王曉麗
(湖南涉外經(jīng)濟學(xué)院 外國語學(xué)學(xué)院,湖南 長沙 410205)
英語同語的審美價值及其翻譯
王曉麗
(湖南涉外經(jīng)濟學(xué)院 外國語學(xué)學(xué)院,湖南 長沙 410205)
同語是英語中一種特殊的表現(xiàn)形式。根據(jù)位置和作用將其分為五種形式。通過實例分析,發(fā)現(xiàn)同語的本質(zhì)就是一種特殊的反復(fù)。它的句式均衡,節(jié)奏分明,表達有力,帶給人模糊而又蘊藉的審美體驗。從同語的內(nèi)部語義關(guān)系出發(fā),總結(jié)英語同語翻譯的三原則。
英語同語;表現(xiàn)形式;本質(zhì)特征;審美價值;翻譯
同語,新穎別致、生動活波、短小精悍,一直為大家所喜聞樂見,在小說、戲劇等文學(xué)作品以及口語中運用得相當(dāng)廣泛。英語中的同語是一種特殊的反復(fù),是世界多種語言中普遍存在的格式[1]。
依據(jù)同語的位置和作用將其分為五種形式。
(一)同語判斷
在兩個相同詞語中間加上“be”的某種形式,組成“N+be+N”或者“N+be+N and N+be+N”的判斷形式。用來表示強調(diào)、讓步或說明。例如:
例(1)和(2)屬于單提式,即在一定上下文中單獨提到的同語判斷。例(3)和(4)屬于同語判斷的對舉式,即由兩個相互對比或?qū)ΨQ的結(jié)構(gòu)構(gòu)成。后者由兩個對偶式的同語組成,突出兩類不同的人或事物之間存在的本質(zhì)差別,在概念上涇渭分明,不能混淆。這種對舉式體現(xiàn)了兩者之間對立統(tǒng)一的辨證關(guān)系。
(二)同語施受
此結(jié)構(gòu)中的施動部分和受動部分是相同的名詞。其基本形式是:“N+V+N”或者“N+V+N, N+V+N”。例如:
例(5)和例(6)屬于單聯(lián)式。例(7)和例(8)屬于雙聯(lián)式。雙聯(lián)同語施受比單聯(lián)略勝一籌的是它在同語施受的基礎(chǔ)上采用了對偶手法。它常取相似或相對的兩種事物,雙雙構(gòu)成同語施受句,從不同角度、不同側(cè)面來強化同一事理。
(三)同語同位
兩個相同的詞語同時用做兩個不同動詞的賓語,以起到強調(diào)語意的作用。基本形式為“V1+N+V2+N”。例如:
例(9)-(12)可以稱為同語同位。這種句式都用動作承受者相同的句式來表達事理,所言事物均得到了有力的強調(diào)。
(四)同語接續(xù)
從合成詞或派生詞中分解出詞根,與原詞接續(xù),從而組成一種特殊的句式,即“NX+N(其中NX代表合成詞/派生詞,N代表詞根)”。這種句式格式新穎,表義手法巧妙、幽默。例如:
例(13)-(15)屬于同語接續(xù)。它的特征是從合成詞或派生詞中分解出來的新詞與原詞屬于同源詞。
(五)同語重疊
一個連接詞(多為and)連接兩個相同的詞語,即“N+and+N”。同語重疊使語意得到強調(diào)。句中相同的音響疊現(xiàn),也格外好聽。例如:
另外,個別習(xí)語中還用介詞來連接兩個相同的部分,如“Measure for measure.”“Gold is the sovereign of sovereigns.”等。后例較特殊。其中sovereign是被修飾成分,sovereigns是修飾成分。
英國語言學(xué)家Levinson在他的《語用學(xué)》一書中把“War is war.”[2]這樣的句式叫做tautology。其特征是,兩處的詞性和字形相同。在上述18個例子中,我們發(fā)現(xiàn)其實每個句子中都含有反復(fù)(repetition)。例(1)-(8)屬于首尾重復(fù)(epidiplosis)。例(9)-(12)屬于同形重復(fù)(ploce)。例(13)-(15)屬于同源重復(fù)(paregmenon)。例(16)-(18)屬于同形重復(fù)。漢語中也有類似的情況,如“你是你,我是我”“人心換人心”“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”“山外青山樓外樓”等。張弓先生在他所著的《現(xiàn)代漢語修辭學(xué)》中第一次將這種句式作為一種辭格提出來,即同語。他下的定義是:“主語、表語同一詞語構(gòu)成壓縮性的判斷句,叫做同語式?!盵3]此外,他還提出同語的另外一種形式,即主語、賓語的詞語同形,而賓語的含義卻比主語更復(fù)雜些。吳士文在《修辭格論析》中給同語重新下了一個定義:兩處或多處的詞性、字形相同,在內(nèi)容上多為各有所指而又圍繞一個中心的現(xiàn)象[4]。Levinson提到的“tautology”與漢語中的“同語”無論在結(jié)構(gòu)上還是在表意功能上都存在許多共性特征。因此,我們把英語中類似的現(xiàn)象也叫做英語同語。從本質(zhì)上說,它就是一種特殊的反復(fù)[5]。
從以上例子可以看出,同語句式均衡,結(jié)構(gòu)對稱,語言凝練,寓意深刻,帶給人模糊而又蘊藉的審美體驗。這里,我們專門討論同語的審美價值。
(一)均衡美
均衡美是語言文字的均勻平衡顯示出來的美感。同語的均衡美突出在它的形式上。形式上的對稱給人一種平穩(wěn)的感覺。因此,同語在形式上的均衡帶給人們視覺上的沖擊。例如:
我們把以上兩例建立在如下的坐標(biāo)中(圖1)。
圖1 均衡美示例圖
A、B兩點分別代表前后N(iron/ truth);C代表“whets”或“is”。已知AC = BC,那么,ΔABC為一個等腰三角形。等腰三角形是一種穩(wěn)定的對稱圖形。因此,同語能給人帶來一種均衡美。
(二)音韻美
節(jié)奏是構(gòu)成音韻美的一種主要韻律手段。節(jié)奏即由勻稱的音節(jié)、整齊的句式、協(xié)調(diào)的輕重讀音節(jié)、規(guī)律的音頓等所形成的抑揚頓挫的語音旋律。有規(guī)律地反復(fù),是形成節(jié)奏感的基本條件之一。由于同語特殊的句式,它的節(jié)奏非常嚴整。句子音節(jié)抑揚錯綜有致,各個意群長度和語速大致相等,句子前后的音步數(shù)基本一致。如果把整句或前后兩部分視作一個或兩個詩行,這些同語的節(jié)奏則與英詩的各種格律基本一致。
我們可將例(20)的節(jié)奏劃為“-ⅴ-ⅴ-ⅴ-”,構(gòu)成揚抑格格律。例(21)中同語部分可劃為“ⅴ-ⅴⅴ-”和“ⅴ-ⅴⅴ-”。此節(jié)奏構(gòu)成抑揚格和抑抑揚格格律。因此,同語具有的嚴整的節(jié)奏無疑給聽讀者帶來了音韻美。
(三)力美
我們已經(jīng)知道,英語同語本質(zhì)上是一種反復(fù)。根據(jù)表達的需要連續(xù)或間隔使用同一詞語。無疑兩次使用此詞語比只使用一次的所產(chǎn)生的力度更強。例如:
例(23)可以改寫成“She was handsome in her times; but she cannot eat her cake and have it.”。兩個句子意思完全相同。然而,通過比較我們發(fā)現(xiàn)“her cake”在改寫后的句子中只出現(xiàn)了一次,而在例(23)中卻出現(xiàn)了兩次。不論在視覺還是聽覺上,所言事物“her cake”均得到了有力的強調(diào)。并且形象而有力地說明了一個道理:一個人不可能同時做兩件互不相容的事而又兩邊都占了便宜。例(24)中“nothing”也使用了兩次,使聽讀者感受到語氣在增強。
(四)含蓄美
所謂含蓄,指作者不把自己的認識、思想情感明白說出,而是含在句子中,即含有深意,藏而不露。意境深廣而語言簡練,是含蓄的重要特色,也正是同語修辭功能的重要體現(xiàn)。同語以少勝多,由此及彼,以有限來表現(xiàn)無限,達到了含蓄美的藝術(shù)要求。例如:
例(25)是一行詩句。其寓意相當(dāng)豐富。詩人為了表達一種意境,超常規(guī)地連續(xù)使用了三個類似同語的句子?!懊倒濉本烤故鞘裁?,這是人們所知道的。但連續(xù)使用的三個同語是詩句體現(xiàn)出了一種含蓄美,促使人們?nèi)ニ伎?,去揣摩它深層的含義。同語正是以簡馭繁,使句子顯得深沉而含蓄,充滿了潛臺詞,為讀者提供了發(fā)揮想象的空間。例(26)中雖然只使用了三個單詞,但我們由此卻引發(fā)了很多的聯(lián)想。在英美文化中存在著對女性的各種偏見,因此,我們會想到它的負面含義,如膽小、依賴、小氣、嘮叨、敏感;但由于人的價值取向的不同,我們也會聯(lián)想到它的正面意義如溫柔、細心、體貼等。因此,同語這種以少勝多的表現(xiàn)效果是任何一種修辭所不及的。
(五)模糊美
Leech把常見的語義分成七種類型:概念義、聯(lián)想義、社會義、感情義、反映義、搭配義和主題義[6]。同語判斷中N一般為普通名詞(common word)。在同語中,一般來說,N除了本身的概念義外,還有其它六種意義,特別是它的聯(lián)想義。例如:
例(27)中“coward”可能被附加上“懦弱無能、因循守舊”或“成事不足、敗事有余”等聯(lián)想意義。那么,這種隱含意義自然使N變得模糊。這從理論上說明了表語的含義實際上比主語更復(fù)雜些,能引起聽眾、讀者的深刻思考,耐人尋味。
根據(jù)格賴斯話語合作原則中的數(shù)量準(zhǔn)則:(1)所說的話應(yīng)包含交談目的所需的信息;(2)所說的話不包含超出需要的信息。同語判斷提供的信息量不足,違反了數(shù)量原則,于是人們只好根據(jù)句子的不同語境去推導(dǎo)不同的語用含義。例如:
例(28)中人們大致可以領(lǐng)悟到:孩子是乖巧的,具有可塑性和適應(yīng)能力;例(29)則是另一種情況,孩子可能是任性的、頑皮的、有破壞性的,但畢竟是孩子,因此對他們要寬容。
就邏輯觀點而論,同語是故意違反定義規(guī)則的(定義不能同語反復(fù))[7]。邏輯學(xué)中有這樣一條規(guī)則:定義項中不能直接地或間接地包括被定義項。如果定義項中直接地或間接地包括了本來不明確的被定義項,那么定義項就是不明確的,用一個不明確的定義項去明確被定義項,其結(jié)果還是不能達到明確被定義項的目的。這種N是N的句式,由于定義項不能說明被定義項,定義項總沒有出現(xiàn)能解釋被定義項的新信息,因此在此角度應(yīng)視為違反了邏輯。但這種形式在修辭上卻取得了一種模糊美。例如:
例(30)中同語部分的主語“men”是一個概念性的指稱,其語義為+[human]-[female]+[adult];賓語“men”則表示“men”這一個范疇的本質(zhì)特征,是“men”的具體表現(xiàn)。因此,這句話就可理解為“說話人認為對象是個men,即not female,那么他就具有men,即-[female]的所有本質(zhì)特征,如+[strong]+[valiant]+[vigorous]+[ adventurous]等。
同語結(jié)構(gòu)簡單,每種表現(xiàn)形式中的N都會出現(xiàn)兩次且多為普通名詞。這種特殊句式為增強語言含蓄與模糊的修辭功能提供了方便,卻給語言的理解與翻譯帶來了困難。從不同形式同語的內(nèi)部語義關(guān)系出發(fā),我們總結(jié)了英語同語翻譯的三個原則。
(一)前N與后N之間的等同關(guān)系
如果同語中前N與后N語義相同,我們就可以直譯,使譯文的表達形式和句式結(jié)構(gòu)完全對等。例如:
(31) Then was then, and now is now.(當(dāng)初是當(dāng)初,現(xiàn)在是現(xiàn)在。)
(32) A lie begets a lie.(謊言生謊言。)
(33) He that knows nothing doubts nothing.(什么也不知道的人,什么也就不懷疑。)
上述三個例句中前N與后N的語義完全對等,因此我們都使用了直譯。其譯文和原文是完全對等的。且譯文仍然保留其同語的特質(zhì)。
(二)前N與后N之間的相交關(guān)系
如果前N與后N的語義有相交部分,我們翻譯仍然采用直譯。但通常要添加一些副詞如“總”、“畢竟”、“到底”、“始終”、“總歸”、“終究”、“就”、“僅僅”等。這些副詞表示一種強調(diào)的語氣,是原文豐富的語義在譯文得以完全顯露。例如:
(34) A lie is a lie, no matter how ancient, a truth is a truth, though it was born yesterday.(謊言終究是謊言,無論它多么古老;真理畢竟是真理,哪怕它昨天才誕生。)
(35) Fools will be fools still.(傻瓜總歸是傻瓜。)
(36) Truth is truth.(真理就是真理。)
我們可以體會到,上述三個例子中,前N與后N所傳遞的信息量不等值,但有相交部分。前N是指稱性話題,而后N則是對N的本質(zhì)屬性加以說明的述題。這三句話都帶有說話者強烈的感情色彩,表達了說話人對此的態(tài)度和評價。為了在譯文中仍然保留說話人的態(tài)度和評價,我們在翻譯時添加了副詞“終究”、“畢竟”、“總歸”和“就”。這些副詞的加入時譯文中的前后N仍保持不等值。
(三)前N與后N之間的相離關(guān)系
前N與后N之間的相離關(guān)系一般出現(xiàn)在某些習(xí)語當(dāng)中,如“as sure as eggs is eggs”。從內(nèi)部語義上我們找不出前后“eggs”有什么聯(lián)系。此時,我們把此類前后N的聯(lián)系認為是相離關(guān)系。我們在翻譯這些英語習(xí)語時,首先考慮同義習(xí)語借用法。英漢兩種語言中有一部分習(xí)語在內(nèi)容、形式和色彩上都相符[8]。遇到這種情形時我們不妨直截了當(dāng)?shù)亟栌脻h語中的同義習(xí)語。例如:
(37) Like cures like.(以毒攻毒。)
(38) The blood will have blood.(血債血還。)
(39) Measure for measure.(針鋒相對。)
但是某些習(xí)語或諺語具有獨特的民族文化色彩,在中文中找不到與之相對的部分來翻譯,這時我們應(yīng)該盡量保留原文的民族文化色彩,不必刻意追求形象對等。如“Claw me and I’ll claw me.”。按字面意思可以翻譯成“以牙還牙”。且剛好在中文中也能找到此成語。但是我們不可望文生義。它的真正意思是互相吹捧,朋比為奸。
同語因它的特殊句式和審美價值,受到越來越多人的歡迎。我們也發(fā)現(xiàn)了一些類似于“N+adv.+be+N”的句式。它實際上是上文中提到的同語判斷“N+be+N”的一種變式。它們的結(jié)構(gòu)略有不同,但語義表達、語用價值以及修辭功能上是否存在差別,這些都是有待我們進一步研究的問題。
[1] 張愛玲.漢語名詞復(fù)現(xiàn)型同語反復(fù)格式探微[J].南昌大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2011,42(1):152-156.
[2] Levinson,S.Pragmatics[M].London:Cambridge University Press, 1983:111.
[3] 張弓.現(xiàn)代漢語修辭學(xué)[M].石家莊:河北人民出版社, 1963:138.
[4] 吳士文.修辭格論析[M].上海:上海教育出版社,1986:92.
[5] 劉清波.英漢“同語式”的語用修辭意義[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報,2004,25(1):101-104.
[6] Leech. Semantics[M]. New York: Penguin, 1974:9-23.
[7] 候廣旭.漢英諺語結(jié)構(gòu)與修辭比較[M].哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學(xué)出版社,1990:56.
[8] 潘國英.論同語的語用修辭功能的實現(xiàn)[J].浙江樹人大學(xué)學(xué)報,2004,4(6):77-79.
(責(zé)任編輯、校對:朱 燕)
On the Aesthetic Value and Translation of English Tautology
WANG Xiao-li
(College of Foreign Language, Hunan University of International Economics, Changsha 410205, China)
English tautology, a special manifestation in English, is divided into five types according to its places and functions. The English tautology is found to be a special repetition in essence by analyzing many examples. It is simple in structure and musical in rhythm, which makes people feel fuzzy and implicit. Finally three principles in translation of English tautology are analyzed on the basis of the inner semantic relationship.
English tautology; manifestation; essential characteristics; aesthetic value; translation
H315
A
1009-9115(2013)06-0051-04
10.3969/j.issn.1009-9115.2013.06.014
2013-06-05
王曉麗(1981-),女,山西運城人,碩士,講師,研究方向為應(yīng)用語言學(xué)、二語習(xí)得。 -51-