鄧 笛
(鹽城工學(xué)院,江蘇 鹽城 224051)
“編譯”是翻譯的一種獨(dú)特處理方式。權(quán)威的《現(xiàn)代漢語詞典》(中國社會科學(xué)院研究所詞典編輯室,2002:75)對“編譯”的解釋僅五個字:“編輯和翻譯”。也就是說,編譯是指在翻譯中使用了編輯手法的翻譯活動。譯者的編輯手法各有不同,因此編譯又有廣義和狹義之分。狹義編譯指的是譯者并沒有在編譯中增加自己的觀點(diǎn),他們的工作只是吸取原作中最精華或最具實(shí)用價值的部分加以翻譯,但在文字上并不拘泥于原文。狹義編譯在某種意義上講又近似于摘譯,但編譯者在謀篇布局、內(nèi)容取舍等方面比摘譯者更大膽、更自由。在我國,還有不少譯者對編譯是做廣義理解的,認(rèn)為編譯作品的材料雖源自原文,但觀點(diǎn)卻可以是自己的。在翻譯過程中,他們對原文大幅度地改動。在這種翻譯活動的編碼和解碼過程中,除了語言代碼轉(zhuǎn)變外,這一活動的主體人為地?fù)饺肓舜罅康淖兇a。這是難以從傳統(tǒng)翻譯理論中尋找依據(jù)的。
產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代的德國功能派為廣義的編譯提供了有益的啟示。該理論以“目的論”為總則,形成了翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的理論體系?!澳康恼摗闭J(rèn)為翻譯過程的發(fā)起者(initiators)決定譯文的交際目的,進(jìn)而影響到譯文應(yīng)具有的功能等系列環(huán)節(jié)。這一理論對我們研究翻譯中的編譯現(xiàn)象具有重要意義:廣義編譯的使用者們希望以達(dá)到調(diào)動讀者的閱讀興趣為目的,因而在翻譯過程中采用了大量的增加、刪除和重組。這一理論開始把翻譯放入行為理論和跨文化交際理論的框架中,并把“文本功能”引入譯學(xué)研究,無疑是具有首創(chuàng)意義的(徐建國,2008:115-118)。本文試圖在該理論的基礎(chǔ)上著重探討一下中西思維在認(rèn)知追求上的差異,即意向思維與求真思維的差異,以期從思維方式上對我國20世紀(jì)的廣義編譯現(xiàn)象做一些合理的解釋。
中國傳統(tǒng)思維中有一個很有特點(diǎn)的方式就是意向性思維。所謂意向思維是指主體更傾向于用情感判斷代替認(rèn)知的思維方式。中國人傳統(tǒng)宇宙觀的一條基本原則就是“天人合一”;在中國人看來,人和宇宙萬物都來自于道,主體自身就是宇宙的中心,人是萬物的尺度,人認(rèn)識了自身,也就認(rèn)識了自然界和宇宙的根本規(guī)律。儒家的人“與天地參”以及“萬物皆備于我,反身而誠,樂莫大焉”,道家的“天地與我并生,萬物與我為一”,講的都是這個道理。因此人對世界萬物的認(rèn)識就不必求之于外在的探索;只要認(rèn)識自我、超越自我,不被小我所蒙蔽,就能進(jìn)入“天人合一”的境界;如果能反身而思,便能窮盡天地萬物的道理。中國人宇宙觀的這個特點(diǎn)內(nèi)在地決定了傳統(tǒng)思維不可能是一種以求真為目的的外傾思維,而是一種以主體為中心的內(nèi)傾思維。
另外,在傳統(tǒng)哲學(xué)中人和萬物都被認(rèn)為具有一種道德、倫理的本性;而后者既是人的本體也是宇宙的本體,這樣人對世界的認(rèn)識也就具有道德、倫理的特點(diǎn)。因此古人的思維方式也傾向于將情感意向和認(rèn)知放在同一個過程中;思維本來應(yīng)當(dāng)是一個邏輯運(yùn)思和推理的過程,但是古代中國人受特殊宇宙觀、世界觀的影響,讓主觀情感較大地影響了思維進(jìn)程;思維更多地表達(dá)了主體的需要、態(tài)度和價值觀,表現(xiàn)了主體情感的好惡,它所解決的是價值選擇問題而不是真假問題,是意義問題而不是事實(shí)問題。“傳統(tǒng)思維的特點(diǎn),則是把認(rèn)知和情感融和在一起,知、情、意處在合一未分化的狀態(tài),其中,情感因素起重要作用。這就使傳統(tǒng)思維帶有強(qiáng)烈的情感色彩,使思維按照主觀情感需要所決定的方向而發(fā)展。”(張岱年、成中英,1991:29)中國人這種以自我為中心和泛道德化的宇宙觀,對其認(rèn)知方式曾產(chǎn)生了非常重要的影響,即古人看什么都是道德的,一些平常的自然現(xiàn)象也與某種道德行為聯(lián)系起來,例如人們常將地震和日食看作上天的某種警示。當(dāng)知、情、意被混淆在一起后,一方面,人的認(rèn)知就變得不是那么清晰了,另一方面,既然道的本體就存在于人自身中,人也就沒必要全力以赴地投入到認(rèn)識自然的過程中。
西方哲學(xué)在很早就設(shè)立了一個人與自然二分的意識,即將自然作為與人不同的對象,去認(rèn)識它、了解它、改造它和征服它。也正是這個原因,西方哲學(xué)在很早就表現(xiàn)了強(qiáng)烈的求真訴求。古希臘時期的哲學(xué)家大部分同時也是自然科學(xué)家,他們觀測星象,研究數(shù)學(xué),探討數(shù)的比例與諧音的關(guān)系,提出了著名的黃金分割原則。其后西方哲學(xué)家像層層剝筍一樣將這個思考不斷地深入,提出了一系列的范疇和理論假設(shè),建立了一個龐大的形而上學(xué)體系;而這種思考最終都是以探討和認(rèn)識世界為目的的。西方文化正因?yàn)橛幸环N強(qiáng)烈的認(rèn)知渴求,因此它在思維中優(yōu)先考慮的總是認(rèn)識和把握對象的特點(diǎn),而不是急于讓主體作出評判。
思維方式是溝通文化和語言的橋梁。翻譯在這種溝通的過程中起著決定性的作用(連淑能,2002)。而翻譯的內(nèi)在規(guī)律仍在于人腦的思維,深人研究翻譯中的思維活動將是譯學(xué)研究的突破口(王宗炎,1983)。因此,中西哲學(xué)和認(rèn)知方式的差異對翻譯產(chǎn)生了很大影響。中國傳統(tǒng)的意向性思維對古代佛經(jīng)的翻譯產(chǎn)生了很大的影響,其中一個重要方面就是把價值判斷放在高于一切的位置上,翻譯家不是全力地認(rèn)識原著,忠實(shí)地表達(dá)它,而是習(xí)慣于從某個特定的角度出發(fā),要么急于表達(dá)某種觀念和認(rèn)識,要么追求一種教化的目的;翻譯家不是讓譯文像鏡子一樣地反映原著,而只是要在原著中選取一些東西來證明自己的觀點(diǎn);古代翻譯家還特別注重從道德的角度切入原著,其翻譯明顯地表現(xiàn)出一種泛道德化傾向。
(1)突出關(guān)注翻譯的教化功能。這種傾向在中國翻譯的源頭上就已經(jīng)表現(xiàn)出來。如在最早的佛教經(jīng)典《四十二章經(jīng)》的譯本中,譯者清楚道家重“道”,有意識譯“佛教”為“佛道”、“釋道”或“道法”;譯“學(xué)佛”為“學(xué)道”、“行道”等,這完全是為了附會道家意識形態(tài)。
(2)翻譯家觀照原著的視角比較多地限制在道德與倫理中。翻譯作品本來應(yīng)當(dāng)像原著一樣豐富,但是在古代,意向性思維已形成了一種定勢,翻譯家在翻譯中無意深入地認(rèn)識原著、挖掘原著,而是急于說出對原著的某種認(rèn)識,作出某種評判,特別是作出某種道德評判,這樣翻譯家觀照原著的視野就大大地收縮了?!傲_什譯經(jīng)時,為了與中國傳統(tǒng)文化相融合,常常改動原意,例如插入‘忠’、‘孝’之類的概念。”(唐佳,2002:55)著名學(xué)者任繼愈認(rèn)為:“佛教傳入后,不斷接受中國的封建宗法制度,君臣、父子、綱常名教思想也成為佛教宣講的內(nèi)容。佛教在早期傳播中,佛經(jīng)漢譯時,也講了不少中國儒教思想,儒家的倫理觀、價值觀有的通過譯文寫進(jìn)了翻譯佛經(jīng)?!?任繼俞,1998:304)
(3)人物道德面目的兩極化。在印度佛經(jīng)中人的道德表現(xiàn)有些是非常復(fù)雜的,好和壞往往混雜在一起而且常常發(fā)生變化;而古代翻譯家由于受到意向思維的挾制,突出關(guān)注的往往是主體對對象的情感態(tài)度和道德評價,他們不能虛空心靈、澡雪精神,不帶任何偏見地觀照原著、摹寫原著,這樣他們從主體的需要出發(fā),夸大人物的某些道德特征也就在所難免了。高僧安世高翻譯的佛經(jīng)《十八泥犁經(jīng)》、《鬼問目連經(jīng)》等為宣揚(yáng)地獄思想的佛典,將鬼神道德面目兩極化,說明善有善報、惡有惡報的因果報應(yīng)說。實(shí)叉難陀、義凈和法藏等人所翻譯的《華嚴(yán)經(jīng)》近乎是效忠女皇武則天赤裸裸的表白。唐譯《華嚴(yán)經(jīng)》有意把三十九品中的第一品改譯為《世主妙嚴(yán)品》,一開始就神化“世間主”,即神化武氏女皇及周武統(tǒng)治(馬祖毅,1998:56)。
西方翻譯家沒有意向思維的傳統(tǒng),他們不是急著評價原著,對人和事作出道德評判,而是用一雙好奇的眼睛注視著原著,誠心誠意地寫出他們在原著中看到的東西;因此他們的心態(tài)是放松的,即便對所謂反面角色他們依然能依平常心待之,實(shí)事求是地既譯出他們的缺點(diǎn)也譯出他們的優(yōu)點(diǎn),表現(xiàn)出了一份在我們看來是十分難得的大度和寬容。據(jù)譚載喜先生《西方翻譯簡史》記載,最早的《圣經(jīng)》譯本是于公元前285年至公元前249年間完成的《七十子文本》,但此譯本恪守“譯文要準(zhǔn)確”的翻譯原則,在翻譯的過程中采用的完全是“直譯”的手法,所以“譯文詞語陳舊,簡直不象希臘語”(譚載喜,1991:17)。英國的《圣經(jīng)》翻譯由于開始的年代比較晚,開始跳出完全“直譯”的框框,然而其“意譯”手法也僅是翻譯時只用“純屬本民族的語言、疑似清楚明了的詞語”,提出“拉丁習(xí)語必須讓位于英語習(xí)語的原則”,“盡可能使作品富有吸引力”(譚載喜,1991:46),換句話說,至多也只是屬于狹義編譯的范疇。
20世紀(jì)初是中國歷史上的一個大開放的時期,西方文化大量引進(jìn),中國文化幾乎遭到了滅頂之災(zāi),于是傳統(tǒng)的意向思維受到某種抑制,翻譯顯示出客觀化的傾向。這一時期的代表人物就是嚴(yán)復(fù),他被公認(rèn)為20世紀(jì)初對中國翻譯貢獻(xiàn)最大的翻譯家,他的“信、達(dá)、雅”三字說幾乎影響著整個20世紀(jì)的中國譯壇。作為維新變法、救亡圖存的倡導(dǎo)者,嚴(yán)復(fù)應(yīng)該說是一個政治傾向上十分鮮明的翻譯家,但是無論是他的作品還是他提出的翻譯理念都反映出相當(dāng)明顯的客觀性;不過,他還是給他的政治傾向通過一個“雅”字留出了表現(xiàn)的渠道。這個“雅”字正體現(xiàn)了嚴(yán)復(fù)的良苦用心,正如王佐良所言:“雅,乃是嚴(yán)復(fù)的招徠術(shù)”(王佐良,1989:42)。嚴(yán)復(fù)所追求的“雅”的翻譯策略(即用“漢以前字法、句法”)是出于政治考慮,是為了讓當(dāng)時的知識分子(封建士大夫)了解外國的新思想,從而抵御歐洲列強(qiáng),富民強(qiáng)國。而事實(shí)上,為了宣傳外國的先進(jìn)思想,嚴(yán)復(fù)不但采取了不忠實(shí)的歸化翻譯法,還常在譯文中加入了大段的個人評論。
但是,從另一方面說,20世紀(jì)上半葉,不利于克服舊思維方式的因素還有不少。事實(shí)上,自近代以來,中國社會就充滿了內(nèi)憂外患,中國人在大夢醒來看世界時,發(fā)現(xiàn)自己已經(jīng)大大落后,于是中國翻譯家深感自己肩上擔(dān)子的沉重,一些翻譯家或承擔(dān)起啟蒙教化民眾的任務(wù),或面向邪惡大聲疾呼,希望借翻譯之力行一些干預(yù)之作用,其中自然也有舊的思維方式在發(fā)揮作用??偟膩碚f,近現(xiàn)代翻譯史上一些翻譯家傾向于在翻譯中表達(dá)主觀感受仍然是一個明顯的特點(diǎn)。林紓就是他們當(dāng)中一個代表人物。以1901年林紓和魏易合作翻譯出版的《黑奴吁天錄》為例,當(dāng)時中國正處于內(nèi)憂外患的年代,林紓在其《〈黑奴吁天錄〉跋》里寫道:“觸黃種之將亡,因而愈生其悲懷耳”,自稱譯著雖微不足道,“亦足為振作志氣,愛國保種之一助”。這充分表明了林紓從事翻譯活動帶有明顯的傾向性,那就是為了救世醒民。因此,林紓的作品在當(dāng)時是時勢所需。在這種情況下,在《黑奴吁天錄》中,林紓采取了審時度勢的翻譯抵抗政策,把原作中所宣揚(yáng)的基督教精神,經(jīng)過審查、過濾、加工等手段,去除了原作中基督教消極、隱忍的思想,將小說變成了一部宣揚(yáng)愛國情操、教育大眾、解放思想的新型文學(xué)翻譯小說,展現(xiàn)了以“忠、孝、節(jié)、義”為本的封建文化思想(郭延禮,1998:282)。再例如蘇曼殊、陳獨(dú)秀合譯的《慘世界》中增譯的一段對于尚海(上海)“愛國志士”的描寫性文字:“尚海那個地方,曹有許多有名的愛國志士。但足那班志士,我也都見過,不過嘴里說得好,實(shí)在沒有用處。一天24點(diǎn)鐘,沒有一分鐘把亡國滅種的慘事放在心里,只知道穿些好看的衣服、坐馬車、吃花酒。還有一班,這些游蕩的事倒不去做,外面卻裝著很老成,開個什么書局,什么報館,口里說的是籍此運(yùn)動到了經(jīng)濟(jì),才好辦利群救國的事,其實(shí)也是草草為利,不過飽得自己的荷包,真是到了利群救國的事,他還是一毛不拔。哎,這種口是心非的愛國志士,實(shí)在比頑固的人界惡還要大幾萬倍。這等戲種我也不庸去見他?!边@段文字是雨果原著中沒有,譯者在翻譯過程中加進(jìn)去的,屬于增譯的內(nèi)容。那么譯者加人這段文字的用意何在呢?很明顯,譯者是在借雨果原著表達(dá)自己對一群身處國家生死攸關(guān)、“亡國滅種”之際,花天酒地、庸庸碌碌、麻木不仁、不思救國,表面上卻要裝作“愛國志士”模樣的亡國奴的諷刺和激憤。
在從1949至1978(十一屆三中全會的召開)這30年中,相當(dāng)奇怪的是,中國翻譯舊的思維定勢又非常強(qiáng)勁地突顯出來,而且可以說是變本加厲:翻譯重新以教諭作為自己的主要功能,而把審美功能擠向了一邊。建國后不久,1954年茅盾先生在全國第一次文學(xué)翻譯工作會議上有一個綱領(lǐng)性的發(fā)言,題目是《為發(fā)展文學(xué)事業(yè)和提高翻譯質(zhì)量而奮斗》。文章指出:“我們的國家已進(jìn)入社會主義建設(shè)和社會主義改造時期,一切經(jīng)濟(jì)、文化事業(yè)已逐漸納入組織化、計(jì)劃化的軌道。文學(xué)翻譯必須在黨和政府的領(lǐng)導(dǎo)下由主管機(jī)關(guān)和各有關(guān)方面,統(tǒng)一擬定計(jì)劃,組織力量,有方法、有步驟地來進(jìn)行。”(茅盾,1984:7)在此后相當(dāng)長的一段時間里,我國的外國文學(xué)翻譯工作有一個明確的宗旨,叫做“為革命服務(wù),為創(chuàng)作服務(wù)”。對許多翻譯家來說,翻譯中政治和思想因素往往是首先要考慮的。比如,安徒生童話《賣火柴的小女孩》原本是一部充滿濃厚宗教色彩的作品,甚至賣火柴小女孩的死亡也是被安徒生用來表現(xiàn)人們從“原罪”得到拯救,獲得靈魂永生的基督教思想。而以翻譯安徒生童話而蜚聲中外的葉君健先生,在20世紀(jì)50年代譯介這部童話時,將原著譯成了一部通過敘述賣火柴小女孩之死來揭露資本主義社會冷酷本性,并對勞動人民的悲慘命運(yùn)寄予深切同情的進(jìn)步作品。這顯然不是深諳西方文化的葉老在翻譯時表達(dá)不到位,而是他有意識地進(jìn)行了廣義編譯。
改革開放以來,譯壇上重又出現(xiàn)了類似于20世紀(jì)初期那種有利于翻譯家克服舊的思維模式的翻譯環(huán)境。主要原因是:首先,政治、社會環(huán)境比較寬松?!拔母铩苯Y(jié)束后,以往流行的那種“文藝從屬于政治,文藝為政治服務(wù)”的口號被廢除了,取而代之的是“二為”方針,即文藝為人民服務(wù),文藝為社會主義服務(wù),這個要求相對要寬松得多。同時中國也一定程度上擺脫了以往那種積貧積弱的情況,不再動輒受到列強(qiáng)的欺辱,總是面臨亡國亡種的危險;翻譯家也多少超脫了“國家仇,民族恨”的纏繞,在翻譯中有了一份難得的平常心。其次,在1980年代初,由于西方文學(xué)尤其是現(xiàn)代派和后現(xiàn)代派文學(xué)的大量引進(jìn),中國翻譯家也受到了西方思維方式的影響,他們舊的思維方式必然會受到某種抑制。事實(shí)上,在1980年代初人們談得最多的也就是要恢復(fù)真正的“信”、“忠實(shí)”與“等效”。
當(dāng)然在新時期,新舊思維方式仍然處在膠合狀態(tài),呈現(xiàn)為一種較復(fù)雜的形式。新時期翻譯中那種傾向于說教的廣義編譯還時有出現(xiàn)。比如,筆者在將這一時期《環(huán)球時報》發(fā)表的文學(xué)編譯文章與原文對照閱讀時發(fā)現(xiàn),許多譯文都較之原文平添出一些感悟,比如:“……生活中的困難就像那撲面而來的海浪,面對它時,不必驚慌,更不要力圖逃避,而應(yīng)該迎上前去,像擁抱海浪一樣勇敢地與困難周旋”、“因此,遵從你內(nèi)心深處的智慧,也許就是最好的生活方式”、“使托斯卡尼尼成功的,不僅是天賦,也不光是好運(yùn)氣,還有他的敬業(yè)精神”。但是,總的來說,隨著“文革”離人們越來越遠(yuǎn),西方求真思維方式的影響也大大增強(qiáng)了,于是,翻譯家在翻譯中的評價與說明的傾向明顯在減退,他們越來越呈現(xiàn)出一種客觀化表達(dá)原文的趨勢。比如,1995年,由許鈞發(fā)起的有關(guān)《紅與黑》不同譯本的大討論,結(jié)果是帶有“翻譯腔”的異化翻譯更受讀者歡迎。
20世紀(jì)末期,廣義編譯現(xiàn)象越來越少見了,這是因?yàn)槲鞣降那笳嫠季S對中國傳統(tǒng)的意向思維已經(jīng)有了很大的沖擊,使得中國人也變得越來越趨于求真。然而,只要意向思維還存在于中國人的思維方式中,廣義編譯就會或多或少、若隱若現(xiàn)地出現(xiàn)在翻譯家的譯文之中。比如20世紀(jì)末期中國翻譯家的代表人物之一許淵沖先生在他的文化競賽論中指出,文學(xué)翻譯是兩種語言、兩種文化之間的競賽,譯文要與原文競賽,要發(fā)揮譯文的優(yōu)勢。他將自己放在與原作者平等的位置上,向原作者發(fā)起挑戰(zhàn),并與原文競賽。從他的理論中,我們可以看出,他保留了中國人的意向思維傳統(tǒng),但同時又接受了西方的求真思維方式。研讀他的譯文,我們雖然看不到大段的廣義編譯的文字,卻能看到許多帶有明顯情感判斷的只言片語。比如,他翻譯的《紅與黑》中,字面意思“市長夫人死了”,他譯作“魂歸離恨天”;字面意思“我喜歡樹蔭”,他譯作“大樹底下好乘涼”,這些表達(dá)能從原文中找到對應(yīng)文字,所以尚不能劃歸于廣義編譯,但是這種帶有明顯情感傾向性的表達(dá)難道不是意向思維傳統(tǒng)導(dǎo)致下的廣義編譯的蛛絲馬跡嗎?
在20世紀(jì)初期的文化轉(zhuǎn)型中,中國傳統(tǒng)的意向思維受到了強(qiáng)調(diào)理性和邏輯的西方文化的強(qiáng)有力的沖擊,它也出現(xiàn)了面向現(xiàn)代的變化與轉(zhuǎn)換,但是,思維方式具有更強(qiáng)的歷史繼承性,同時,由于20世紀(jì)中國特殊的人文環(huán)境,意向性思維并沒有在中國人的認(rèn)知方式中消失,相反它與來自西方的求真思維混雜在一起,呈現(xiàn)出一種非常復(fù)雜的形式,那種重說教、重倫理評價和將人物道德面目兩極化的傾向仍然十分突出;有時,它也會在翻譯中頑強(qiáng)地呈現(xiàn)出來,顯示出文化傳統(tǒng)的強(qiáng)大與威勢。傳統(tǒng)思維的影響使廣義編譯成為一種翻譯現(xiàn)象。
[1]陳伯海.論中國文學(xué)的民族性格[J].文學(xué)遺產(chǎn),1986(3).
[2]郭延禮.中國近代翻譯文學(xué)概論[M].武漢:湖北教育出版社,1998.
[3]連淑能.論中西思維方式[J].外語與外語教學(xué),2002(2).
[4]茅盾.為發(fā)展文學(xué)事業(yè)和提高翻譯質(zhì)量而奮斗[C]//羅新璋.翻譯研究論文集.北京:商務(wù)印書館,1984.
[5]馬祖毅.中國翻譯簡史.“五四”以前部分增訂版[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[6]任繼愈.漢唐佛教思想論集[M].北京:人民文學(xué)出版社,1998.
[7]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,1991.
[8]唐佳.從《維摩詰經(jīng)》看印度佛教與中國傳統(tǒng)文化的融合[J].禪,2002(5).
[9]王宗炎.紐馬克翻譯理論和翻譯技巧[C]//外國翻譯理論評價文集.北京:中國對外翻譯出版公司,1983(4).
[10]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[11]徐建國.作為翻譯改寫手段的編譯[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2008(4).
[12]張岱年,成中英.中國思維偏向[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,1991.
[13]中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,2002.