黃艷群
(杭州電子科技大學(xué),浙江杭州 310000)
《城南舊事》是臺灣作家林海音的成名之作。作品以20世紀20年代的北平南城為背景,通過小女孩小英子的清澈純真的眼睛,以清新明麗的語言風格,稚嫩純真的表現(xiàn)方式,生動描繪了老北京的童年往事。
林海音,臺灣苗栗縣人。1919年生于日本,1922年全家遷居北京,1948年回到臺灣,從事編輯、教學(xué)、創(chuàng)作。著有小說集《城南舊事》、《婚姻的故事》、《曉云》等,散文集 《丹青樹》、《兩地》、《做客美國》、《蕓窗夜談》、《一家之主》等。她的作品通常被劃入女性文學(xué)、懷鄉(xiāng)文學(xué)的范疇,散發(fā)出濃濃的女性關(guān)懷和思鄉(xiāng)情懷?!冻悄吓f事》就是她以生活了二十多年的北平為背景,借小姑娘英子之口講述人生的喜怒哀樂、悲歡離合,是林海音最成功的作品之一,曾被翻譯成多國文字出版。根據(jù)這部小說改編的同名電影也獲得了巨大成功,奪得“中國電影金雞獎”等多項大獎。
《城南舊事》由五篇小故事組成,分別是 《惠安館傳奇》、《我們看海去》、《蘭姨娘》、《驢打滾兒》和 《爸爸的花兒落了,我也不再是小孩了》。五個故事各有主角,以小英子為主線,講述了小英子童年的所見所聞和成長歷程。故事沒有曲折起伏的情節(jié),也沒有華麗優(yōu)美的語言,但在樸實的敘述中,流露出一種淡淡的憂傷,一種蔓延的思念和對成長的迷茫。作者在 《城南舊事 (代序)》中寫道,“每一段故事的結(jié)尾,里面的主角都是離我而去,一直到最后一篇《爸爸的花兒落了》,親愛的爸爸也去了,我的童年也結(jié)束了。”這是成長之殤,成長的必經(jīng)之路。
《城南舊事》由殷張?zhí)m熙和齊邦媛共同翻譯。其中殷張?zhí)m熙翻譯了《惠安館傳奇》、 《我們一起去看海》、 《蘭姨娘》,齊邦媛翻譯了《驢打滾兒》、《爸爸的花兒落了,我也不再是小孩子》。兩位譯者和作者林海音有相似的生活經(jīng)歷,都是在大陸度過童年,后期到臺灣發(fā)展。
齊邦媛1924年出生于遼寧鐵嶺,1947年到臺灣,曾任臺灣大學(xué)外文系教授、臺大榮譽教授。主要從事編選、翻譯、出版文學(xué)評論活動,推動西方文學(xué)的引介以及臺灣文學(xué)外譯。因她的回憶錄 《巨流河》在內(nèi)地的出版和流傳而被廣大內(nèi)地讀者所熟識。殷張?zhí)m熙原籍湖北,父親是中國人,母親是美國人。1949年到臺灣,曾任東吳大學(xué)外文系副教授、中華民國筆會副會長、執(zhí)行秘書、會長等職。殷張?zhí)m熙是臺灣最早推動臺灣文學(xué)英譯的人物之一,為臺灣文學(xué)走向國際做出重大貢獻。兩位譯者都是幼年生于大陸,后期發(fā)展于臺灣,大陸都是她們的第一故鄉(xiāng)。她們在感情上和作者是很有共鳴的,再加上兩人深厚的中英文功底,兩人絕對是翻譯《城南舊事》的理想人選。
方言根據(jù)其性質(zhì),通常分為地域方言(regional dialect)和社會方言(social dialect)兩大類。地域方言是語言的地方變體,通常一種地域方言會集中在一個地區(qū)使用。社會方言是語言的社會變體,與個人的社會屬性密切相關(guān),如職業(yè)、年齡、性別、階層、受教育程度等。因此,方言既體現(xiàn)人的地域?qū)傩杂煮w現(xiàn)人的社會屬性,能深刻刻畫人物形象,因此在文學(xué)作品中是作者最喜歡的人物塑造手段。胡適在《海上花列傳序》中寫下過這么一段話:“方言的文學(xué)所以可貴,正因為方言最能表現(xiàn)人的神理。通俗的白話固然遠勝于古文,但終不如方言能表現(xiàn)說話人的神情口氣。古文里的人物是死人;通俗官話里的人物是做作不自然的活人;方言土話里的人物是自然流露的活人?!雹儆纱丝梢?方言的文學(xué)功能是毋庸置疑的。但是,在文學(xué)作品中,純粹的方言文學(xué)作品很少見,大多數(shù)是用標準語言作為主要敘述語,只在人物對話時使用特色方言,如馬克?吐溫、托尼?莫里森等。
方言在刻畫人物形象上作用鮮明,但是如何將方言翻譯過來并保留其文學(xué)功能卻顯得十分棘手。奈達說過,“如果一個文本是用非標準用法的方言寫成的,譯者就面臨著在目標語種找到正確對等語的困難”②。我們?nèi)绾握业綄Φ日Z呢?紐馬克提出三種方言翻譯的方法:“標明語言的俚俗用法,強調(diào)社交的階級約束,指明地域的文化特征”③。但在翻譯實踐中,譯者依然面臨很大挑戰(zhàn)。既然翻譯困難重重,我們能否把方言直接翻譯成標準用語呢?傅雷對此表示反對,他說“方言中最colloquial的成分是方言的生命與靈魂,用在譯文中,正好把原文的地方性抹煞,把外國人變成中國人豈不笑話!不用吧,那么 (至少是對話)譯文變得生氣全無……”④可見,其一,方言要盡量翻譯出來;其二,方言翻譯很難;其三,翻譯要盡量體現(xiàn)原文的地方特色。目前的翻譯實踐中,黑人英語作品漢譯主要采用標準漢語法、漢語飛白和俗語加方言法⑤。對中文作品中的方言英譯還沒有進行實踐或理論總結(jié)。不過不管是漢語方言英譯還是英語方言漢譯,語音上的流失是很難避免的,畢竟英漢一個表音一個表意,無論拼寫、讀音規(guī)則還是語法句法都有很大差異。譯者對方言翻譯的處理除了可以用紐馬克的三種方法之外,還需要有點創(chuàng)造性。
《城南舊事》通過許多生動有趣的對話刻畫了故事中人物的鮮明個性。英子一家并不是土生土長的北京人,因此在講北京話的時候不免帶點口音,作者用詼諧、輕松的口吻刻畫了幾個方言對話的片段,使故事更增添濃濃的生活氣息?!芭_灣方言拉開了英子一家和北京古城的距離,這種距離感更增添了一種朦朧的詩意。它提醒讀者,這是一個外鄉(xiāng)孩子眼中的北京城南,我們分明從作品多樣的方言里感受到多元文化的豐富,同時,我們也從中感受到多種方言碰撞下的幽默,一種溫暖的幽默。這種獨特的 ‘海音式'的語言風格,為這篇載滿鄉(xiāng)愁的小說增添了幾分情趣,少了幾分沉重?!雹尴旅嫖覀儊硪黄鹛接懴伦g者是如何將這些幽默的方言轉(zhuǎn)化為英語的。本文中采用的譯本是譯林出版社2011年出版的英漢雙語對照版。⑦
(1)媽媽還說不好北京話,她正在告訴宋媽,今天買什么菜。媽不會說:“買一斤豬肉,不要太肥?!彼f “買一斤租漏,不要太回?!?p2)
Mama still could not speak Pekingese very well.She w as telling Song M a what to buy at themarket today and she cou ld not say,“Buy one catty of pork,not too fat.” W hat she said sounded like,“Buy one catty ofbark not to fly.” (p30)
此處譯者作了巧妙的創(chuàng)造性意譯處理,將由口音引起的普通話發(fā)音不標準問題轉(zhuǎn)化到英譯本中。媽媽由于是福建人,普通話不標準,所以造成 “豬肉”(zhu-rou)、“肥”(fei)中的翹舌音、“r”音和 “f”音不能準確發(fā)出,說成了“租漏 “(zu-lou)、“回”(hui),由此鬧了個小笑話。譯者別出心裁,創(chuàng)造性地用英文中的 “bark”和 “fly” 來指代“pork”和“fat”,既保留了諧音,又體現(xiàn)了人物語言發(fā)音不標準的問題,可謂精彩。
(2)宋媽是順義縣的人,她也說不好北京話,她說成“惠難館”,媽說成 “灰娃館”,爸說成 “飛安館”,我隨著胡同里的孩子說 “惠安館”,到底哪一個對我也不知道。(p.2)
Sung Ma was a native of Shun-yi country and could not speak Pekingese very w ell.So she pronounced it“Hui-nan Hostel,” mama said “Huei-w a Hostel,” papa said “Fei-an Hostel,” ① Isaid “Hui-an Hostel” like the other children in our hu-t'ung.I didn't know w hich was actually correct.(p.30)
(譯本中注釋:①Her original dialect was Fukienese.His original dialect w as Hakka.So they often cou ld not p ronounce Pekingese correctly.)
此處譯者采取了音譯加注釋的方式,解釋了為什么對于同一地名,宋媽、英子媽媽、英子爸爸和英子發(fā)音各異的原因,消除了讀者在閱讀過程中的疑慮,同時拼音也保留了各地口音的特色。不過筆者認為這條注釋在人物指稱方面不夠清晰,文中提到三位人物,所以建議將 “her”、“his” 直接用“mama's” 和 “papa's” 代替, 使指稱更為清楚。
(3) “一,二,三……十八,十九,二十,二十六……”我的腦筋實在有些糊涂,只想扔下筷子去床上躺一會兒,但是我不肯這樣做,因為他們會說我有病了,不許我出去。
“亂數(shù)!”媽媽瞪了我一眼,“聽我給你算,二俗,二俗錄一,二俗錄二,二俗錄三,二俗錄素,二俗錄五……”
在旁伺候盛飯的宋媽首先忍不住笑了,跟著我和爸爸都哈哈大笑起來,我趁此扔下筷子,說:
“媽,聽你的北京話,我飯都吃不下了。二十,不是二俗;二十一,不是二俗錄一;二十二,不是二俗錄二……”(p33)
“One,two,three…eighteen,nineteen,twenty,twentysix…” Iw anted to put dow nm y chopsticks and go lie down on the bed for aw hile,but Ididn't do so for then they w ould say that Iw as sick and not letmego out and play.”
“You're allmuddled up!” Ma glared at me,“Listen to me w hile I count for you,erh-su,erh-su-yi,er-su-luerh,erh-su-lu-san…”
…
“Ma,your Pekingese spoils my appetite;it's erh-shih,not erh-su;erh-shih-yi,noterh-su-lu-yi;erh-shiherh,not erh-su-lu-erh…” (p166)
這是 《惠安館傳奇》中的片段。文中小英子此時已經(jīng)有點發(fā)燒,但她和好朋友妞妞已經(jīng)約好見面,所以英子不敢讓父母看出自己不舒服,擔心他們會因此阻止她出門,于是只好強打精神數(shù)數(shù)給父母聽。媽媽誤以為英子不會數(shù)數(shù)字,所以在飯桌上就自己教起來,豈料由于普通話不標準,逗得大家伙兒都樂了。此處的方言口音翻譯主要采用了音譯法,用拼音的方式把小英子母親的不標準發(fā)言表現(xiàn)出來。筆者認為,此處方言采用音譯方法是可取的,但是在細節(jié)上處理不當。因為上文中小英子數(shù)數(shù)還譯為“one,two,three….twenty”,后面媽媽數(shù)數(shù)就直接譯成了拼音,而沒有任何交待,讓外國讀者看得有點一頭霧水。如果譯者想要以音譯的方式體現(xiàn)口音的差異,至少應(yīng)該加上注釋,指明在中文中 “二十” 的對應(yīng)標準讀音是 “erh-shih”。
(4) “你不明白的事情多著呢!上學(xué)去吧,我的灑丫頭!”
媽的北京話說得這么流利了,但是,我笑了:
“媽,是傻丫頭,傻, ‘ㄕ丫' 傻,不是‘厶丫' 灑。我的灑媽媽!”說完我趕快跑走了。(p.69)
“There are plenty of things that you don't understand!Go to schoolm y silly girl!”
Mama's Peking dialectwas quite fluent butas I ran off to school,I laughed at her p ronunciation,so heavily accented with her ow n p rovincial dialect.(p.205)
此處的方言翻譯技巧為刪譯加增譯。譯者首先刪除了具體的方言口音例子,然后在最后作了補充解釋,指出這里的對話中媽媽存在口音問題。中文中我們有翹舌音和平舌音之分,南方人往往對翹舌音很難把握,易念成平舌音。而英文中沒有翹舌平舌之別,所以無法找到對應(yīng)的表述,譯者可能因此選擇了刪譯。還有一種可能是覺得如果采用音譯,會顯得累贅,破壞文章的流暢性。可惜的是,譯者的這種翻譯策略無法傳達原文中那種詼諧的語氣和輕松的談話氛圍。筆者建議采用創(chuàng)造性地翻譯為: “Ma,it is['srli]silly,not[si:li]seely.My seely mama!” 用英語中容易混淆的[i][i:]這兩個發(fā)音,代替中文中容易混淆的翹舌音和平舌音。這種翻譯既保留了媽媽常常發(fā)錯音的形象,也不影響文章的可讀性和流暢度,還在一定程度上保留了詼諧幽默的風格。
《城南舊事》一書的英譯本總體上而言十分精彩。譯者重現(xiàn)了作者樸素、清新的語言風格,運用簡單易懂的語言將小英子的童年故事娓娓道來。譯本延續(xù)了原著的風格,兒童的視角,不緩不急的敘述,透著淡淡的哀傷和思念。但在個別方言的音譯上處理還不夠仔細,有待商榷。
注 釋:
①胡適.海上花列傳(序)[A].見張愛玲譯注.海上花開 [C].哈爾濱出版社,2003:9.
②Nida,Eugune A.Language,Culture and Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,1993:112.
③Newmark,Peter.A Text of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:195.
④傅雷.致林以亮論翻譯書[A].翻譯理論研究論文集[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1984:83.
⑤王艷紅.淺談黑人英語的漢譯——從 《哈克貝利?費恩歷險記》三譯本比較的視角[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué),2008(7):53-56.
⑥李玲.多重視角下的鄉(xiāng)愁書寫——以林海音小說〈城南舊事〉為例[J].現(xiàn)代文學(xué),2010(9):79-83.
⑦林海音.城南舊事 [M].齊邦媛,殷張?zhí)m熙譯.南京:譯林出版社,2011.