国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

朱生豪翻譯的“神韻說”與中國古代詩學(xué)

2013-02-18 17:12朱安博
關(guān)鍵詞:朱生豪神韻詩學(xué)

朱安博

(首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué) 外語系,北京100070)

一、朱生豪翻譯觀念的核心:神韻說

朱生豪是位偉大的翻譯家,他以生命譯莎,成為中華文化史上的一大盛事,但其翻譯思想?yún)s未引起研究界足夠的關(guān)注和重視。今天我們能夠直接了解朱生豪的翻譯思想的文字只有《莎士比亞戲劇全集·譯者自序》。盡管這篇自序篇幅短小,但卻從翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯方法、翻譯態(tài)度以及翻譯批評等不同的層面闡述了朱生豪的文學(xué)翻譯思想。

余譯此書之總之,第一在求于最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻,必不得已而求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實(shí)傳達(dá)原文之意趣;而于逐字逐句對照式之硬譯,則未敢贊同。[1]264

在這篇譯者自序中,我們可以看出,朱生豪對于翻譯思想的主要貢獻(xiàn)就在于他的“神韻說”。朱生豪的翻譯原則就是“志在神韻”。他的譯文忠實(shí)于原作的意義和韻味,保留原作的精神和魅力。

1929年,朱生豪考入之江大學(xué),主修中國文學(xué)系,并選英文系為輔系。在之江大學(xué)這樣一個(gè)風(fēng)景優(yōu)美而藏書又很豐富的地方,他的閱讀范圍更加廣泛,“他對各門課程,往往不滿足于教材的概略介紹,而是在可能范圍內(nèi),研讀原著,統(tǒng)攝全豹,旁征博引,辨察精微?!保?]39在之江,朱生豪得到了“一代詞宗”夏承燾等名師的指點(diǎn),學(xué)識和才能很快提高,被師友們公認(rèn)為“之江才子”。而朱生豪對詩歌的特殊愛好,終于使他成為一個(gè)為他的師友們所公認(rèn)的天才詩人。夏承燾曾如此評價(jià)朱生豪:“之江辦學(xué)數(shù)十年,恐無此未易才也”。[1]39還說他的才華,在古人中也只有蘇東坡一人可比。

朱生豪譯莎的成功原因是多方面的。其中之一就是“之江才子”的詩人素質(zhì)。之江大學(xué)的學(xué)習(xí)使朱生豪具備了深厚的中國古典文學(xué)修養(yǎng)和古典詩詞創(chuàng)作實(shí)踐,這為他翻譯莎劇打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。把世界著名的莎劇譯成漢語而仍不失為精采的文學(xué)作品,這是朱生豪的成功之處。因?yàn)橹焐雷约菏窃娙?,又對中國古典詩學(xué)有著深厚修養(yǎng)和獨(dú)立見解,所以他在譯莎時(shí),對詩體的選擇,有著更大的自由和廣闊的天地。他可以優(yōu)游從容地選擇古今詩體的不同風(fēng)格、不同句式,作為翻譯中的多項(xiàng)選擇。從四言詩到楚辭體,從五言詩到六言七言,甚至長短句,他都運(yùn)用自如,在譯文中可以充分發(fā)揮他的詩學(xué)才能,并使中國詩體的各種形式,十分自然地熔化澆鑄于漢譯莎劇之中而不露痕跡。[2]

讀過朱譯本《莎士比亞全集》的人都有體會(huì),朱生豪在每個(gè)劇本中都盡量用詩體翻譯莎劇里的詩,而且譯得相當(dāng)精彩。其譯本“求于最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻”,譯文流暢,筆力雄健,文詞華瞻,譯文質(zhì)量和風(fēng)格卓具特色,為國內(nèi)外莎士比亞研究者所公認(rèn)。作為譯者,朱生豪真正理解了莎士比亞。在翻譯實(shí)踐中,朱生豪沒有拘泥于形式,再現(xiàn)了莎劇的“神韻”,做到了雅俗共賞。比如在《無事生非》里面,有一段克勞狄奧到希羅墓前的挽歌:

惟蘭蕙之幽姿兮,

遽一朝而摧焚;

風(fēng)云怫郁其變色兮,

月姊掩臉而似嗔:

語月姊兮毋嗔,

聽長歌兮當(dāng)哭,

繞墓門而逡巡兮,

豈百身之可贖!

風(fēng)瑟瑟兮云漫漫,

紛助予之悲嘆;

安得起重泉之白骨兮,

及長夜之未旦?。?]

讀到此處,若莎士比亞懂中文,也會(huì)為朱生豪的妙筆生花叫絕!朱生豪憑借深厚的古典文學(xué)修養(yǎng)和對莎劇的深層領(lǐng)悟,巧妙移植了屈原作品中“蘭”和“蕙”的意象,采用我國古代詩歌中的騷體來表現(xiàn)原文文體的優(yōu)雅和感情的真摯,描繪出那種馳神遙望、祈之不來、盼而不見的惆悵和悲傷的心情,從形式到內(nèi)容再現(xiàn)了莎士比亞作品的神采和韻味,讀起來給人以美的無限享受。

總的來說,朱生豪既具有深厚的國學(xué)功底,又身處批判國學(xué)、通過大量翻譯引進(jìn)來建設(shè)新文學(xué)的特殊歷史時(shí)期,是個(gè)典型的新舊參半的翻譯家,這種新舊矛盾在譯作中表現(xiàn)為既有白話口語的成分,而又并不違反自古以來的中國傳統(tǒng)文學(xué)品位,別有一番獨(dú)特的滋味。從這個(gè)意義上來說,莎士比亞能夠在這個(gè)特殊的時(shí)代,由一位特殊的年輕翻譯家來表達(dá),可以稱得上是原作的幸運(yùn)。因?yàn)橹焐赖姆g是不可復(fù)制的,我們再也不會(huì)有這樣一個(gè)新舊交接的時(shí)代,也再也不會(huì)有這樣一位透著古詞氣息的新詩人。不可復(fù)制的是時(shí)代的詩人,風(fēng)骨和才氣。正如朱生豪寫給宋清如的信中所寫的那樣:“我實(shí)在喜歡你那一身的詩勁兒。我愛你像愛一首詩?!硐氲娜松瑧?yīng)當(dāng)充滿著神來之筆,那才酣暢有勁?!保?]這種脫胎于中國傳統(tǒng)的古典文藝美學(xué)的風(fēng)骨和才氣,是“神韻”的核心與根本。

二、“神韻”說的溯源

我國傳統(tǒng)的翻譯話語看似簡單,而實(shí)際上,各種話語大都有源本可溯,根植于傳統(tǒng)文化,取源于傳統(tǒng)詩學(xué)中的哲學(xué)和美學(xué)?!吧耥崱笔侵袊糯缹W(xué)范疇,指一種理想的藝術(shù)境界,意思是指含蓄蘊(yùn)藉、沖淡清遠(yuǎn)的藝術(shù)風(fēng)格和境界?!吧耥崱敝f在中國由來已久,最早是對于畫的評論,南朝齊代謝赫《古畫品錄》中有“神韻氣力”的說法。藝術(shù)和文學(xué)的近親關(guān)系,尤其是“詩畫相通”,使得神韻論從藝術(shù)領(lǐng)域跨入文學(xué)領(lǐng)域成為必然。宋代嚴(yán)羽說:“詩之極致有一,曰入神?!倍竺鞔鷳?yīng)麟、王夫之等人詩評中多引用“神韻”的概念,至清代“神韻說”主要倡導(dǎo)者是清代王士禎。王士禎的“神韻說”是清初“四大詩歌理論”之一,涉及到詩歌的創(chuàng)作、評論諸多方面,包含的范圍十分廣泛。

神韻說作為詩論,核心在于意有余韻,意在言外。宋代范溫《潛溪詩眼》:“韻者,美之極……凡事既盡其美,必有其韻;韻茍不勝,亦亡其美……有余意之謂韻”[5]。詩畫同源,發(fā)展到宋元后,南宗畫派強(qiáng)調(diào)繪畫時(shí)意在筆外,形遠(yuǎn)神似。畫講究像似不像,要得神韻,先離形似。不是對于諸多元素的一一仿寫,而是對于內(nèi)在氣度的統(tǒng)一把握。

在文學(xué)藝術(shù)中,“神韻”追求委曲含蓄、耐人尋味的境界,以此來抒寫主體審美體驗(yàn),使人能獲得古人常說的言外之意、象外之象、意味無窮的美感。錢鐘書說:“‘氣’者‘生氣’,‘韻’者‘遠(yuǎn)出’。赫草創(chuàng)為之先,圖潤色為之后,立說由粗而漸精也。曰‘氣’曰‘神’,所以示別于形體。曰‘韻’所以示別于聲響。‘神’寓體中,非同形體之顯實(shí),‘韻’裊聲外,非同聲響之亮澈,然而神必托體方見,韻必隨聲得聆,非一亦非異,不即而不離。”[6]這段話對“氣”、“神”和“韻”的概念以及它們的關(guān)系,作了很好的說明。“神韻說”強(qiáng)調(diào)作家的悟性和創(chuàng)作靈感,強(qiáng)調(diào)作家的學(xué)識、學(xué)養(yǎng)、悟性、靈感結(jié)合后達(dá)到最高創(chuàng)作境界?!吧耥嵳f”強(qiáng)調(diào)創(chuàng)造與悟性的結(jié)合,這與對譯者的要求是異曲同工的。從表面上看,“神韻”等這些中國古典文藝?yán)碚撆c翻譯理論沒有什么關(guān)系,實(shí)際上,傳統(tǒng)譯論認(rèn)識論往往以“心”為認(rèn)識主體,以“虛壹而靜”為觀念中介,以“得象忘言,得意忘象”為“語言中介”,以詩學(xué)、佛學(xué)、書畫等學(xué)術(shù)中的“韻外之致、味外之旨”、“徹悟言外、忘筌取魚”以及“氣韻生動(dòng)”等命題為學(xué)緣中介,建立起了主客之間的關(guān)聯(lián)。[7]中國傳統(tǒng)譯論如“文質(zhì)說”,“信達(dá)雅說”,“信順說”,“神似說”,“化境說”往往以哲學(xué)、美學(xué)等為其理論基礎(chǔ),中國傳統(tǒng)譯論的誕生和發(fā)展與古典文藝美學(xué)有著千絲萬縷的聯(lián)系,傳統(tǒng)譯論與美學(xué)一脈相傳,譯論從文藝美學(xué)中吸取了思想,借鑒了方法。因此,中國傳統(tǒng)譯論從某種程度而言就是古典文藝美學(xué)的一個(gè)分支。

在中國翻譯理論中,神韻說最早是由茅盾引入翻譯領(lǐng)域的。1921年,茅盾在其《譯文學(xué)書方法的討論》中指出:“直譯的時(shí)候常常因?yàn)橹形魑淖植煌木壒?,發(fā)生最大的困難,就是原作的‘形貌’與‘神韻’不能同時(shí)保留。有時(shí)譯者多加注意于原作的神韻,便往往不能和原作有一模一樣的形貌;多注意了形貌的相似,便又往往減少原作的神韻?!保?]這里,茅盾提出了具有中國特色的文學(xué)翻譯批評主張——“神韻”與“形貌”相結(jié)合的辨證統(tǒng)一批評理論。這是迄今所知中國譯論史上最早又最明確的強(qiáng)調(diào)“神韻”這一重要觀點(diǎn)的,可惜的是茅盾沒有進(jìn)一步結(jié)合中國傳統(tǒng)譯論來闡述神韻說。

最典型的代表是其以中國古典詩歌形式譯成的韻文,即朱譯莎劇中的中國古詩,是朱譯本中文詞最出彩、意境最悠遠(yuǎn)、表達(dá)最極致的部分,不僅以華美文筆、橫溢才氣、濃郁詩意,達(dá)到了出神入化的境界,實(shí)現(xiàn)了對原文的升華與再創(chuàng)造,而且充分調(diào)動(dòng)起中國讀者的審美共鳴感,深受讀者喜愛,并因此被廣為傳誦。朱譯莎劇中的詩,無論是形式之多樣,還是藝術(shù)之完美,都稱得上是首屈一指的。[1]136

如《維洛那二紳士》第三幕第一場中凡倫丁紳士給戀人西爾維婭的一封情書:

相思夜夜飛,飛繞情人側(cè);

身無彩鳳翼,無由見顏色。

靈犀雖可通,室邇?nèi)顺e冢?/p>

空有夢魂馳,漫漫怨長夜。[9]128

My thoughts do harbour with my Silvia nightly,

And slaves they are to me that send them flying:

O,could their master come and go as lightly,

Himself would lodge where senseless they are lying!

My herald thoughts in thy pure bosom rest them:

While I,their king,that hither them importune,

Do curse the grace that with such grace hath bless’d them,

Because myself do want my servants’fortune:

I curse myself,for they are sent by me,

That they should harbour where their lord would be.

朱生豪采用五言詩句式翻譯這首詩,語言神韻悠遠(yuǎn),情感纏綿悱惻?!吧頍o彩鳳翼”、“靈犀雖可通”顯然是仿擬了李商隱《無題二首》“身無彩鳳雙飛翼,心有靈犀一點(diǎn)通”。“無由見顏色”引用了李商隱《離思》的“無由見顏色,還自托微波”。“室邇?nèi)顺e凇彼栌玫涔试蛣t出自《詩經(jīng)·鄭風(fēng)·東門之憚》“其室則邇,其人甚遠(yuǎn)”。朱生豪并沒有簡單地模仿古人,而是在對原文正確理解的基礎(chǔ)上,不完全受原文形式的束縛,在繼承、借鑒的基礎(chǔ)上進(jìn)行再加工和再創(chuàng)造,同時(shí)又能緊扣莎劇原文,把原文的神韻準(zhǔn)確充分地表達(dá)出來,不僅賦予了譯文中國古典文學(xué)的氣息以及濃郁的中國古詩韻味,更使譯文優(yōu)美靈動(dòng)、自然流暢。

神韻說是朱生豪從翻譯的角度以中國傳統(tǒng)文論來闡發(fā)外國作品的較早嘗試,應(yīng)源于朱生豪深厚的中國古典文學(xué)的功底。他以準(zhǔn)確簡潔的語言高度概括了文學(xué)翻譯中的文本語言、風(fēng)格以及意蘊(yùn)等深層的內(nèi)涵。因?yàn)榉g(特別是文學(xué)翻譯)的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是追求譯文與原文在“神韻”上的契合,譯者不僅要努力將原文的意思和思想譯出,還要盡最大可能保存原作的“意趣”和“神韻”。神韻是文藝美學(xué)上的意境與傳神的問題。中國傳統(tǒng)譯論的研究方法也采用了文藝美學(xué)的重質(zhì)感、經(jīng)驗(yàn)的方法,強(qiáng)調(diào)“悟性”。這種深深扎根于中國傳統(tǒng)文化的翻譯觀正是中國傳統(tǒng)譯論的特點(diǎn)。

三、朱生豪翻譯詩學(xué)的傳統(tǒng)

中國傳統(tǒng)譯論取源于文藝美學(xué),是有著特定詩學(xué)基礎(chǔ)的。中國文人的文學(xué)及翻譯理論,其哲學(xué)基礎(chǔ)主要有兩個(gè):儒或道。作為文人和翻譯家的朱生豪也不例外。他的神韻說翻譯思想與古典詩學(xué)的傳統(tǒng)有著一脈相承、密不可分的關(guān)系。

古代詩歌理論中,主要有“詩言志”和“詩緣情”兩種主張。這個(gè)“志”的含義側(cè)重指思想、抱負(fù)、志向?!扒椤眲t是指人的思想、意愿和感情。體現(xiàn)在翻譯理論上,中國傳統(tǒng)譯論重感性體悟,講求綜合,具有較強(qiáng)的主觀性。比如“余譯此書之總旨,第一在求于最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻”。至于何謂“神韻”,朱生豪并沒有解釋,這也和前后的其他譯家提出的翻譯理念如出一轍。

朱生豪以其深厚的古典文學(xué)功底,在翻譯莎劇時(shí)常常引出古詩文體的用語,可謂是匠心獨(dú)具、妙筆生花。如《威尼斯商人》第一幕第二場的臺詞:

鮑西亞:正是——垂翅狂蜂方出戶,尋芳浪蝶又登門[10]

While we shut the gate upon one wooer,another knocks at the door.

朱生豪并沒有直接按照原意簡單譯為“追求者一個(gè)接一個(gè)”,而是仿擬了《初客拍案驚奇》卷十一:“紫燕黃鶯,綠柳叢中尋對偶;狂蜂浪蝶,夭桃隊(duì)里覓相知?!保擅罨昧嗽牡摹翱穹洹?、“浪蝶”,惟妙惟肖地刻畫了輕薄放蕩的男子形象。不僅在修辭上使用對句與原文相一致,同時(shí),意象優(yōu)美,喻義豐富,非常切合原文“wooer”的形象和內(nèi)涵,譯出了原作的內(nèi)涵與神韻。

以朱生豪為代表的翻譯家深受那個(gè)時(shí)代特定的文化心理影響和傳統(tǒng)詩學(xué)熏陶,因而“神韻說”明顯帶有傳統(tǒng)詩學(xué)的印跡?!皬奈幕睦淼乃季S模式來看,中國傳統(tǒng)譯論美學(xué)呈現(xiàn)出不是對客體的反映,而是對客體的評價(jià);不是給美和翻譯藝術(shù)的屬性以客觀的美學(xué)解釋,而是給以主觀的美學(xué)規(guī)范,從而表現(xiàn)出重價(jià)值、輕事實(shí),以價(jià)值判斷統(tǒng)攝事實(shí)判斷的特征?!保?1]在讀者與文本之間的關(guān)系上,中國的文藝傳統(tǒng)一直以來都是讓讀者保持一種自由發(fā)揮的自我闡釋活動(dòng),它反對明確的指義,最高境界則是“不著一字盡得風(fēng)流”。

以“神韻說”為代表的中國傳統(tǒng)譯論吸收了“詩言志”、“文以載道”等詩學(xué)傳統(tǒng),并得益于“直覺”、“頓悟”、“境界”等詩性理性哲學(xué)思辨觀,同時(shí)又深受古典文論學(xué)術(shù)形態(tài)和方法論的滋潤和影響,因而整體上明顯具有漢文化觀察客觀世界的哲學(xué)思辨和認(rèn)知方法的影響的烙印,其發(fā)展脈絡(luò)和呈現(xiàn)形態(tài)與我國古典文論如出一轍:有感而發(fā),直尋妙悟,雖片言只語,卻詩性靈動(dòng),思維深邃,高度凝練,抽象而又顯現(xiàn)出強(qiáng)大的生命形態(tài)表征,因而能延綿千年,升華到了極高的哲學(xué)思辨和理論水平。的確,就文學(xué)作品超乎語符的非定量模糊人文性美學(xué)因子的傳遞而言,我國傳統(tǒng)譯論明顯具有相當(dāng)大的理論指導(dǎo)意義和思辨啟迪,這充分體現(xiàn)了翻譯(尤其是文學(xué)翻譯)的本體特征,體現(xiàn)了人文主體的體認(rèn)作用之于重現(xiàn)原作美學(xué)意義的能動(dòng)性。[12]

從文化角度來說,中國傳統(tǒng)翻譯思想儒學(xué)色彩濃厚,與中國古典美學(xué)范疇緊密相關(guān)。從整個(gè)翻譯理論的歷史可以看出,中國傳統(tǒng)翻譯理論主要指以中國傳統(tǒng)哲學(xué)、美學(xué)、詩學(xué)、經(jīng)學(xué)乃至?xí)嫷人枷霝槠淅碚摳突痉椒ǘ纬傻囊幌盗邢嗷ヂ?lián)系又有機(jī)結(jié)合的翻譯研究內(nèi)容。傳統(tǒng)譯論中的許多學(xué)說如“文質(zhì)”、“信達(dá)雅”、“神似”、“化境”等范疇往往取諸傳統(tǒng)哲學(xué)、美學(xué)乃至文藝學(xué)。翻譯理論從最初的“案本”等的“重質(zhì)樸,輕文采”,玄奘的“求真”和“喻俗”,到后來的“善譯”,嚴(yán)復(fù)著名的“信、達(dá)、雅”,還有魯迅等人的“忠實(shí)、通順、美”以及揉合其它多種因素而形成的“神韻”、“神似”、“化境”等無不體現(xiàn)了上述特點(diǎn)。[13]朱生豪的“神韻說”翻譯思想也不例外,是在古典文論和傳統(tǒng)美學(xué)的影響下產(chǎn)生的。從“神韻說”為代表的古典文藝美學(xué)理論來看,只有具備了超然物外的高尚修養(yǎng),具備了詩人的才情,才能夠譯出風(fēng)姿卓絕的神韻作品。在翻譯中,朱生豪“充分顯示了詩人的氣質(zhì)和詩人運(yùn)用語言構(gòu)煉詩句的天才靈氣,他雖采用散文體,但卻處處流露出詩情,以詩意美征服了莎翁戲劇那無韻詩體的獨(dú)特美,完美地再現(xiàn)了莎翁原作的整體風(fēng)貌和內(nèi)在的神韻”。[14]范泉先生說過朱生豪曾將嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”與“神韻說”聯(lián)系起來。“‘信’是忠于原著,不隨意增刪?!_(dá)’是將原著完整地運(yùn)用另外一種語言如實(shí)反映的意思。至于‘雅’,則是翻譯文學(xué)的靈魂,它的含義有兩方面:一是文字上力求優(yōu)美,能使讀者在閱讀時(shí)產(chǎn)生美感;二是思想內(nèi)涵上要能掌握原著的靈魂— —神韻,將原著的精神風(fēng)貌真切而藝術(shù)地反映出來?!保?5]朱生豪利用自身深厚的文藝素養(yǎng)和翻譯經(jīng)驗(yàn),將中國古典美學(xué)運(yùn)用于翻譯理論,借助繪畫和詩文領(lǐng)域里的“形神論”來探討文學(xué)翻譯的藝術(shù)問題。朱生豪是較早地將形似神似的畫論應(yīng)用于自己的翻譯實(shí)踐中的一位探索者,他以“神韻說”來解讀嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,不僅從理論上找到了契合點(diǎn),而且已成功地把他的翻譯思想運(yùn)用于實(shí)踐。他的譯文如行云流水,地道自然,明白通暢,無論是對原文的理解還是譯文的表達(dá),都達(dá)到了神韻的標(biāo)準(zhǔn),真正做到了對原著者、讀者和藝術(shù)三方面負(fù)責(zé),達(dá)到了“傳神”的境界。朱譯本完全符合中國人即譯語讀者的審美觀,這也是朱譯本一直享有盛譽(yù)、歷久不衰的原因。

四、“神韻”的話語翻譯

所謂“話語”(discourse),簡單地說就是人們說出來或?qū)懗鰜淼恼Z言。話語是在人與人的互動(dòng)過程中呈現(xiàn)出現(xiàn)的。早期的“話語”主要是指各種形式的語言,后來逐漸轉(zhuǎn)變成形式化或者專門化的言語行為。在當(dāng)代文化研究的語境下,法國思想家福柯(Michel Foucault,1926—1984)認(rèn)為“話語”不再是傳統(tǒng)意義上的言談行為,而是把語言看作與言語結(jié)合而成的更豐富和復(fù)雜的具體社會(huì)形態(tài),因此具有社會(huì)性。

中國傳統(tǒng)詩學(xué)話語的源生以及由此推衍生發(fā)的話語言說方式及意義生成方式,中西傳統(tǒng)詩學(xué)話語也明顯地異質(zhì)于西方詩學(xué)話語。傳統(tǒng)漢語詩學(xué)的曲折性、隱喻性言說是中國傳統(tǒng)智慧的結(jié)晶。葉嘉瑩認(rèn)為,“中國文士們對于富于詩意的簡潔優(yōu)美之文字的偏愛,所以在文學(xué)批評中也往往不喜歡詳盡的說理,而但愿以寥寥幾個(gè)詩意的字來掌握住一個(gè)詩人或一篇作品的靈魂精華之所在?!保?6]中國文士們喜歡隱喻性的話語方式?!皞鹘y(tǒng)漢語詩學(xué)強(qiáng)調(diào)隱喻、曲折、形象的言說方式,便有了所謂‘微言大義’,所謂‘文本所說的恰好不是它所要說的’,所謂言說符號的二次能指。同樣,合乎邏輯的是,這給漢語思想界留下一個(gè)廣闊的闡發(fā)話語意義的‘解釋學(xué)’的空間”。[17]在翻譯研究中,翻譯理論其實(shí)就是話語的一種應(yīng)用,“因此,通過翻譯的任何交流都涉及某種本土殘余物的釋放,尤其是文學(xué)的翻譯。外語文本被以本土方言和話語重寫,采納本土的語域和風(fēng)格,作為其結(jié)果的文本生產(chǎn)只在接受語言和文化的歷史上具有意義?!保?8]將話語分析的言語行為模式與翻譯結(jié)合起來進(jìn)行研究,話語所表達(dá)的言語行為往往因語境的不同而體現(xiàn)出不同的含義。

我國的傳統(tǒng)譯論幾乎都有著哲學(xué)(美學(xué))淵源。從古代道安的“案本”,到近代嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”,以及當(dāng)代傅雷的“神似”、錢鍾書的“化境”理論、朱生豪的“神韻”等等,皆與我國的傳統(tǒng)詩、文、書、畫論有著密切的聯(lián)系。這些譯論蘊(yùn)含著豐富的美學(xué)思想,具有顯著的文論色彩和美學(xué)特點(diǎn),都把文藝美學(xué)中的美學(xué)思想移植到傳統(tǒng)譯論之中?!拔覀兗软殢倪@一歷史文化的整體觀照,又須從哲學(xué)-美學(xué)的特定視角來考察我國翻譯史上的古哲時(shí)賢,才能真正理解他們?yōu)槭裁磿?huì)提出這樣的或是那樣的譯論主張,才能真正理解他們所提出的譯論主張中潛在的哲學(xué)-美學(xué)的特色和內(nèi)涵”。[11]

中國傳統(tǒng)譯論注重美學(xué)價(jià)值評價(jià)?!叭粴v觀坊間各譯本,失之于粗疏草率者尚少,失之于拘泥生硬者實(shí)繁有徒。拘泥字句之結(jié)果,不僅原作神味,蕩焉無存,甚且艱深晦澀,有若天書,令人不能卒讀”。[1]263“神味無存,艱深晦澀”,這便是拘泥“形似”的弊病,這樣的結(jié)果自然是“令人不能卒讀”。這是朱生豪對當(dāng)時(shí)坊間各譯本的“診斷”,而他的“處方”即是他的“神韻說”。這便是他提出的“求于最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻”的翻譯主張,也是他注重美學(xué)價(jià)值評價(jià)的內(nèi)在主張和要求。朱生豪在翻譯實(shí)踐中也是踐行了他的翻譯理念。如:

“So sweet a kiss the golden sun gives not

To those fresh morning drop s upon the rose,

A s thy eye beams when their fresh rays have smote.

The nigh t of dew that on my cheeks down flows.…”

(Love’s Labor’s Lost:IV,iii).

“旭日不曾以如此溫馨的蜜吻

給予薔薇上晶瑩的黎明清露。

有如你的慧眼以其靈輝耀映

那淋下在我頰上的深宵殘雨;”(《愛的徒勞》)[9]589

這是劇中那瓦國王寫的一首情辭并茂的情詩。譯詩無論是在語氣、節(jié)奏、還是句子的抑揚(yáng)頓挫上都與原文吻合,主人公飽含的激情通過朱生豪不朽的筆調(diào)傾訴出來,達(dá)到了極高的美學(xué)境界。譯文在形式上與原文保持嚴(yán)格一致,但嚴(yán)格的形式并沒有妨礙譯者發(fā)揮才華。整段譯文風(fēng)流蘊(yùn)藉,音韻鏗鏘,詩情畫意,美不勝收?!皽剀暗拿畚恰币徽Z,尤其是神來之筆,譯者賦予了太陽的光輝以極為豐富的情感。

“中國傳統(tǒng)譯論的思維模式在于從特定的價(jià)值定向去考察美和藝術(shù),因而并不是對美和藝術(shù)的屬性作事實(shí)判斷,而是對美和藝術(shù)的價(jià)值作判斷;不是對美和藝術(shù)的構(gòu)成因素或?qū)嶓w的認(rèn)識,而是對美和藝術(shù)的意義、功能或作用的評價(jià)。這才是傳統(tǒng)譯論美學(xué)的中心或者主體工程,也才是東方譯論的根本特色所在。在這種思維模式和美學(xué)批評價(jià)值定向的作用下,中國傳統(tǒng)譯論更傾向于從主觀的、感性的、體驗(yàn)的、和欣賞的角度來品評翻譯和譯品,從而與西方美學(xué)中傾向于從客觀的、理性的、思辨的、和分析的角度來品評翻譯形成鮮明的對照”。[11]相比之下,西方的詩學(xué)理論重論辨,帶有較多的分析性、邏輯性;中國傳統(tǒng)的詩學(xué)理論重領(lǐng)悟,帶有較多的直觀性、經(jīng)驗(yàn)性 。西方的詩學(xué)理論有較強(qiáng)的系統(tǒng)性;中國傳統(tǒng)的詩學(xué)理論則較為零散 。西方的詩學(xué)觀念表現(xiàn)出較強(qiáng)的明晰性;中國傳統(tǒng)的詩學(xué)觀點(diǎn)則表現(xiàn)出較大的模糊性。

根植于傳統(tǒng)哲學(xué)、美學(xué)沃土之中的傳統(tǒng)譯論,其認(rèn)知方法論和表征形態(tài)亦呈現(xiàn)出與之相似的發(fā)展脈絡(luò)和表述形態(tài)。佛經(jīng)翻譯中的“文質(zhì)”之爭、玄奘提出的“圓滿調(diào)和”、嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”、周氏兄弟的“直譯論”、茅盾的“形貌和神韻”、陳西瀅的“形似、意似、神似”、朱生豪的“神韻和意趣”、林語堂的“信、達(dá)、美”、金岳霖的“譯意與譯味”、傅雷的“神似說”、錢鐘書的“化境說”等等,無一不本于傳統(tǒng)哲學(xué)、美學(xué)的敘述方式,“折射出儒、道、釋文化的直覺詩性理性,也即以己度物、主觀心造、整體關(guān)照、綜合體味內(nèi)省的認(rèn)知他者的思維模式和方法論”。[12]

中國傳統(tǒng)哲學(xué)充滿了“悟”性,其內(nèi)涵博大精深,滲透于社會(huì)、文化、思維等各領(lǐng)域。我國傳統(tǒng)譯論深受傳統(tǒng)哲學(xué)的影響,從東晉道安的“五失本、三不譯”到唐朝玄奘的“五不翻”,從宋朝贊寧的“六例”到近代的嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,從傅雷的“神似”到錢鐘書的“化境”,都可以尋找到“悟”性哲學(xué)的痕跡。然而,隨著翻譯理論的引進(jìn)和發(fā)展,西方翻譯理論話語幾乎主宰了中國翻譯學(xué)。而中國傳統(tǒng)翻譯理論卻顯得勢單力薄。傳統(tǒng)話語在西方話語強(qiáng)權(quán)的壓力下紛紛倒戈。[19]我們需要對中西方翻譯理論話語的不對稱甚至中國翻譯話語的“失語癥”進(jìn)行反思。

五、結(jié)語

我國翻譯事業(yè)歷史悠久,源遠(yuǎn)流長。在長達(dá)千年的翻譯歷史長河中,翻譯家在大量實(shí)踐的基礎(chǔ)上,通過借用傳統(tǒng)哲學(xué)、美學(xué)范疇,總結(jié)出了許多言簡意賅的翻譯話語,形成了與西方迥然不同的翻譯話語。然而,“五四”以后興起的新文化運(yùn)動(dòng),使傳統(tǒng)翻譯話語從中心走向邊緣,“他者”話語在理論和實(shí)踐層面占據(jù)了中心。朱生豪譯筆流暢,能保持原作的神韻,傳達(dá)莎劇的氣派?!吧耥嵳f”思想凝聚了朱生豪豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),是朱氏翻譯思想的核心和精華,豐富了我國的翻譯理論。在這個(gè)意義上,朱生豪對翻譯理論話語的傳承起了重要作用。20世紀(jì)后期以來,隨著中國學(xué)術(shù)界的話語權(quán)意識逐漸加強(qiáng),在翻譯研究領(lǐng)域中西方學(xué)術(shù)對話的地位發(fā)生了變化,西方對中國的傳統(tǒng)理論也越來越關(guān)注,傳統(tǒng)學(xué)術(shù)話語擁有了新的活力。

[1]吳潔敏,朱宏達(dá).朱生豪傳[M].上海:上海外語教育出版社,1990:264.

[2]朱宏達(dá).朱生豪的詩學(xué)研究和譯莎實(shí)踐[J].杭州大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),1993,(3):93.

[3]莎士比亞.莎士比亞全集:第二卷[M].朱生豪譯,南京:譯林出版社,1998:84-85.

[4]宋清如.寄在信封里的靈魂——朱生豪書信集[M].北京:東方出版社,1995:16.

[5]郭紹虞.宋詩話輯佚:上[M].北京:中華書局,1980:372.

[6]錢鐘書.管錐編[M].北京:中華書局,1979:1365.

[7]張思潔.中國傳統(tǒng)譯論范疇及其體系略論[J].外語與外語教學(xué),2007,(5):57.

[8]茅盾.譯文學(xué)書方法的討論[J].小說月報(bào),1921(4):5.

[9]莎士比亞.莎士比亞全集(一)[M].朱生豪譯,北京:人民文學(xué)出版社,1978.

[10]莎士比亞.莎士比亞全集(二)[M].朱生豪譯,北京:人民文學(xué)出版社,1978:14.

[11]張柏然,張思潔.中國傳統(tǒng)譯論的美學(xué)辨[J].現(xiàn)代外語,1997(2):28.

[12]朱瑜.中國傳統(tǒng)譯論的哲學(xué)思辨[J].中國翻譯,2008(1):15.

[13]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984:18-19.

[14]王秉欽.20世紀(jì)中國翻譯思想史[M].天津:南開大學(xué)出版社,2004:198.

[15]范泉.關(guān)于譯莎及其他[J].文教資料,2001(5):53.

[16]葉嘉瑩.王國維及其文學(xué)批評[M].石家莊:河北教育出版社,1997:16.

[17]張小元.“似”:隱喻性話語——傳統(tǒng)漢語詩學(xué)的基本言說方式[J].文學(xué)評論,2006(3):36.

[18]勞倫斯·韋努蒂.翻譯、共同體、烏托邦[M]//大衛(wèi)·達(dá)姆羅什.新方向:比較文學(xué)與世界文學(xué)讀本.陳永國譯,北京:北京大學(xué)出版社2010:190.

[19]王占斌.“言不盡意”與翻譯本體的失落和譯者的主體意識[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2008(2):55.

猜你喜歡
朱生豪神韻詩學(xué)
背詩學(xué)寫話
朱生豪、宋清如:愛情的樣子
天如愿地冷了,不是嗎?
朱生豪與宋清如
墨舞神韻
石榴:秀美東方神韻
第四屆揚(yáng)子江詩學(xué)獎(jiǎng)
瓦子街,讀不完的神韻
一笑低頭意已傾
風(fēng)之神韻
祁门县| 侯马市| 乡宁县| 松桃| 措美县| 佛山市| 昔阳县| 潢川县| 南汇区| 通海县| 娱乐| 奉新县| 青铜峡市| 安新县| 鞍山市| 临澧县| 喜德县| 名山县| 简阳市| 双峰县| 高密市| 太仓市| 桐城市| 宁国市| 循化| 开阳县| 甘谷县| 资中县| 昌平区| 平阳县| 定结县| 虹口区| 资源县| 陇南市| 肇源县| 孟村| 辽阳市| 于都县| 德州市| 淮南市| 扬中市|