)國(guó)家的主流意識(shí)形態(tài)和主流詩(shī)學(xué)的制控下,所進(jìn)行的一種操縱改寫活動(dòng)。

3.《親歷歷史:希拉里回憶錄》個(gè)案研究

3.1 贊助人——譯林出版社

該原版英文回憶錄屬于現(xiàn)代文學(xué)范疇,語(yǔ)言平實(shí),多記敘,與譯入語(yǔ)在詩(shī)學(xué)形態(tài)上沒有太大的差異。譯本中的改寫集中體現(xiàn)在意識(shí)形態(tài)方面。鑒于翻譯中的意識(shí)形態(tài)是由贊助人控制,因此只有明確中譯本的贊助人及翻譯動(dòng)機(jī)才能剖析整個(gè)翻譯過程受控的意識(shí)形態(tài)。

發(fā)起此次翻譯活動(dòng)的是譯林出版社。這是一所知名的國(guó)有出版社,成立于1989年,最初主要出版發(fā)行全國(guó)較知名的《譯林》雜志,現(xiàn)在逐漸轉(zhuǎn)為向中國(guó)讀者引進(jìn)外國(guó)熱門和經(jīng)典文學(xué)作品。在翻譯出版《親歷歷史:希拉里回憶錄》這部作品之前,該出版社還成功翻譯出版了俄羅斯前總統(tǒng)葉利欽的自傳、巴基斯坦前總統(tǒng)穆沙拉夫的回憶錄,以及德國(guó)前總理施羅德的自傳。從某種意義上講,翻譯出版名人自傳或者回憶錄已經(jīng)成為譯林出版社的一大亮點(diǎn)品牌。

2002年,譯林出版社以大約一萬(wàn)五千美元的價(jià)格買下了該書在大陸的版權(quán)。從表面上看,翻譯出版該書的動(dòng)機(jī)應(yīng)該是商業(yè)盈利目的,這一點(diǎn)可以從時(shí)任譯林出版社社長(zhǎng)章祖德的采訪中得到證實(shí),當(dāng)他解釋為什么譯林出版社要力爭(zhēng)該書在大陸的版權(quán)時(shí),他說道,“我們認(rèn)為希拉里·克林頓作為第一夫人的八年經(jīng)歷,和她對(duì)萊溫斯基案和克林頓遭彈劾的個(gè)人看法,以及她對(duì)白水門案件的分析洞察,對(duì)廣大的讀者來(lái)說是非常有吸引力的。”(趙晨鈺,2003:10)譯林出版社副編輯在路透社的一次采訪中也表示,對(duì)于原文的一些技術(shù)性改動(dòng),也是為了讓該書賣得更好。另一方面,我們不能忽視譯林出版社國(guó)有出版社這一身份。顯然,作為體現(xiàn)譯入語(yǔ)環(huán)境主流意識(shí)形態(tài)的贊助人,譯林出版社不太可能會(huì)允許譯本里出現(xiàn)與譯入語(yǔ)意識(shí)形態(tài)相比有明顯敵對(duì)意味或是完全相悖的的內(nèi)容。另外,譯入語(yǔ)讀者也不免受到主流意識(shí)形態(tài)的長(zhǎng)期熏陶和影響,對(duì)于與所在環(huán)境主流意識(shí)形態(tài)相悖的內(nèi)容,在接受方面也會(huì)出現(xiàn)一定的問題,例如產(chǎn)生本能的抵觸情緒或者懷疑的態(tài)度。譯入語(yǔ)讀者可能失去對(duì)原著的興趣,導(dǎo)致譯本在譯入語(yǔ)環(huán)境中無(wú)法創(chuàng)造令人滿意的商業(yè)價(jià)值?;谝陨弦蛩?,作為翻譯活動(dòng)的執(zhí)行者,譯者只有對(duì)這些內(nèi)容進(jìn)行某種程度的改寫,保證其符合譯入語(yǔ)環(huán)境的主流意識(shí)形態(tài),同時(shí)達(dá)到期許的商業(yè)價(jià)值。

3.2 改寫方法

這部作品不僅含有中美意識(shí)形態(tài)差異的內(nèi)容,部分內(nèi)容對(duì)中國(guó)讀者來(lái)講甚至是敵對(duì)的。面對(duì)這個(gè)情況,譯者主要采取了刪節(jié)法和轉(zhuǎn)移法。

3.2.1 刪節(jié)法

刪節(jié)法即省略,這種方法在該中譯本中大量使用。經(jīng)過原文和譯文的對(duì)比,很容易發(fā)現(xiàn)刪節(jié)背后的意識(shí)形態(tài)操縱。例如:(注:斜體為中譯本中刪節(jié)的內(nèi)容)

原文1:

It is a violation of human rights when women are denied the right to plan their own families,and that includes being forced to have abortions or being sterilized against their will.(Clinton,2003:362)

譯文1:

當(dāng)婦女被剝奪規(guī)劃自己家庭的權(quán)利時(shí),這就是違反人權(quán)。(克林頓,2003:268)

原文2:

My staff and I had been working on remarks that would forcefully defend the U.S.position on human rights and expand conventional notions of women’s rights.I would criticize Chinese government abuses,including coerced abortions and the routine squelching of free speech and free assembly.(Clinton,2003:358)

譯文2:

我的助手和我一直在研究措辭,希望能強(qiáng)有力地捍衛(wèi)美國(guó)在人權(quán)問題上的立場(chǎng),以及擴(kuò)展有關(guān)婦女權(quán)利的傳統(tǒng)觀念。(克林頓,2003:265)

原文3:

Bill and I debated whether we should attend a ceremony in Tiananmen Square,where Chinese authorities had used tanks to forcibly suppress pro-democracy demonstrations in June of1989.Bill didn’t want to appear to endorse China’s repressive tactics and violations of human rights,but he understood the square’s importance over centuries of Chinese history and agreed to respect the Chinese request.I was haunted by the events at Tiananmen,remembering the square as we had seen it in television footage in1989―students constructing a makeshift“Goddess of Democracy”resembling our Statue of Liberty,in defiance of soldiers like the ones in the honor guard lined up in formation,waiting to be reviewed by the president of the United States.(Clinton,2003:541)

譯文3:

為了是否應(yīng)該參加在天安門舉行的儀式,比爾和我有過辯論,他了解天安門在中國(guó)歷史上的重要意義,因此同意尊重中方的請(qǐng)求。(克林頓,2003:404)

對(duì)比分析上述三個(gè)例子,我們很容易發(fā)現(xiàn)刪節(jié)背后的意識(shí)形態(tài)操縱。這三個(gè)例子都涉及中國(guó)政治中比較敏感的問題,前兩個(gè)例子涉及人權(quán)問題,后一個(gè)例子涉及天安門事件。由于中美兩國(guó)在這兩個(gè)問題上一直都存在嚴(yán)重的意識(shí)形態(tài)分歧,原著中希拉里在這兩個(gè)問題上所持有的態(tài)度和見解也與譯入語(yǔ)環(huán)境的主流意識(shí)形態(tài)相悖。譯者直接刪除了相關(guān)內(nèi)容。筆者嘗試補(bǔ)充翻譯了相應(yīng)的刪節(jié)內(nèi)容,具體如下:(下劃線部分為增補(bǔ)譯文)

增補(bǔ)譯文1:

婦女被剝奪規(guī)劃自己家庭的權(quán)利,這其中包括強(qiáng)制墮胎,或者非自愿進(jìn)行絕育手術(shù),這些都是違反人權(quán)的舉動(dòng)。

增補(bǔ)譯文2:

我的助手和我一直在研究措辭,希望能強(qiáng)有力地捍衛(wèi)美國(guó)在人權(quán)問題上的立場(chǎng),以及擴(kuò)展有關(guān)婦女權(quán)利的傳統(tǒng)觀念。我會(huì)批評(píng)中國(guó)政府濫用權(quán)力:實(shí)行強(qiáng)制墮胎,常規(guī)限制言論自由和集會(huì)自由。

增補(bǔ)譯文3:

比爾和我曾對(duì)是否應(yīng)該出席在天安門舉行的歡迎儀式進(jìn)行了辯論。1989年6月,中國(guó)當(dāng)局曾在此使用坦克武力鎮(zhèn)壓支持民主的游行示威。比爾并不贊同中國(guó)這一鎮(zhèn)壓手段和違反人權(quán)的行為,但他了解天安門在中國(guó)歷史上的重要意義,因此同意尊重中方的請(qǐng)求。而我卻難以忘卻天安門事件,回想著1989年我通過電視收看的短片:那些學(xué)生模仿我們的自由女神像,制作了一個(gè)“民主女神”,不顧軍隊(duì)的鎮(zhèn)壓,那些軍人就像現(xiàn)在這里列隊(duì)等待接受美國(guó)總統(tǒng)檢閱的儀仗隊(duì)士兵一樣。

通過對(duì)比原譯文與增補(bǔ)譯文,我們可以看出這種刪節(jié)法直接回避了意識(shí)形態(tài)上的沖突。刪節(jié)法的優(yōu)勢(shì)在于,整句的刪節(jié)可以避免直接扭曲作者的寫作意圖,避免被詬病為肆意篡改原著。同時(shí),譯文稍加邏輯關(guān)系連詞銜接,使句子在內(nèi)容連貫性上不會(huì)留下明顯的改寫痕跡。以上三個(gè)例子中,原譯文讀來(lái)不會(huì)讓譯入語(yǔ)讀者覺得句子與句子之間有遺漏內(nèi)容之嫌,或是缺乏某種關(guān)聯(lián)。這樣的改寫讓譯入語(yǔ)讀者可以在意識(shí)形態(tài)上和內(nèi)容上欣然接受這部作品。簡(jiǎn)而言之,譯入語(yǔ)讀者會(huì)認(rèn)為原譯本切實(shí)顯現(xiàn)了希拉里的個(gè)性形象和政治立場(chǎng)。

3.2.2 轉(zhuǎn)移法

除了直接刪節(jié)涉及意識(shí)形態(tài)沖突的整句,譯者還采取了轉(zhuǎn)移法,即針對(duì)句子中某些涉及意識(shí)形態(tài)沖突的表達(dá),通過有保留的陳述或者委婉的語(yǔ)氣,使涉及意識(shí)形態(tài)沖突的內(nèi)容中立,語(yǔ)氣溫和。例如:

原文4:

Before the visit,many of my friends had asked me to raise with him the issue ofChina’s suppression of Tibet.(Clinton,2003:279)

譯文4:

在江澤民訪問美國(guó)前,我的許多朋友要我向江澤民提西藏問題。(克林頓,2003:404)

原文5:

Change in China is a certainty;progress toward greater freedom is not.(Clinton,2003:543)

譯文5:

中國(guó)在變化這是肯定的事實(shí),但邁向更大自由的進(jìn)步還有待時(shí)日。(克林頓,2003:405)

原文4中,“China’s suppression of Tibet”逐字翻譯應(yīng)為“中國(guó)對(duì)西藏的鎮(zhèn)壓”,譯者把原文細(xì)節(jié)的概念放大,籠統(tǒng)處理為“西藏問題”,有保留地進(jìn)行陳述,把這個(gè)概念的內(nèi)涵留給譯入語(yǔ)讀者自己品味理解,這樣就巧妙回避了“鎮(zhèn)壓”一詞對(duì)譯入語(yǔ)讀者造成的直接沖擊,同時(shí)化解了意識(shí)形態(tài)沖突。原文5中,“progress toward greater freedom is not.”逐字翻譯應(yīng)為“根本沒有邁向更大自由的進(jìn)步?!弊g者翻譯時(shí)采用迂回委婉的語(yǔ)氣,沒有直接強(qiáng)調(diào)“not”(一般來(lái)講“not”所表達(dá)的否定比較直接干脆),而是用“有待時(shí)日”這一表達(dá),側(cè)面委婉傳達(dá)了“not”的含義。這樣的表達(dá),內(nèi)容基本保持完整,語(yǔ)氣較溫和,很好地回避了意識(shí)形態(tài)的沖突,讓譯入語(yǔ)讀者更容易接受,避免情感上的突兀。

3.3 改寫的影響

為了避免意識(shí)形態(tài)的沖突,翻譯改寫是不可避免的。當(dāng)然,不得不承認(rèn),翻譯改寫在某種程度上勢(shì)必會(huì)對(duì)原著造成影響,那么該中譯本的改寫到底對(duì)原著的形象和譯入語(yǔ)讀者有什么樣的影響呢?

原著中希拉里·克林頓的形象和特點(diǎn)主要體現(xiàn)在她對(duì)各個(gè)事件的看法和評(píng)述上,但是恰巧是這些看法和評(píng)述折射出了中美意識(shí)形態(tài)的沖突。由于譯者在翻譯的時(shí)候?qū)@些內(nèi)容進(jìn)行了改寫,回避了這些沖突的內(nèi)容,所以某種程度上來(lái)講,該中譯本中那個(gè)態(tài)度強(qiáng)硬、措辭尖銳的希拉里形象被弱化了。

譯入語(yǔ)讀者對(duì)希拉里形象的認(rèn)識(shí)和判斷是基于譯文的內(nèi)容,由于無(wú)法與原文作對(duì)比,也沒有其他渠道深入了解其人,并且譯文所展示的希拉里形象,基本符合譯入語(yǔ)讀者對(duì)她的期望與想象,因此譯入語(yǔ)讀者在當(dāng)時(shí)的環(huán)境下會(huì)欣然接受這個(gè)譯本。隨著日后,特別是經(jīng)歷了08年美國(guó)大選,以及之后的美國(guó)國(guó)務(wù)卿生涯,希拉里更多地活躍于國(guó)際政治前臺(tái),越來(lái)越頻繁地表現(xiàn)出鮮明強(qiáng)硬的政治立場(chǎng)。這時(shí),譯入語(yǔ)讀者通過其他媒介途徑,更清晰地認(rèn)識(shí)到希拉里本人的個(gè)性特質(zhì),這才會(huì)發(fā)覺該中譯本中希拉里的形象是趨于溫和的,沒有過多敵對(duì)情緒的,和真實(shí)的人物形象還是存在一定的出入。不過這樣的出入不是本質(zhì)上的黑白顛倒,而只是程度上的強(qiáng)弱差別。

4.結(jié)語(yǔ)

從操縱論視角來(lái)看,每次翻譯意味著為了達(dá)到某種目的而進(jìn)行的一次改寫。《親歷歷史:希拉里回憶錄》中譯本里的改寫,正是譯入語(yǔ)意識(shí)形態(tài)影響下的一次操縱行為。雖然,改寫在一定程度上弱化了希拉里本人的強(qiáng)硬尖銳形象,但是從根本上講,并沒有歪曲希拉里本人獨(dú)立正義的形象和立場(chǎng)。另外,這種改寫方式還消除了原著在情感上可能給譯入語(yǔ)讀者造成的負(fù)面沖擊,避免原著在譯入語(yǔ)環(huán)境中受冷遇。綜上所述,Living History中譯本的改寫可以說是不得已而為之的成功改寫范例。

[1]Bassnett,Susan and Andre Lefevere.Constructing Cultures—Essays on Literary Translation[C].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]Clinton,Hillary Rodham.Living History[M].New York:Simon & Schuster,2003.

[3]Hermans,Theo.The Manipulation of Literature:Studies in literary translation[M].London:Worcesler.1985.

[4]Lefevere,Andre.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2004.

[5]希拉里·羅德姆·克林頓.親歷歷史:希拉里回憶錄[M].潘勛,等譯.南京:譯林出版社,2003.

[6]趙晨鈺.希拉里自傳版權(quán)引進(jìn)的“秘密武器”——訪譯林出版社社長(zhǎng)章祖德[N].中華讀書報(bào),2003-09-1.

猜你喜歡
中譯本譯林克林頓
基于學(xué)習(xí)活動(dòng)觀的高中英語(yǔ)閱讀教學(xué)實(shí)踐——以譯林版《英語(yǔ)》必修第三冊(cè)Unit 1 “The Amazon Rainforest: a Natural Treasure”為例
基于學(xué)習(xí)活動(dòng)觀的高中英語(yǔ)閱讀教學(xué)實(shí)踐——以譯林版《英語(yǔ)》必修第三冊(cè)Unit 1 “The Amazon Rainforest: a Natural Treasure”為例
《共產(chǎn)黨宣言》第一個(gè)中譯本與上海
世界首都中國(guó)文學(xué)史專論《中國(guó)文學(xué)史綱要》中譯本出版
奧巴馬、克林頓收到可疑炸彈包裹
一本遲到的譯著——評(píng)《德奧名人論音樂和音樂美》中譯本
克林頓夫婦的政治羅曼史
克林頓基金會(huì)被指“瞞報(bào)千筆外國(guó)捐款”
馬爾克斯《族長(zhǎng)的秋天》中譯本首次面世
克林頓的“遺愿清單”
苗栗县| 天台县| 扶风县| 北碚区| 新巴尔虎左旗| 新宾| 大邑县| 台北市| 扶风县| 河东区| 武强县| 广平县| 专栏| 温泉县| 扶风县| 伊通| 油尖旺区| 顺昌县| 曲沃县| 五峰| 衡阳县| 塔河县| 阿拉尔市| 比如县| 龙游县| 琼中| 镇平县| 康平县| 郁南县| 丰台区| 正阳县| 县级市| 肃南| 乌鲁木齐市| 克什克腾旗| 白城市| 开化县| 辛集市| 神农架林区| 商水县| 朝阳县|