国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

沖突
——翻譯倫理模式理論再思考

2013-02-19 03:49:22梅陽(yáng)春湯金霞
關(guān)鍵詞:原語(yǔ)委托人譯者

梅陽(yáng)春, 湯金霞

(南京師范大學(xué)泰州學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 泰州 225300)

借鑒西方翻譯倫理學(xué)研究成果構(gòu)建具有本土特色的翻譯倫理學(xué)是當(dāng)今國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)的主要發(fā)展趨勢(shì)之一。在諸多西方翻譯倫理理論中,切斯特曼的翻譯倫理模式[注]翻譯倫理模式理論詳細(xì)內(nèi)容見(jiàn)論文Proposal for a Hieronymic Oath。理論對(duì)中國(guó)翻譯倫理學(xué)建設(shè)影響最大。在國(guó)內(nèi)現(xiàn)有的百余篇(中國(guó)知網(wǎng) 2001~2013年的數(shù)據(jù))研究翻譯倫理的論文中,和翻譯倫理模式理論相關(guān)的論文約占三分之二。有學(xué)者認(rèn)為,翻譯倫理模式理論“從不同的層面來(lái)揭示翻譯倫理,打破了傳統(tǒng)翻譯倫理對(duì)‘忠實(shí)’討論的局限,消除了文化研究轉(zhuǎn)向后對(duì)倫理問(wèn)題討論的忽視,拓寬和加深了翻譯倫理問(wèn)題的認(rèn)識(shí)”[1]。有學(xué)者運(yùn)用該理論解決翻譯實(shí)踐中的問(wèn)題,也有學(xué)者借用該理論構(gòu)建“四榮四恥”[2]的翻譯標(biāo)準(zhǔn),還有學(xué)者借鑒該理論構(gòu)建“譯者的職責(zé)”[3],甚至有學(xué)者認(rèn)為該理論“是迄今為止對(duì)翻譯倫理研究貢獻(xiàn)最大”[4]的理論,宣稱可以在該理論的基礎(chǔ)上構(gòu)建“普適性翻譯倫理”[5]等等。諸般論調(diào)共同創(chuàng)設(shè)了一個(gè)翻譯倫理模式理論完美無(wú)暇的氛圍。

翻譯倫理模式理論由翻譯的再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理、規(guī)范倫理和承諾倫理五個(gè)模塊構(gòu)成。前四個(gè)模塊是對(duì)譯者在翻譯實(shí)踐中有意或無(wú)意地奉行翻譯倫理理念的歸納和總結(jié),承諾倫理是對(duì)前四種翻譯倫理的融合。無(wú)可否認(rèn),翻譯倫理模式理論可為中國(guó)翻譯倫理學(xué)的發(fā)展提供諸多借鑒,但從切斯特曼提出承諾倫理以期融合前四種翻譯倫理的事實(shí)來(lái)看,翻譯倫理模式理論的前四個(gè)模塊似乎“彼此之間互不兼容,矛盾沖突時(shí)有發(fā)生”[6]。若以該理論為基礎(chǔ)構(gòu)建具有中國(guó)本土特色的翻譯倫理學(xué),那就必須對(duì)前四模塊之間的兼容性以及承諾倫理能否促成諸模塊兼容的問(wèn)題進(jìn)行探討。鑒于服務(wù)主體、主體定位以及譯者定位是任何翻譯理論的立論基礎(chǔ),本文擬從這三個(gè)維度探究前四個(gè)模塊的兼容性,并同時(shí)探究承諾倫理能否促成諸模塊兼容的問(wèn)題。

一、服務(wù)主體

翻譯主體包括原文作者、委托人[注]委托人有時(shí)也被稱為客戶或者翻譯活動(dòng)的發(fā)起人。雖然三個(gè)身份不一定總是合一,但在絕大多數(shù)情況下,這三個(gè)身份被默認(rèn)為一個(gè)身份。在本文中,這三個(gè)身份被視為一個(gè)身份。、譯文讀者、原語(yǔ)文化和譯入語(yǔ)文化等。作為翻譯倫理模式理論構(gòu)建模塊的再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理、服務(wù)倫理若能融為一體,那么,服務(wù)主體勢(shì)必統(tǒng)一。

(一)再現(xiàn)倫理服務(wù)的主體

再現(xiàn)倫理的宗旨為“忠實(shí)再現(xiàn)原文內(nèi)容或原文作者的意圖,不可對(duì)原文進(jìn)行增添、削減或篡改”[7],后人多以為再現(xiàn)倫理要求“對(duì)原文不作一字更改”。對(duì)此,再現(xiàn)倫理的捍衛(wèi)者紐馬克(Peter Newmark)作如下闡釋:當(dāng)“原文中的數(shù)據(jù)、專有名詞、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等有誤,譯者可根據(jù)原文的權(quán)威程度在譯文內(nèi)或譯文外對(duì)之進(jìn)行修改”[8];當(dāng)“原文有不合邏輯的地方時(shí),譯者可對(duì)之進(jìn)行修改以使譯文邏輯清晰、論述縝密”[9];當(dāng)“原文語(yǔ)言模糊、含混、晦澀難懂同時(shí)又不是出自作者本意,譯者有權(quán)對(duì)之進(jìn)行修改,使譯文的語(yǔ)言優(yōu)美典雅”[10]。可見(jiàn),“不可對(duì)原文進(jìn)行增添、削減或篡改”并非指對(duì)原文不作一字更改,而是指不可對(duì)原文作任何有損作者權(quán)威的修改。對(duì)出于維護(hù)原文作者的權(quán)威而對(duì)原文所做的合理調(diào)整,再現(xiàn)倫理是允許的。據(jù)如上宗旨不難看出,在諸翻譯主體中,再現(xiàn)倫理服務(wù)的主體是原文作者。

(二)服務(wù)倫理服務(wù)的主體

服務(wù)倫理是翻譯為譯者向委托人提供的一種商業(yè)服務(wù),奉行目的法則、連貫法則、忠實(shí)法則以及功能加忠誠(chéng)原則。目的法則[注]目的法則、連貫法則及忠實(shí)法則內(nèi)容見(jiàn)Vermeer、 Hans J A Framework for a General Theory of Translation,1983年版第48-88頁(yè)。要求譯者按照委托人設(shè)定的“翻譯綱要”[注]翻譯綱要指的是委托人向譯者提供的交代翻譯目的、目標(biāo)對(duì)象、時(shí)間、地點(diǎn)、場(chǎng)合、媒介以及譯文預(yù)期功能的說(shuō)明。實(shí)施翻譯,在規(guī)定的期限內(nèi)完成任務(wù),確保譯文實(shí)現(xiàn)委托人發(fā)起翻譯活動(dòng)的目的。連貫法則要求譯文具備能讓譯入語(yǔ)讀者接受的可讀性,具備在譯入語(yǔ)文化以及使用譯文的交際環(huán)境中傳達(dá)既定意義的特性。忠實(shí)法則強(qiáng)調(diào)譯文和原文之間必須保持一定的關(guān)聯(lián)性?!肮δ芗又艺\(chéng)”[11]122原則中的功能原則要求譯文具備在目標(biāo)語(yǔ)環(huán)境中按預(yù)定方式運(yùn)作的因素,忠誠(chéng)原則要求譯文以最佳方式兼顧委托人(需要某種形式的翻譯作品) 、譯文接受者(期待譯文與原文之間有特定的關(guān)系) 以及原文作者(有權(quán)要求譯者尊重其個(gè)人意向并期待原文與譯文之間有特定的關(guān)系) 的合法權(quán)益。四條法則貌似折射出服務(wù)倫理的服務(wù)直接或間接參與翻譯活動(dòng)的所有主題,但在四條準(zhǔn)則當(dāng)中,“連貫性法則和忠實(shí)性法則都從屬于目的法則”[12],功能加忠誠(chéng)原則是為防止“激進(jìn)功能”行為而對(duì)目的法則進(jìn)行的補(bǔ)充。如此看來(lái),服務(wù)倫理的服務(wù)主體是委托人。對(duì)其他主體利益的關(guān)注是為了確保委托人的利益最大化。

(三) 交際倫理的服務(wù)主體

交際倫理也視翻譯為“為某一委托人而提供的、針對(duì)既定接受者的一項(xiàng)職業(yè)性服務(wù)”[13]10。這與服務(wù)倫理很相似,但交際倫理范疇內(nèi)的委托人與服務(wù)倫理范疇內(nèi)的委托人不一樣,后者發(fā)起翻譯活動(dòng)的主要目的是為了獲取經(jīng)濟(jì)利益,但前者發(fā)起“翻譯的最終目的是改善源語(yǔ)文化與譯入語(yǔ)文化之間的關(guān)系,促進(jìn)交際雙方的交流與合作”[14]。從表面上看,交際倫理的服務(wù)主體是委托人,但從委托人具備的“文化間性”[13]11來(lái)看,交際倫理服務(wù)的對(duì)象應(yīng)是促進(jìn)兩種文化平等交流的事業(yè)。

(四) 規(guī)范倫理的服務(wù)主體

規(guī)范倫理中的翻譯規(guī)范指的是譯入語(yǔ)當(dāng)中“一個(gè)共同體的普遍價(jià)值或思想——正確與錯(cuò)誤,當(dāng)與不當(dāng)——轉(zhuǎn)化為在特定場(chǎng)合適當(dāng)可行的行為準(zhǔn)則”[15],包括期待規(guī)范和職業(yè)規(guī)范?!捌诖?guī)范指的是讀者對(duì)翻譯作品形式特征的期待,期待由譯入語(yǔ)文化中盛行的翻譯傳統(tǒng)和譯入語(yǔ)文化當(dāng)中和原作文本類型類似的文本共同構(gòu)成”[16],違背了這種期待,翻譯的合法性就會(huì)遭到懷疑。職業(yè)規(guī)范制約著具體的翻譯過(guò)程,可進(jìn)一步劃分為責(zé)任規(guī)范、交際規(guī)范和關(guān)系規(guī)范:責(zé)任規(guī)范指的是譯者應(yīng)該恰當(dāng)?shù)貪M足原文作者、委托人、譯文讀者以及其他相關(guān)主體對(duì)譯作誠(chéng)信的要求;交際規(guī)范指的是譯者應(yīng)該視具體翻譯情境,使翻譯相關(guān)主體之間的交際得到最大程度的優(yōu)化;關(guān)系規(guī)范指的是譯者應(yīng)該確立并維持原文與譯文之間適當(dāng)?shù)年P(guān)聯(lián)性。以上述翻譯規(guī)范為理論支撐的規(guī)范倫理看似為所有翻譯主體服務(wù),但規(guī)范是所處地域權(quán)力話語(yǔ)的集中體現(xiàn)。規(guī)范倫理中的翻譯規(guī)范主要指譯入語(yǔ)的翻譯規(guī)范,其本質(zhì)是譯入語(yǔ)的權(quán)力話語(yǔ)對(duì)翻譯的操控,具有保守性甚至反動(dòng)性(在被認(rèn)為異端的新思潮涌入時(shí))。這決定了規(guī)范倫理本質(zhì)上是為譯入語(yǔ)文化[注]某一地域的文化是該地域多種文化因子組合的系統(tǒng),這些文化因子中必有一個(gè)或幾個(gè)因子占據(jù)主導(dǎo)地位,成為體現(xiàn)該文化特色的權(quán)力話語(yǔ)。人們通常所說(shuō)的文化當(dāng)指占據(jù)該文化的權(quán)力話語(yǔ),并能顯示該文化特色的那部分文化因子。本文隨后提及的原語(yǔ)文化或譯入語(yǔ)文化指的是原語(yǔ)文化或譯入語(yǔ)文化的權(quán)力話語(yǔ)。(譯入語(yǔ)權(quán)力話語(yǔ))服務(wù),對(duì)其他翻譯主體利益的關(guān)注也是為實(shí)現(xiàn)前者利益而服務(wù)的。

如上所述,再現(xiàn)倫理服務(wù)主體是原文作者,服務(wù)倫理是委托人,交際倫理是為促進(jìn)兩種文化平等交流的事業(yè)服務(wù),規(guī)范倫理是為譯入語(yǔ)文化服務(wù)。四種翻譯倫理的服務(wù)主體并不統(tǒng)一。

二、主體定位

翻譯主體定位是否一致是再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理和規(guī)范倫理是否兼容的又一決定要素。

(一) 再現(xiàn)倫理對(duì)各主體的定位

為反對(duì)西方翻譯“我族中心主義”[17]傾向,再現(xiàn)倫理“把‘他者’當(dāng)作‘他者’來(lái)承認(rèn)和接受”[18],視原文作者為不可冒犯的權(quán)威。再現(xiàn)倫理認(rèn)為,“翻譯活動(dòng)只不過(guò)是文學(xué)創(chuàng)作活動(dòng)的從屬性行為”[19],體現(xiàn)原文作者意圖的原作是翻譯流程的唯一信息源。原文作者提供所有信息,是翻譯活動(dòng)的專家以及譯作譯品的最終鑒定者。無(wú)論譯作在譯入語(yǔ)中獲得多高評(píng)價(jià),只要原文作者提出質(zhì)疑,翻譯活動(dòng)就不能被視為成功。再現(xiàn)倫理認(rèn)為翻譯可以在“不受任何外界干擾與影響的真空條件下進(jìn)行”[20],不存在專門的委托人。若一定說(shuō)有,那委托人就是原文作者或譯者本人。再現(xiàn)倫理不認(rèn)為譯文讀者能影響最終譯作。在它看來(lái),譯文讀者對(duì)原作和原語(yǔ)一無(wú)所知,只能完全信任譯者,會(huì)不假思索地接受譯者通過(guò)譯作向他們傳達(dá)的一切關(guān)于原作的信息。此外,由于再現(xiàn)倫理認(rèn)為翻譯可以在不受任何外界干預(yù)和影響的真空條件下進(jìn)行,整個(gè)翻譯過(guò)程只是信息從原文作者到譯者再到譯作的單向流動(dòng)過(guò)程。因此,再現(xiàn)倫理認(rèn)為原語(yǔ)文化和譯入語(yǔ)文化地位平等,不存在爭(zhēng)斗。

(二)服務(wù)倫理對(duì)各主體的定位

服務(wù)倫理將原文作者從絕對(duì)權(quán)威的圣壇上拉了下來(lái)。在其范疇內(nèi),原文不再是影響譯者的首要因素,而只是譯者獲取信息的諸多來(lái)源之一。除原文和原語(yǔ)文化之外,來(lái)自委托人、譯文讀者及譯入語(yǔ)文化等方面的信息都對(duì)譯作的最終形成起作用。只要委托人獲得了原文作者的授權(quán)而使用他的作品發(fā)起翻譯活動(dòng),原文作者對(duì)翻譯操作的影響就會(huì)停止。服務(wù)倫理授予委托人在翻譯中的最高地位。翻譯活動(dòng)由其發(fā)起,原作由其選擇,譯者由其聘請(qǐng),譯作和譯品也由其鑒定(準(zhǔn)確地說(shuō),應(yīng)該由為其服務(wù)的評(píng)價(jià)機(jī)構(gòu)鑒定)。盡管如此,委托人的地位并非神圣不可侵犯,因?yàn)樗麄儾灰欢ㄕ嬲g。雖然委托人有權(quán)要求翻譯按照其擬定的翻譯綱要開(kāi)展,但翻譯綱要多由其與譯者共同擬定。當(dāng)譯者發(fā)現(xiàn)委托人的要求不合理時(shí),可提出質(zhì)疑并有權(quán)與之協(xié)商,重新擬定翻譯綱要。服務(wù)倫理下的譯文讀者比再現(xiàn)倫理下的譯文讀者范圍要廣,既指譯入語(yǔ)中不懂原文的讀者,也指譯入語(yǔ)中精通原語(yǔ)、評(píng)價(jià)譯作的譯文評(píng)價(jià)者,甚至包括原語(yǔ)中精通譯入語(yǔ)的讀者。這些讀者對(duì)原文有自我主見(jiàn),對(duì)翻譯有著特殊期待。當(dāng)譯作不符合他們的期待時(shí),他們會(huì)通過(guò)多種途徑表述他們的意見(jiàn),這些意見(jiàn)將會(huì)直接影響譯文在譯入語(yǔ)環(huán)境中的生命力。關(guān)于原語(yǔ)文化和譯入語(yǔ)文化對(duì)翻譯的影響,服務(wù)倫理對(duì)此并未忽視,兩種文化的影響力取決于委托人對(duì)兩者的態(tài)度。當(dāng)委托人偏向原語(yǔ)文化時(shí),原文文化的影響力大于譯入語(yǔ)文化,反之,譯入語(yǔ)文化的影響力大于原語(yǔ)文化。當(dāng)委托人平等對(duì)待兩種文化時(shí),兩種文化的影響力均等。

(三)交際倫理對(duì)各主體的定位

在交際倫理看來(lái),翻譯不是各主體為實(shí)現(xiàn)各自利益互相爭(zhēng)斗的角斗場(chǎng),而是他們平等交流的平臺(tái)。所以,交際倫理主張各翻譯主體尤其是原語(yǔ)文化和譯入語(yǔ)文化在交際中地位平等。在交流時(shí),原語(yǔ)文化和原文作者重合,譯入語(yǔ)文化與譯文讀者重合。翻譯主體參與交流是為了形成一種共識(shí),并在這個(gè)共識(shí)的基礎(chǔ)上進(jìn)行合作,安排他們的行動(dòng)計(jì)劃,以實(shí)現(xiàn)各自意圖。這個(gè)共識(shí)是“每個(gè)能以言談和行動(dòng)的主體都可以參加商談?dòng)懻摚咳硕伎梢允姑恳恢鲝埑蔀閱?wèn)題,每人都可以使每一主張引入商談?dòng)懻?,每人都可以表示他的態(tài)度、愿望和需要”[21]。這種交際的發(fā)生地不在原語(yǔ)環(huán)境,也不在譯入語(yǔ)環(huán)境,而是在“交互文化空間”(intercultural space)[注]“交互文化空間”詳見(jiàn)Pym、Anthony Method in Translation History,Foreign Langnage Teaching and Research Press,2007年版第177-180頁(yè)。,即兩種文化交匯重疊的部分。

不難看出,交際倫理刻意淡化甚至模糊翻譯涉及的兩種語(yǔ)言和文化的界限。無(wú)論是在再現(xiàn)倫理范疇下的翻譯中,還是在服務(wù)倫理范疇下的翻譯中,原語(yǔ)和譯入語(yǔ)都界限分明,但交際倫理范疇內(nèi)的翻譯活動(dòng)涉及到的兩種語(yǔ)言和兩種文化的界限變得模糊,趨向融合。這就改變了以往“要么盡量不打擾作者而使讀者靠近作者, 要么盡量不打擾讀者而使作者靠近讀者”[22]的翻譯模式。

(四)規(guī)范倫理對(duì)各主體的定位

規(guī)范倫理的服務(wù)主體是譯入語(yǔ)文化,所以譯入語(yǔ)文化規(guī)范在翻譯過(guò)程中享有最高地位。對(duì)于原文作者背后的原語(yǔ)文化,規(guī)范倫理同服務(wù)倫理一樣,也視其為信息來(lái)源之一。矛盾在于,在服務(wù)倫理視角下,原文作者和原語(yǔ)文化可向翻譯流程輸送的信息量由委托人決定。當(dāng)委托人偏向原語(yǔ)文化時(shí),這個(gè)源頭向翻譯流程輸送的信息量就大于譯入語(yǔ)文化輸送的信息;當(dāng)委托人偏向譯入語(yǔ)文化時(shí),原文作者和原語(yǔ)文化輸送的信息量會(huì)小于譯入語(yǔ)文化輸送的信息。規(guī)范倫理視角下的原文作者和原語(yǔ)文化向翻譯流程輸送信息量的多少由原語(yǔ)文化和譯入語(yǔ)文化融合度的大小決定。兩種文化融合度高,被采納的原語(yǔ)文化的信息量就大,反之,被采納的信息量就小。規(guī)范倫理范疇內(nèi)的委托人和服務(wù)倫理范疇內(nèi)的委托人不一樣。服務(wù)倫理內(nèi)的委托人的文化歸屬性不確定,既可屬于原語(yǔ)文化,也可屬于譯入語(yǔ)文化。規(guī)范倫理內(nèi)的委托人只能屬于譯入語(yǔ)文化。規(guī)范倫理對(duì)譯文讀者的定位和再現(xiàn)倫理相似,譯文讀者只能被動(dòng)接受譯作傳達(dá)的一切。在規(guī)范倫理內(nèi),原語(yǔ)文化失去了其在再現(xiàn)倫理內(nèi)享有的至高無(wú)上的權(quán)威地位,只是譯入語(yǔ)文化的服務(wù)者,而譯入語(yǔ)文化則一躍成為原語(yǔ)文化的操控者。

三、譯者定位

“在翻譯操作的過(guò)程中,一切適應(yīng)和選擇行為都要由譯者作出決定和實(shí)施操作。”[23]因此,對(duì)譯者的不同定位成了再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理和規(guī)范倫理等各種翻譯倫理的特色之一,也成了它們彼此是否兼容的決定要素之一。

再現(xiàn)倫理忠實(shí)再現(xiàn)了原文內(nèi)容或原文作者的意圖,任何有損原作權(quán)威的調(diào)整都不被允許,維護(hù)原作權(quán)威的調(diào)整則被歡迎。不管譯者對(duì)原文文本的解讀多么合理,只要作者提出質(zhì)疑,這種解讀就是無(wú)效的。由此可見(jiàn),再現(xiàn)倫理給譯者的定位是原文作者的仆從,不允許其擁有自主性。服務(wù)倫理將譯者定位為“具體翻譯行為的專家”[11]。雖然服務(wù)倫理要求譯者要按照委托人制定的翻譯綱要,并在規(guī)定期限內(nèi)完成翻譯任務(wù),但翻譯綱要必須得到譯者認(rèn)同方可應(yīng)用。這是因?yàn)槲腥瞬灰欢ㄕ嬲g,只有被譯者認(rèn)可的翻譯綱要才會(huì)真正有助于實(shí)現(xiàn)委托人發(fā)起翻譯活動(dòng)的目的。

比較而言,交際倫理對(duì)譯者的定位更高[注]本段有關(guān)交際倫理賦予譯者的權(quán)利詳見(jiàn)Pym、Anthony Pour une Ethique du Traducteur,Presses Universitaires d' Artois,1997年版第135-137頁(yè)。。由于交際倫理內(nèi)的委托人是兩種文化平等交流的促成者,具備“文化間”性,這使得譯者不必受某個(gè)具體的翻譯主體的操控,而只對(duì)其翻譯職業(yè)負(fù)責(zé),只需遵守職業(yè)規(guī)則和程序規(guī)范,有權(quán)決定“譯”還是“不譯”。當(dāng)譯者發(fā)現(xiàn)翻譯所產(chǎn)生的交易成本不能超過(guò)改善兩種文化之間關(guān)系所帶來(lái)的收益時(shí),他可以選擇不譯。當(dāng)譯者發(fā)現(xiàn)某項(xiàng)翻譯屈從于某個(gè)單一文化標(biāo)準(zhǔn)而淪為文化對(duì)抗的工具,并有損兩種文化之間長(zhǎng)期穩(wěn)定的合作時(shí),他也可以選擇不譯。

從規(guī)范譯入語(yǔ)權(quán)力話語(yǔ)集中體現(xiàn)的本質(zhì)可以看出,規(guī)范倫理賦予譯者的地位是譯入語(yǔ)文化的仆從。譯者按譯入語(yǔ)文化實(shí)施翻譯操作:對(duì)原語(yǔ)文化中和譯入語(yǔ)不沖突的信息,譯者可以完全采納;對(duì)原語(yǔ)文化中與譯入語(yǔ)有點(diǎn)小沖突但可以被譯入語(yǔ)容忍的信息,譯者也可采納;對(duì)原語(yǔ)文化中被譯入語(yǔ)視為不可容忍的異端信息,即便譯者再怎么信仰也不能采納,否則就會(huì)受到譯入語(yǔ)翻譯規(guī)范的懲罰。

四、承諾倫理

為解決四種翻譯倫理之間的沖突,實(shí)現(xiàn)四者的融合,切斯特曼以“圣哲羅姆誓約”(HieronymicOath)的形式提出了翻譯的承諾倫理。誓約內(nèi)容[注]本文“圣哲羅姆誓約”的中文采用的是祝朝偉教授在其論文《譯者職責(zé)的翻譯倫理解讀》中對(duì)該誓約的中文翻譯,詳見(jiàn)《外國(guó)語(yǔ)文》2010第6期第80頁(yè)。誓約原文見(jiàn)論文Proposal for a Hieronymic Oath,第53頁(yè)。如下:

(1)本約所立,吾愿竭心盡力,誓死捍衛(wèi);

(2)事譯事以誠(chéng),重譯史之實(shí),譯事心得,愿盡與同仁分享,或有譯事新人,愿傾情授之,不義之財(cái)不可求,凡事竭盡所能,力求卓越;

(3)愿傾畢生所學(xué),逾語(yǔ)言藩籬,以求交流之通暢,誤解之不存;

(4)凡我所譯,務(wù)求委本求信,不背原文;

(5)譯文視任務(wù)而異,務(wù)求易懂,以饗讀者國(guó);

(6)譯事以顧客為本,嚴(yán)守行業(yè)機(jī)密,不濫用顧客資料謀利,所接譯項(xiàng),務(wù)須守時(shí)高效,遵客戶意旨完成;

(7)譯力有高下,有不足而坦言之,不事無(wú)力之托;

(8)譯事有難易,難而不克,告之宜先,譯事有爭(zhēng)議,當(dāng)請(qǐng)他人仲裁,欣然受之;

(9)譯力下而力善之,恐辭令之不達(dá),譯筆之不利,知識(shí)見(jiàn)聞之不及。

可以看出,“圣哲羅姆誓約”是以翻譯為職業(yè)的譯者對(duì)包括自身在內(nèi)的與翻譯相關(guān)的各個(gè)翻譯主體的承諾。誓約第四條體現(xiàn)了譯者對(duì)原文作者及其背后的原語(yǔ)文化的尊重,屬再現(xiàn)倫理范疇;第六條講述的是譯者對(duì)委托人要求的執(zhí)行和對(duì)委托人利益的維護(hù),第八條講述的是譯者和委托人對(duì)翻譯綱要擬定過(guò)程中產(chǎn)生問(wèn)題的處理準(zhǔn)則,兩條誓約體現(xiàn)的都是服務(wù)倫理的宗旨;第三條視翻譯為兩種文化之間平等交流的過(guò)程,體現(xiàn)了交際倫理的主旨;第五條強(qiáng)調(diào)了譯者要視翻譯情境,盡量使譯文符合譯文讀者的文化期待,尤其是對(duì)譯文可讀性的期待,體現(xiàn)了譯入語(yǔ)翻譯規(guī)范對(duì)翻譯的操控,表現(xiàn)了規(guī)范倫理的本質(zhì)屬性。剩余的四條誓約體現(xiàn)了譯者自身素質(zhì)的要求、對(duì)翻譯職業(yè)的承諾以及執(zhí)行該誓約的決心。

承諾倫理以譯者為中心,內(nèi)容涵蓋了再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理以及規(guī)范倫理的主旨,似乎能將四種翻譯倫理融為一體。但細(xì)心探究后不難發(fā)現(xiàn),承諾倫理刻意回避了前四種翻譯倫理在翻譯主體所指以及翻譯主體定位上存在的問(wèn)題,而試圖另辟蹊徑,實(shí)現(xiàn)以譯者為中心融合四種翻譯倫理的目的。姑且不論翻譯主體所指不明確以及翻譯主體定位不一致是否會(huì)對(duì)以譯者為中心融合四種翻譯倫理造成阻礙的問(wèn)題,單從以譯者為中心融合四種翻譯倫理方法本身來(lái)看,其可行性并不大。譯者在翻譯過(guò)程中,雖在地域上處于所有翻譯主體的中心(其他翻譯主體在翻譯過(guò)程中的利益訴求只能借助譯者實(shí)現(xiàn)),但在權(quán)力上絕沒(méi)有處于所有翻譯主體的中心?!笆フ芰_姆誓約”講述的完全是譯者對(duì)其他翻譯主體的單方面承諾,譯者承諾尊重原文作者,盡全力維護(hù)客戶的利益。譯者承諾在竭盡全力推進(jìn)不同文化、不同語(yǔ)際之間交流與合作的同時(shí),要保證譯文符合譯入語(yǔ)的翻譯規(guī)范。這樣的承諾太過(guò)完美,譯者不可能同時(shí)百分百地兌現(xiàn)誓約中列舉的所有承諾,只能權(quán)衡利弊,使各方面利益都能在他的翻譯方案中得到他所認(rèn)為的最大體現(xiàn)。但他的方案如何得到其他翻譯主體的認(rèn)可?他的這種決定權(quán)如何得來(lái)?“圣哲羅姆誓約”對(duì)此沒(méi)有相關(guān)論述。如果譯者在翻譯過(guò)程中的權(quán)力中心地位得不到保障,其他翻譯主體都有可能因感覺(jué)譯者的翻譯操作損害了自身利益而不同意譯者的翻譯方案。因此,承諾倫理未能從根本上解決再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理以及規(guī)范倫理之間的矛盾與沖突,未能真正實(shí)現(xiàn)諸翻譯倫理的融合。

綜上所述,翻譯倫理模式理論五個(gè)構(gòu)建模塊中的前四個(gè)模塊在服務(wù)主體、主體定位以及譯者定位三方面都不兼容。再現(xiàn)倫理只維護(hù)原文作者的利益,無(wú)視其他翻譯主體對(duì)翻譯活動(dòng)的影響,把譯者看成原文作者的仆從。規(guī)范倫理維護(hù)譯入語(yǔ)權(quán)力話語(yǔ)的利益,把譯者看成實(shí)現(xiàn)這個(gè)利益的工具,只能在不損害這個(gè)利益的前提下適當(dāng)關(guān)注原文作者、委托人以及其他翻譯主體的利益訴求。服務(wù)倫理主要維護(hù)翻譯委托人的利益,重視其他翻譯主體與譯者翻譯活動(dòng)的關(guān)聯(lián)和他們的利益訴求,將譯者看作是翻譯活動(dòng)的專家,并與之協(xié)商、合作,實(shí)現(xiàn)其發(fā)起翻譯活動(dòng)的目的。而交際倫理則主張平等對(duì)待各翻譯主體的利益訴求,賦予譯者平等的文化交流的使者地位。承諾倫理以譯者為中心融合四種翻譯倫理的方法也未能從根本上解決四模塊不兼容的問(wèn)題。因此,翻譯倫理模式理論雖然可為構(gòu)建具有中國(guó)本土特色的翻譯倫理學(xué)提供諸多借鑒,但它并非像它中國(guó)的追隨者所宣稱的那般完美無(wú)瑕,以其為基礎(chǔ)構(gòu)建中國(guó)翻譯倫理學(xué)的想法并不可行。

參考文獻(xiàn):

[1] 劉衛(wèi)東.翻譯倫理的回歸與重構(gòu)[J].2008(6):95-99.

[2] 霍躍紅.回歸翻譯倫理:譯者應(yīng)樹(shù)立正確的榮辱觀[J].中美英語(yǔ)教學(xué),2007(4):39-45.

[3] 孫致禮.譯者的職責(zé)[J].中國(guó)翻譯,2007(4):14-18.

[4] 駱賢鳳. 中西翻譯倫理研究述評(píng)[J].中國(guó)翻譯,2009(3):13-17.

[5] 祝朝偉.譯者職責(zé)的翻譯倫理解讀[J].外國(guó)語(yǔ)文,2010(6):77-82.

[6] 梅陽(yáng)春. 翻譯的承諾倫理之透視[J]. 江蘇科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(2):74-78.

[7] CHESTERMAN A. Proposal for a hieronymic oath [J].The Translator, Studies in Intercultural Communication,2001(2):139-153.

[8] NEWMARK P.Paragraphs on translation[M].Clevedon: Multillingual Matters,1993:65.

[9] NEWMARK P.A textbook of translation[M]. London: Prentice Hall,1988:205.

[10] NEWMARK P. Approaches to translation[M]. Oxford: Pergamon,1981:6.

[11] Nord C. Translation as a purposeful Activity: functionalist approaches explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[12] 仲偉合,鐘鈺. 德國(guó)的功能牌翻譯理論[J]. 中國(guó)翻譯,1999(3):47-49.

[13] PYM A. Pour une ethique du traduc teur[M]. Arrsa et Ottawa: Artois Presses Universite’ et Presses de l Universite d’ Ottawa, 1997.

[14] PYM A. Translation and text transfer [M]. Frankfurt am Main: Lang,1992: 163-173.

[15] TOURY G. Descriptive translation studies and beyond [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:55.

[16] CHESTERMAN A. Memes of translation —— the spread of ideas in translation theory [M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997:64-70.

[17] BERMAN A.Pour une critique des traductions:John Donne[M].Paris:Gallimard, 1995:40.

[18] BERMAN A. L′épreuve de l′étranger: culture et traduction dans l′Allemagne romantique[M]. Paris :Gallimard,1984:88.

[19] 呂俊,侯向群. 英漢翻譯教程 [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.236.

[20] 呂俊,侯向群.翻譯學(xué)——一個(gè)建構(gòu)主義的視角[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006:63.

[21] 薛華.哈貝馬斯的商談倫理學(xué)[M].沈陽(yáng):遼寧教育出版社,1988:14.

[22] SCHLEIERMACHER F.On the different methods of translating [C]//SCHULTE R,BIGUENET J. Theories of translation:an athology of esays from dyden to drrida. Chicago: The University of Chicago Press, 1992: 36-54.

[23] 胡庚申. 從“譯者主體”到“譯者中心”[J]. 中國(guó)翻譯,2004(3):10-16.

猜你喜歡
原語(yǔ)委托人譯者
測(cè)試原語(yǔ):存儲(chǔ)器故障最小檢測(cè)序列的統(tǒng)一特征
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
找到那間格格不入的房間
委托人介入權(quán)的制度困局與破解
行政與法(2020年6期)2020-07-04 03:26:11
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
密碼消息原語(yǔ)通信協(xié)議介紹及安全分析
跟單托收委托人與代收行法律關(guān)系的界定
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
基于原語(yǔ)自動(dòng)生成的安全協(xié)議組合設(shè)計(jì)策略及應(yīng)用研究
西方服務(wù)業(yè)不收費(fèi)項(xiàng)目會(huì)計(jì)核算介紹
汕头市| 土默特右旗| 包头市| 时尚| 凤庆县| 雅江县| 弋阳县| 抚顺县| 剑河县| 仙居县| 万源市| 扎赉特旗| 岚皋县| 余江县| 清新县| 曲松县| 察哈| 乌苏市| 五大连池市| 潞西市| 泸西县| 墨江| 普安县| 阿克| 莎车县| 凤山县| 孝昌县| 吉安县| 卓资县| 达州市| 徐水县| 古浪县| 赤壁市| 故城县| 平舆县| 镇巴县| 中阳县| 安顺市| 大厂| 安国市| 伊宁市|