周 平
(四川外語學(xué)院 法語系,重慶 400031)
近幾年對禮貌套語對比研究方面的論文為數(shù)不少。根據(jù)筆者的統(tǒng)計,從2000年起,僅在中國期刊網(wǎng)上可以直接搜索到發(fā)表在大學(xué)學(xué)報的論文就達45篇之多,其中43篇從語言學(xué)、文化或跨文化等不同角度探討了不同文化禮貌原則差異、禮貌套語差異根源、禮貌套語的使用原則以及禮貌套語的教學(xué);僅有兩篇和翻譯相關(guān),而這兩篇與翻譯相關(guān)的論文都是以筆譯為研究對象,揭示了英漢禮貌套語的差異,禮貌套語在翻譯中的重要作用及其在翻譯過程中采用的方法(何艷平,2004;趙寧,2003),還沒有論文從口譯教學(xué)角度對禮貌套語進行論述。
本文以廣東外語外貿(mào)大學(xué)法語本科三年級法語口譯教學(xué)迎送專題訓(xùn)練學(xué)生口譯結(jié)果為語料,探討在非專業(yè)口譯教學(xué)中禮貌套語訓(xùn)練的作用和訓(xùn)練目標。
禮貌準則是語言的使用規(guī)則之一,是一個民族歷史和文化的沉淀,蘊涵著一個民族的文化價值、生活習(xí)慣及思維方式,是對社會交往行為的規(guī)范,同時也是最大限度地削弱人類交際的潛在沖突和對抗,縮小話語沖突,改善人際關(guān)系,維護社會平衡和友善關(guān)系,進行得體交際的工具。也就是說,禮貌制約著語言的使用,反過來語言又是表達禮貌的一種非常重要的手段。
禮貌套語作為交際活動中禮貌準則的直接體現(xiàn),具有鮮明的文化特征。在同一民族文化中,禮貌原則體現(xiàn)著一定的禮儀規(guī)范,禮貌套語作為這些禮儀規(guī)范的直接體現(xiàn),常以固定的規(guī)范形式出現(xiàn)。禮貌套語在不同民族文化中體現(xiàn)為不同語言實現(xiàn)形式,具有相似的社會功能,不同語言常用的禮貌套語也基本對應(yīng),但這些意義相對應(yīng)的禮貌套語卻具有語用上的差異,這些差異常常成為跨文化交際中語用失誤的根源。禮貌套語,特別是表示請求和拒絕的禮貌套語的使用,與交際語境直接相關(guān),體現(xiàn)著交際雙方的交際策略。在同一交際語境中使用不同的禮貌套語可能產(chǎn)生完全不同的交際效果,因此,禮貌套語使用熟練程度經(jīng)常在現(xiàn)代外語教學(xué)中被作為衡量學(xué)生語言運用能力的一項重要指標。
在三元關(guān)系的口譯這種特殊的語言交際活動中,譯員具有雙重身份,既是接受者,又是交際者,必須琢磨發(fā)言者的意圖,盡可能追求與源語相同的效果,同時要考慮到聽眾的思想、感受和反應(yīng)。因此,譯員在口譯過程中必須考慮不同語言間禮貌的差異,將源語文化中的禮貌原則按照目的語文化中的方式,選擇合適的禮貌套語進行傳遞,從而避免沖突,促進交際的順利進行。
口語具有稍縱即逝的特點,這一特點決定了口譯這種特殊的語言交際過程的即時性和即席性特點,是一個多任務(wù)共同處理的動態(tài)過程。在交替?zhèn)髯g過程中,譯員借助筆記(或無筆記)一次性聽取源語信息,在信息接收的同時要調(diào)動本身的語言知識和言外知識對信息進行邏輯分析,將信息概念化,存儲于短期記憶,并在短期記憶消失之前,完成語碼轉(zhuǎn)換,組織譯語和重新表述。高度集中的注意力是口譯順利進行的基本條件。
人腦是一個容量有限的信息處理渠道,同一時間不能處理太多任務(wù),如果一時段只有一項任務(wù)需處理,那么人的注意力可能被全部分配到這項任務(wù),處理效果和質(zhì)量能令人滿意;而同時處理兩項甚至更多的任務(wù)時,注意力就要進行分配。如果注意力分配得當,也能順利完成任務(wù);否則交際失敗,就會出現(xiàn)較大障礙而導(dǎo)致不能順利完成任務(wù)??谧g中精力合理的分配對產(chǎn)生高質(zhì)量的譯語至關(guān)重要,如果一項任務(wù)分配精力過多,分配到其它任務(wù)的精力就會相應(yīng)減少,從而影響口譯活動的順利進行。也正是基于這種原因,著名口譯研究學(xué)者Gile(1995:98-111)利用認知概念提出了“同聲傳譯和交替?zhèn)髯g的精力分配模式”。
心理語言學(xué)認為程序化的知識不占用記憶空間,在信息處理過程中可以降低注意力在該部分知識的分配,在表述過程中能夠快捷地產(chǎn)出。通常以套語形式出現(xiàn)禮貌套語是規(guī)范化的語言表述形式,在整個知識體系中屬于程序化的知識,能夠自動產(chǎn)出。當禮貌套語成為程序性知識時就能夠自動產(chǎn)出,在一定程度上減輕記憶負擔,降低譯員在該項的注意力分配,而將更多注意力投放在新信息的接收、整合分析和記錄以及譯語組織等任務(wù)上,為產(chǎn)出高質(zhì)量的譯語創(chuàng)造條件。此外,職業(yè)口譯員通常遵守一個原則:譯語輸出時間不超過源語發(fā)布時間。當禮貌套語成為能夠自動產(chǎn)出的程序性知識時,其產(chǎn)出速度較快,可以為其他信息的譯語組織和輸出贏得更多時間,從而提高口譯效率。
接受口譯訓(xùn)練的學(xué)生在法語單語交際的情況下經(jīng)常不能對交際另一方使用的禮貌套語或者說交際策略做出正確判斷,從而誤解對方的交際意圖,或者雖對交際情境判斷正確,但由于采用的交際策略不得當或不恰當?shù)亩Y貌套語導(dǎo)致誤解,影響交際的順利進行。這些問題從另一個側(cè)面反應(yīng)了口譯教學(xué)中禮貌套語訓(xùn)練要達到的第一個目標:通過實踐操作,深化學(xué)生對語言的縱深認識,培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際的禮貌能力準確、熟練地掌握和運用交際策略,在運用中發(fā)展語言使用技能,從而盡可能避免交際沖突的發(fā)生。
安德森的認知學(xué)習(xí)及能力發(fā)展模式認為,任何認知知識的習(xí)得都要經(jīng)過一個從陳述性階段過渡到程序性階段的過程。在陳述性階段,我們多把注意力投放在低級處理程序上,依賴有意識的信息控制處理,因而速度緩慢。而程序性階段的處理則自動化程度高且會超越意識的控制。當知識和技巧自動化或程序化時,我們的注意力多集中于高級處理程序。程序性知識的發(fā)展分為認知、聯(lián)想和自主三個階段。認知階段的陳述性知識只能以詮釋式方式提取,過程長且速度慢。聯(lián)想階段的知識雖然部分呈程序化,但尚存的陳述性知識仍影響提取速度,操作中經(jīng)常會出現(xiàn)不受控制的錯誤。自主階段的知識呈完全程序化,提取速度快,但一經(jīng)提取則無法改變(蔡小紅,2001)。語言知識的習(xí)得和口譯技能的獲得都應(yīng)該遵守認知知識的習(xí)得規(guī)則,都要經(jīng)歷這個從陳述性階段過渡到程序性階段的過程。這個過程同時影響譯員的精力分配、口譯的運作程序、口譯的速度和效果。禮貌套語作為規(guī)范化的語言表現(xiàn)形式,在知識體系中應(yīng)該屬于程序性知識,提取應(yīng)該達到高度自主程度。而學(xué)生的法語禮貌套語知識在接受口譯訓(xùn)練前還沒有成為程序性的知識或者沒有達到程序性知識發(fā)展的第三個階段——自主階段,此乃口譯教學(xué)中禮貌套語訓(xùn)練應(yīng)該要達到的另外一個目標。
接受口譯技能培訓(xùn)的是法語專業(yè)三年級的學(xué)生,已經(jīng)具備一定的法語語言聽說能力,能聽懂一般性生活話題的法語并能圍繞這些話題進行表述,但口語運用能力相對較弱。
訓(xùn)練試題由承擔該課程教學(xué)的教授設(shè)計,是一位法國留學(xué)生配合的對話形式。此次訓(xùn)練測試是在進行了四周的課堂訓(xùn)練后進行的,試題涉及某大學(xué)一位副校長接待一個法國某所大學(xué)代表團成員,主要內(nèi)容可以分為兩個部分:介紹雙方當事人和行程安排。該校兩位代表發(fā)言由承擔該課程教學(xué)的教師分別模擬承擔。測試持續(xù)33分鐘,其中包括雙方發(fā)言和學(xué)生的翻譯時間。話輪接替由授課教師掌握,其目的是留給學(xué)生足夠的翻譯時間。
劉春景(2004)、趙玲琴(2007)等將禮貌套語進行了歸類,包括問候語、稱謂語、請求語、拒絕語、致謝語及其應(yīng)答、恭維語及其應(yīng)答、邀請語及其回答、道歉語、委婉語、告別語、祝語、禁忌語等。筆者研究對象所在學(xué)校禮貌套語的訓(xùn)練也基本按照以上分類逐項進行,課堂訓(xùn)練持續(xù)四周(八課時)。此次訓(xùn)練是一般性的禮節(jié)接待,既是禮貌套語訓(xùn)練后第一次迎送專題訓(xùn)練,又是對學(xué)生禮貌套語掌握的總結(jié)性評估,重點考察學(xué)生對禮貌套語的掌握和運用。訓(xùn)練中涉及到前九類禮貌套語,共計38處,其中漢語17處,占總數(shù)的44.7%,法語21處,占總數(shù)的55.3%,主要是在稱謂語、請求語、拒絕語、致謝語和恭維語五個方面。
本文分析的語料是一個自然班的口譯表現(xiàn),該自然班由29名學(xué)生組成,29名學(xué)生都參加了這次階段訓(xùn)練,29份錄音資料都屬于有效資料。訓(xùn)練評估分為五個部分,其中禮貌套語30%,信息40%,語言15%,流利度10%和語氣5%。從禮貌套語在評估標準中所占的比例不難看出禮貌套語在該階段訓(xùn)練中的核心作用。要求學(xué)生禮貌套語輸出一氣呵成,每出現(xiàn)一處錯誤、重復(fù)、修改或者非正常停頓要扣一分。如果禮貌套語部分扣分超過10分,則表明禮貌套語訓(xùn)練沒有達到訓(xùn)練目標,還需要繼續(xù)進行訓(xùn)練。
從整個口譯結(jié)果來看,(1)學(xué)生的法語禮貌套語輸出速度較訓(xùn)練前有大幅度提高,語言形式多樣化,表述過程中停頓或者修改明顯減少。而在訓(xùn)練前,學(xué)生雖然能夠在法語表述的過程中根據(jù)不同交際環(huán)境選擇使用禮貌套語,但禮貌套語語言形式單一,且輸出速度較慢,經(jīng)常出現(xiàn)重復(fù)、較長的停頓或者較大的修改。這說明在禮貌套語這項基本技能方面,學(xué)生的認知和技能掌握已經(jīng)基本完成了從陳述階段到程序階段的過渡,自動化程度高,信息處理速度快且超越意識的控制。(2)包含禮貌套語的話輪譯語速度明顯快于不包含禮貌套語的話輪。這說明學(xué)生禮貌套語的輸出已經(jīng)達到程序性知識認知的較高階段,速度較快。禮貌用語通常表現(xiàn)為固定套語或固定表述方式,體現(xiàn)一定的交際策略。經(jīng)過一段時間的課堂訓(xùn)練和課后練習(xí),學(xué)生較好地掌握了禮貌套語,因此在加工和重組禮貌套語時不需要投入太多的精力。(3)包含禮貌套語的話輪譯語質(zhì)量(信息的準確性和完整性)明顯高于不包含禮貌套語的話輪。這說明處于認知知識較高發(fā)展階段的禮貌套語處理速度較快,在口譯過程的第一個階段,禮貌套語的熟練掌握使學(xué)生在禮貌用語語言層面上投入很少精力,而將注意力集中在與禮貌套語關(guān)聯(lián)的關(guān)鍵信息點上。此外,需要指出的是,禮貌套語訓(xùn)練在口譯筆記這項基本口譯技能之前展開,在訓(xùn)練過程中學(xué)生不能借助筆記,完全需要腦記。熟練掌握禮貌套語有助于減輕學(xué)生口譯過程中的記憶壓力,使得學(xué)生較合理分配注意力,將注意力更多分配到其他信息的接收、分析、記憶、整合和譯語組織上,從而保證了整個話輪的譯語質(zhì)量。如前面所述,合理分配精力對產(chǎn)生高質(zhì)量的譯語至關(guān)重要。如果一項任務(wù)分配精力過多。(4)法譯漢時譯語速度相對較快、譯語質(zhì)量相對較高,而漢譯法時譯語速度相對較慢、譯語質(zhì)量相對較差,這說明學(xué)生雙語表述能力不平衡,法語語言表述能力還需要進一步提高。
從禮貌套語的口譯結(jié)果來看,(1)三人禮貌套語單項得分低于20分,占總數(shù)的10.3%,其中最低分16分,最高分25分5人,占總數(shù)的17.2%,平均得分22分,平均得分率73.3%,基本達到預(yù)定的訓(xùn)練目標;(2)在法譯漢時,禮貌套語的譯語自然流暢,語言表現(xiàn)形式多樣,輸出速度較快;而在漢譯法時,禮貌套語輸出速度較慢,語言表現(xiàn)形式相對單一,主要表現(xiàn)在譯語速度較慢,出現(xiàn)重復(fù)、修改和停頓較多。這說明學(xué)生對法語禮貌套語還沒有達到能夠完全自動產(chǎn)出的程度,仍然需要進行進一步訓(xùn)練;(3)部分學(xué)生得分較低是因為跟禮貌套語相關(guān)的信息內(nèi)容表述錯誤,而不是禮貌套語表述錯誤。下面我們來分析學(xué)生在禮貌套語口譯結(jié)果中存在的幾個主要問題。
在法譯漢的過程,錯誤率最高的禮貌套語出現(xiàn)在中方代表要求法方代表向法方某副校長轉(zhuǎn)達她的問候時的話輪接替中。法方代表回答為:“Effectivement,monsieur Durant m’a beaucoup parlé de vous.Je me ferai un plaisir de lui transmettre vos recommandations.”在傳譯“Je me ferai un plaisir de lui transmettre vos recommandations”這一禮貌套語時,僅4人,占總數(shù)的27.6%,將該禮貌套語及其所含信息準確傳譯,其他學(xué)生都將該信息錯譯為“他也要我向您轉(zhuǎn)達他的問候”。此禮貌套語核心是“向某人轉(zhuǎn)達問候”。所有學(xué)生都將這一核心問題在譯出語中準確流利地反映出來,從這個意義上來講,這里出現(xiàn)的錯誤并不屬于禮貌套語的錯誤,而屬于信息錯誤,這是因為學(xué)生只考慮到法方代表發(fā)言中的意義連貫,而沒有考慮對話中的意義銜接、話輪接替和交際中的合作原則。
在漢譯法的過程中,稱謂用語的譯出語表述不符合法語習(xí)慣。例如,在翻譯“以我們學(xué)校校長XXX的名義”這一稱謂用語時,27%的譯出語不符合法語表述習(xí)慣。法語稱謂用語表述通常是姓名在前,職位在后,例如“au nom de monsieur xxx,président de l’université”,而學(xué)生的譯出語為“ au nom du president de l’université,monsieur xxx”。除此之外,“法語系的陳主任”、“西語學(xué)院的鄭院長”等稱謂語的譯出語都存在同樣問題。學(xué)生平時課堂和這次訓(xùn)練中的表現(xiàn)顯示,這類問題的出現(xiàn)有兩種原因。一方面,部分學(xué)生還沒有完全掌握這種禮貌用語;另一方面,部分學(xué)生在此次訓(xùn)練中過度緊張。此外,在道歉用語的譯出語表述中,學(xué)生沒有將譯入語的信息組合,采用了更常用、更簡潔的譯出語表達方式。其中最典型的例子是“對不起,我來晚了”。僅有兩人,占總數(shù)的6.9%,將兩個漢語單句進行組合,譯出語為“Excusez-moi de mon retard”。其他的譯出語為“Excusez-moi,je suis en retard”。這里提出這個問題并不是意味著將漢語單句作為翻譯單位是不正確的,主要是強調(diào)口譯這一交際形式的特殊性。譯員需要利用最短時間將信息傳遞出去,因此,譯員應(yīng)盡量使用簡單明確、節(jié)省時間的表達方式傳遞信息。
因此,在口譯訓(xùn)練中,禮貌套語的訓(xùn)練是必要的。一方面,對學(xué)生進行禮貌套語訓(xùn)練可以在傳譯過程中避免沖突,保證交際的順利進行。另一方面,當學(xué)生禮貌套語訓(xùn)練達到安德森所說的認知知識習(xí)得的自主階段時,在口譯過程中可有效減輕譯員精力分配負擔,將更精力多投放在其他信息的獲取、譯語話語組織等方面。本文揭示了本科階段禮貌套語訓(xùn)練的必要性,在以后的教學(xué)中需要繼續(xù)探討的問題是如何進行禮貌用語教學(xué)和訓(xùn)練,如何將教學(xué)的重心放在邏輯記憶、精力分配、譯前準備、口譯筆記等口譯基本技能的訓(xùn)練上。
[1]趙寧.英漢禮貌準則差異與翻譯[J].中國民航學(xué)院學(xué)報,2003(10).
[2]何艷平.英漢禮貌用語的比較與翻譯[J].淮陰工學(xué)院學(xué)報,2004(4).
[3]蔡小紅.交替?zhèn)髯g過程及能力發(fā)展[J].現(xiàn)代外語,2001(3).
[4]蔡小紅.論口譯教學(xué)訓(xùn)練評估[J].中國翻譯,2005(6).
[5]劉和平.口譯技巧——思維科學(xué)與口譯推力教學(xué)法[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[6]劉和平.對口譯教學(xué)統(tǒng)一綱要的理論思考[J].中國翻譯,2002(3).
[7]吳瓊.口譯中的精力分配[J].集美大學(xué)學(xué)報,2002(12).
[8]劉春景.俄漢文化因素對跨文化交際中禮貌用語的影響[J].江西電力職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2004(12).
[9]趙玲琴.從語用角度看英漢日常會話[J].浙江萬里學(xué)院學(xué)報,2007(3).
[10]Lederer,M.La Traduction Aujourd’hui[M].Paris:Hachette F.L.E,1994.
[11]Seleskovitch,D.Interpréter Pour Traduire[M].Paris:Didier Erudition,1984.
[12] Gile,D.Regards sur la Recherche en Interprétation de Conférence[M].Paris:Presse universitaire de Lille,1995.