王美玲,程小坡,陳麥池,黃 杰
武術(shù)國(guó)際傳播的實(shí)踐與理論研究相對(duì)成熟,但突破現(xiàn)狀的現(xiàn)實(shí)需求仍很迫切。如何突破武術(shù)國(guó)際傳播現(xiàn)狀早在2010年中國(guó)體育科學(xué)學(xué)會(huì)武術(shù)分會(huì)上王崗、吳松等認(rèn)為:武術(shù)國(guó)際傳播目前是“表面繁華、內(nèi)核荒涼”[1]。必須注重塑造武術(shù)文化形象,加大武術(shù)編譯對(duì)外宣傳的力度,以消解文化誤讀[2],提升武術(shù)國(guó)際文化競(jìng)爭(zhēng)力。同時(shí),溫搏和袁金寶(2010)提出“東西方的文化差異是武術(shù)翻譯的最大障礙,必須跨越文化障礙,告訴世界一個(gè)真實(shí)的中華武術(shù)”[3]。武術(shù)國(guó)際傳播主要存在傳播高度及深度不夠、傳播渠道狹窄、傳播內(nèi)容失當(dāng)、傳播缺乏有效融合與交流、民族文化提煉有待加強(qiáng)等問題[4]。武術(shù)跨文化傳播必須深謀遠(yuǎn)慮,積蓄力量,厚積薄發(fā)。簡(jiǎn)而言之,武術(shù)跨文化傳播就是跨文化的“武術(shù)國(guó)際傳播”。目前,立足于武術(shù)國(guó)際傳播的成果問題、武術(shù)的國(guó)際形象及跨文化譯介已列入議事日程,專家們對(duì)注重跨文化實(shí)證分析的武術(shù)跨文化傳播已展開了研究。
Yan 和Santos(2009)分析了由少林功夫、彈詞、京劇等視頻形象構(gòu)成的旅游宣傳片“中國(guó),魅力永存”(China,F(xiàn)orever),指出其“自我東方化”(Self-Orientalism)的跨文化傳播問題[5]。因此,“全球化思維,本土化運(yùn)作”(Swarbrooke,2001)應(yīng)成為武術(shù)形象及其跨文化傳播的戰(zhàn)略抉擇,而武術(shù)國(guó)際形象應(yīng)成為武術(shù)跨文化傳播研究的首要議題。駱紅斌(2011)認(rèn)為,武術(shù)國(guó)際形象這一議題的提出首先在于武術(shù)國(guó)際傳播塑造國(guó)家形象的使命[6];楊建營(yíng)和邱丕相(2010)提出:立足于增強(qiáng)國(guó)家文化軟實(shí)力,武術(shù)應(yīng)展示和平崛起的國(guó)家形象,成為中國(guó)文化國(guó)際傳播的實(shí)踐載體[7];對(duì)于武術(shù)國(guó)際形象的文化分析,方國(guó)清(2008)主張武術(shù)國(guó)際形象必須堅(jiān)守自身文化身份,并超越自我與他者,獲得世界的文化認(rèn)同[8];方國(guó)清和王潤(rùn)(2011)提出武術(shù)國(guó)際形象是借武術(shù)這個(gè)講述“中國(guó)故事”的“世界語(yǔ)言”提升中國(guó)形象[9];樸一哲和杜舒書(2010)認(rèn)為,武術(shù)為孔子學(xué)院傳播提供一種具有強(qiáng)大傳播力的文化符號(hào)[10],必須修煉內(nèi)功,樹武學(xué)新形象。顯然,國(guó)內(nèi)武術(shù)學(xué)界已對(duì)武術(shù)國(guó)際形象的重大使命和現(xiàn)實(shí)價(jià)值做了深入探討,但這一課題的理論構(gòu)成、形象構(gòu)筑和實(shí)證調(diào)研尚未涉及。
武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯不規(guī)范引起了翻譯學(xué)界和武術(shù)學(xué)界的共同關(guān)注和持續(xù)研究。武術(shù)術(shù)語(yǔ)英譯成為近年來(lái)碩士學(xué)位論文的重要選題,從跨文化傳播、功能派理論、目的論、文化全球化語(yǔ)境、太極拳術(shù)語(yǔ)、翻譯策略、翻譯技巧與原則、保持民族文化特色等視角或策略成為研究課題。李特夫(2006)主張以“外盡其形,內(nèi)顯其理”為準(zhǔn)則,注重音譯的文化傳真優(yōu)勢(shì)、語(yǔ)碼混雜的文化共生特色、形象移植的文化整體韻味、圖像附注的文化跨媒介傳達(dá)等文化表現(xiàn)問題[11]。諸多學(xué)者從武術(shù)術(shù)語(yǔ)的跨文化交際翻譯、拼音+漢字+英文注釋翻譯方法、“準(zhǔn)、順、活、全”武術(shù)諺語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯文本、最佳近似度標(biāo)準(zhǔn)、翻譯特征、武俠小說俄譯、文化空缺詞的零翻譯等方面展開討論。然而,總體而言,學(xué)術(shù)關(guān)注點(diǎn)仍局限在單純翻譯或更甚是空泛的“翻譯原則”上,武術(shù)翻譯研究力度和深度不足,對(duì)翻譯實(shí)踐未形成實(shí)際指導(dǎo)作用[12](佘丹,2010),武術(shù)翻譯問題亟待解決。段紅萍和劉祥清(2011)主張?jiān)谏鐣?huì)實(shí)踐中,武術(shù)翻譯過程要經(jīng)歷武術(shù)翻譯生產(chǎn)、傳播和消費(fèi)[13],與外語(yǔ)界翻譯專家合作編寫武術(shù)翻譯書籍和教材。目前,武術(shù)特別是太極拳的譯介實(shí)踐工作早已開展,但武術(shù)的編譯、出版和傳播需要跨文化譯介的機(jī)制和措施,學(xué)術(shù)界應(yīng)深入探討武術(shù)跨文化譯介的實(shí)踐探索、現(xiàn)狀和系統(tǒng),進(jìn)入理論聯(lián)系并指導(dǎo)實(shí)踐的良性軌道。
在“我者”與“他者”分野的跨文化傳播視域下,武術(shù)國(guó)際傳播面臨著語(yǔ)境差異、文化誤讀、傳媒選擇等多種障礙。因此,武術(shù)的跨文化傳播和對(duì)話,應(yīng)在不同文化語(yǔ)境和多維對(duì)話模式中展開[14](王慶軍方曉紅,2010)。武術(shù)跨文化傳播要注重個(gè)性,內(nèi)容要具有兼容性,“在本土化與國(guó)際化之間找準(zhǔn)契合點(diǎn)”[15](劉沁,2010),應(yīng)尋求文化共性,消除文化沖突,促進(jìn)文化融合。ABC電視網(wǎng)絡(luò)副總裁Dzodin(2007)指出,通過武術(shù)的跨文化傳播,創(chuàng)意中國(guó)正借助武術(shù)建造連通世界的文化之橋[16]。另有學(xué)者基于跨文化傳播的視角和理論,對(duì)武術(shù)跨文化傳播所面臨的機(jī)遇與挑戰(zhàn)、跨文化影響因素、受眾障礙、競(jìng)技武術(shù)套路發(fā)展、太極拳跨文化傳播、北美的功夫電影等進(jìn)行了探討。李吉遠(yuǎn)(2012)認(rèn)為,當(dāng)前武術(shù)國(guó)際傳播對(duì)塑造“國(guó)家形象”的戰(zhàn)略思想尚未得到武術(shù)學(xué)術(shù)界與管理層的現(xiàn)實(shí)關(guān)注,要著重從技術(shù)和文化方面,上升武術(shù)跨文化傳播為一種國(guó)家戰(zhàn)略[17]。
目前,縱然武術(shù)國(guó)際交流實(shí)踐頻繁,但拘于語(yǔ)言交流的現(xiàn)實(shí)障礙,武術(shù)學(xué)界缺乏更多的對(duì)武術(shù)國(guó)際傳播的實(shí)地訪談和問卷調(diào)查。不過,仍有學(xué)者做出了難能可貴的調(diào)研成果,季建成(2000)對(duì)英國(guó)武術(shù)愛好者的習(xí)武目的和練習(xí)模式等進(jìn)行了問卷調(diào)查和定量分析[18]。季建成、鄔燕紅和王曉東(2006)對(duì)美國(guó)的武術(shù)練習(xí)者、運(yùn)動(dòng)員、教練員所做的問卷調(diào)研和統(tǒng)計(jì)分析表明,西方了解武術(shù)主要集中在電影、電視功夫片和英特網(wǎng)等途徑[19]。于翠蘭和吳曉紅(2005)則對(duì)在華留學(xué)生、外籍教師、企業(yè)外籍員工和社區(qū)外籍人士就武術(shù)國(guó)際傳播的基本狀況,做出了較為全面的調(diào)查分析[20]。劉雅媚和郭強(qiáng)(2007)調(diào)查國(guó)外民眾,采用問卷調(diào)查法、專家訪談法、數(shù)理統(tǒng)計(jì)法和邏輯分析法,結(jié)果表明中國(guó)武術(shù)在國(guó)際上已有較大知名度,但也存在著普及程度低,知曉渠道單一化等問題[21]。嚴(yán)志鋼(2011)在加拿大開館教拳,通過個(gè)人的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和社會(huì)調(diào)查,總結(jié)出加拿大武術(shù)傳播的社會(huì)習(xí)慣[22]。另外,羅玲娜(Roblitschka)(2006)、李艷君(2011)、孟濤和周慶杰等(2012)分別在德國(guó)、意大利、英國(guó)、美國(guó)等國(guó)進(jìn)行了問卷調(diào)查和數(shù)據(jù)分析。缺乏實(shí)證性和深度化的調(diào)研分析,武術(shù)國(guó)際傳播研究難免流于表面化、對(duì)策性和自我揣測(cè)型。因此,武術(shù)調(diào)查和研究亦須推行“走出去”發(fā)展戰(zhàn)略,對(duì)武術(shù)國(guó)際傳播進(jìn)行跨國(guó)家和跨文化的聯(lián)合研究[23](朱東 Theeboom等,2010),在突破武術(shù)國(guó)際傳播研究的語(yǔ)言障礙和文化差異中順利實(shí)現(xiàn)武術(shù)跨文化傳播研究的持續(xù)化、規(guī)模化和機(jī)制化。
跨文化傳播是通過對(duì)相關(guān)文化、社會(huì)和語(yǔ)言等變量分析的基礎(chǔ)上,對(duì)交際和傳播結(jié)果進(jìn)行預(yù)測(cè)的過程,是不同文化背景的群體之間對(duì)意義歸因的象征性的互動(dòng)過程[24]。武術(shù)跨文化傳播是指在武術(shù)的國(guó)際傳播過程中,對(duì)影響武術(shù)國(guó)際傳播的文化差異(如“中國(guó)形象”和“自我東方化”等跨文化問題)進(jìn)行全面的認(rèn)識(shí)和分析,強(qiáng)化武術(shù)國(guó)際傳播的文化自覺意識(shí),深入關(guān)注武術(shù)傳播者與接受者雙方的跨文化理解與認(rèn)同;采取長(zhǎng)遠(yuǎn)、系統(tǒng)、雙向、針對(duì)性強(qiáng)的武術(shù)國(guó)際傳播戰(zhàn)略,以實(shí)現(xiàn)武術(shù)在國(guó)際社會(huì)的文化身份認(rèn)同。武術(shù)跨文化傳播研究非常注重武術(shù)國(guó)際傳播的跨文化分析和實(shí)證實(shí)地調(diào)查研究,著眼于武術(shù)跨文化傳播的質(zhì)量、過程和反饋,致力于推動(dòng)武術(shù)國(guó)際形象構(gòu)筑及傳播機(jī)制、武術(shù)跨文化譯介機(jī)制與系統(tǒng)、武術(shù)跨文化傳播理論構(gòu)建與實(shí)踐體系等現(xiàn)實(shí)課題。綜觀相關(guān)研究文獻(xiàn),國(guó)內(nèi)外學(xué)者已就武術(shù)跨文化傳播進(jìn)行了積極有益的理論探討,并取得了極具研究與實(shí)踐價(jià)值的階段性成果。但細(xì)致梳理和深入分析武術(shù)跨文化傳播的相關(guān)研究,大致可以得出以下結(jié)論:
(1)跨文化的視角與理論已運(yùn)用于武術(shù)國(guó)際傳播研究,但武術(shù)跨文化傳播研究尚不系統(tǒng)深入。武術(shù)國(guó)際傳播正遭遇文化誤讀的跨文化障礙。國(guó)內(nèi)學(xué)者集中探討了武術(shù)跨文化傳播時(shí)本土化與國(guó)際化的兼容、銜接、契合,乃至融合。然而,目前武術(shù)跨文化傳播研究尚顯零碎,主觀性較強(qiáng),尚未進(jìn)行系統(tǒng)全面和深入細(xì)致的理論構(gòu)建和實(shí)踐挖掘;同時(shí),研究仍未深入至文化縱深,未能通過跨文化的測(cè)量指標(biāo)和理論概念進(jìn)行調(diào)研和剖析。
(2)作為武術(shù)跨文化傳播研究的首要議題,武術(shù)國(guó)際形象研究方興未艾。國(guó)內(nèi)外學(xué)者也研究了文化差異、文化身份、“自我東方化”等影響因素。總體而言,國(guó)內(nèi)武術(shù)學(xué)界對(duì)武術(shù)國(guó)際形象的現(xiàn)實(shí)價(jià)值和影響因素已做了深入探討,但面對(duì)李小龍和國(guó)內(nèi)外功夫影視對(duì)武術(shù)國(guó)際藝術(shù)形象所做的生動(dòng)刻畫或偏差演繹。武術(shù)界未能在學(xué)術(shù)研究和文化交流中主動(dòng)跟進(jìn),未能進(jìn)一步深化武術(shù)國(guó)際形象這一課題的理論構(gòu)成、形象構(gòu)筑和實(shí)證調(diào)研。
(3)武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯研究過熱,武術(shù)跨文化譯介研究尚未拓展。武術(shù)翻譯不規(guī)范引起了翻譯學(xué)界和武術(shù)學(xué)界的共同關(guān)注和持續(xù)研究。雖然國(guó)內(nèi)諸多學(xué)者對(duì)武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯的原則、標(biāo)準(zhǔn)、方法、文本等方面展開討論,但是目前武術(shù)翻譯研究力度和深度不足,對(duì)翻譯實(shí)踐未形成實(shí)際指導(dǎo)作用。翻譯只是武術(shù)譯介過程的開端,對(duì)于跨文化譯介這一武術(shù)跨文化傳播的重要渠道,此類研究未能延伸至武術(shù)譯介的實(shí)踐譯介現(xiàn)狀、涉及產(chǎn)業(yè)體系和對(duì)外傳播成效[25],尚未能提出武術(shù)跨文化譯介的可行機(jī)制和合理措施。
(4)武術(shù)國(guó)際傳播實(shí)證研究不足,且缺乏系統(tǒng)的跨文化測(cè)量與分析。目前武術(shù)國(guó)際傳播研究系統(tǒng)性和全面性不夠,尤其是實(shí)證性缺乏[26]。缺乏個(gè)案的受眾群體的個(gè)體感知與傳播效果。“武術(shù)國(guó)際化傳播過程中忽略了反饋機(jī)制,造成武術(shù)的國(guó)際化傳播基本上是一種單向傳播”[27]??傮w而言,目前武術(shù)國(guó)際傳播實(shí)證研究有明顯的順便性、零星化和偶發(fā)性。調(diào)查內(nèi)容僅限于基本的武術(shù)認(rèn)知和傳播途徑。武術(shù)國(guó)際傳播調(diào)查研究缺乏跨文化的測(cè)量與分析,更未能實(shí)現(xiàn)持續(xù)化、規(guī)模化和制度化的系統(tǒng)調(diào)研。針對(duì)武術(shù)國(guó)際傳播的戰(zhàn)略和個(gè)案,武術(shù)跨文化傳播研究力圖突破描述和設(shè)想的現(xiàn)狀窘境,著眼于文化傳播的質(zhì)量、過程和雙向性,更注重武術(shù)跨文化傳播的整合理論體系、微觀文化剖析和實(shí)地實(shí)證調(diào)研,旨在凸顯武術(shù)跨文化傳播研究的系統(tǒng)性、深度性和科學(xué)性。
武術(shù)跨文化傳播應(yīng)立足于國(guó)家文化安全的戰(zhàn)略高度。作為文化外交和國(guó)家軟實(shí)力的重要載體,武術(shù)成為中國(guó)國(guó)家形象之一,其跨文化的國(guó)際傳播亟待提升。應(yīng)該積極構(gòu)建和完善跨學(xué)科的武術(shù)跨文化傳播學(xué),既需要武術(shù)傳播學(xué)、跨文化傳播學(xué)和營(yíng)銷學(xué)的理論整合,更必須建立在武術(shù)國(guó)際傳播實(shí)踐及其跨文化調(diào)研的實(shí)證研究基礎(chǔ)上的研究。
武術(shù)跨文化傳播研究為武術(shù)國(guó)際傳播開辟了新的理論視角和學(xué)科領(lǐng)域?;诳缥幕瘋鞑ヒ暯?,武術(shù)跨文化傳播研究應(yīng)該把跨文化傳播學(xué)的理論、視角和方法引入到武術(shù)國(guó)際傳播研究領(lǐng)域,整合跨文化傳播學(xué)、武術(shù)傳播學(xué)和營(yíng)銷學(xué)等理論,建立包括武術(shù)國(guó)際形象、武術(shù)跨文化譯介、武術(shù)跨文化傳播等概念在內(nèi)的武術(shù)跨文化傳播實(shí)踐體系,探索、調(diào)查和驗(yàn)證武術(shù)跨文化傳播的運(yùn)行機(jī)制與影響評(píng)估,構(gòu)建并完善跨學(xué)科的武術(shù)跨文化傳播學(xué)。武術(shù)跨文化傳播研究還必須深入探討武術(shù)跨文化傳播的基本要素、模式和體系,提出理論設(shè)想,構(gòu)建跨學(xué)科的武術(shù)跨文化傳播學(xué)。整理、分析實(shí)地訪談資料和問卷調(diào)查數(shù)據(jù),驗(yàn)證理論設(shè)想,完善理論構(gòu)建,提出武術(shù)跨文化傳播相關(guān)主題的戰(zhàn)略規(guī)劃和實(shí)踐措施。
作為武術(shù)跨文化傳播研究的首要議題,武術(shù)國(guó)際形象的跨文化構(gòu)筑與傳播至關(guān)重要。通過武術(shù)形象識(shí)別系統(tǒng)的理論探討、武術(shù)國(guó)際形象的跨文化設(shè)計(jì)和武術(shù)國(guó)際形象的測(cè)量與調(diào)研,構(gòu)筑最有益于武術(shù)跨文化傳播的科學(xué)合理的武術(shù)國(guó)際形象。武術(shù)國(guó)際形象的跨文化構(gòu)筑及傳播機(jī)制主要研究武術(shù)形象識(shí)別系統(tǒng)理論構(gòu)想、武術(shù)國(guó)際形象的跨文化設(shè)計(jì)方案、武術(shù)國(guó)際形象測(cè)量、武術(shù)國(guó)際形象傳播機(jī)制等問題。
武術(shù)跨文化譯介是一個(gè)復(fù)雜細(xì)致的文化系統(tǒng)工程,其進(jìn)度取決于我國(guó)文化產(chǎn)業(yè)“走出去”戰(zhàn)略的實(shí)際成效,但武術(shù)界必須積極探索和創(chuàng)新武術(shù)對(duì)外編譯、出版、傳播的運(yùn)行機(jī)制和譯介系統(tǒng)。武術(shù)跨文化譯介機(jī)制與系統(tǒng)主要研究包括武術(shù)翻譯的規(guī)模整理和系統(tǒng)研究、規(guī)范和統(tǒng)一武術(shù)翻譯的可行方案、武術(shù)跨文化譯介現(xiàn)狀及問題分析、武術(shù)對(duì)外編譯、出版、傳播的運(yùn)行機(jī)制和譯介系統(tǒng)。
武術(shù)跨文化傳播研究所需的國(guó)際調(diào)研與實(shí)證研究是一種常態(tài)的、富有個(gè)性化的、深入至文化層面的調(diào)查研究。作為一種實(shí)證研究機(jī)制,武術(shù)國(guó)際傳播的跨文化調(diào)研針對(duì)所選取的具代表性的樣本地區(qū),測(cè)量指標(biāo)和調(diào)查手段會(huì)有所不同,但均要求調(diào)研測(cè)量能挖掘出受訪者的文化深層感知信息。武術(shù)跨文化傳播的實(shí)證研究將結(jié)合對(duì)境內(nèi)外武術(shù)國(guó)際傳播者的深度訪談和武術(shù)國(guó)際傳播的個(gè)案剖析,從而保證武術(shù)國(guó)際形象和武術(shù)跨文化傳播重點(diǎn)調(diào)研主題的測(cè)量信度與效度。武術(shù)跨文化傳播課題研究應(yīng)當(dāng)提取適當(dāng)?shù)奈幕兄蛡鞑ビ绊懙恼{(diào)研指標(biāo),科學(xué)設(shè)計(jì)調(diào)研提綱和問卷題目,實(shí)施境內(nèi)外的實(shí)地調(diào)研。
運(yùn)用武術(shù)傳播學(xué)、跨文化傳播學(xué)和營(yíng)銷學(xué)等理論對(duì)武術(shù)國(guó)際傳播進(jìn)行整合剖析,在分析、梳理和厘清武術(shù)跨文化傳播的跨文化脈絡(luò)和傳播效果評(píng)估的基礎(chǔ)上,構(gòu)建武術(shù)跨文化傳播學(xué)的理論體系。這也是“突破武術(shù)國(guó)際傳播現(xiàn)狀”和推動(dòng)武術(shù)國(guó)際傳播研究創(chuàng)新的關(guān)鍵和核心。可以預(yù)見,武術(shù)跨文化傳播將應(yīng)該成為國(guó)內(nèi)外武術(shù)學(xué)界的一個(gè)重大研究課題。武術(shù)跨文化傳播研究應(yīng)該圍繞理論體系、形成機(jī)理、模型構(gòu)建、測(cè)量評(píng)價(jià)等命題內(nèi)容持續(xù)探索、深入和完善,特別是在研究方法方面,武術(shù)跨文化傳播的測(cè)量與評(píng)價(jià)將在境內(nèi)外的實(shí)地訪談與調(diào)查中強(qiáng)化跨文化的實(shí)證檢驗(yàn),所獲實(shí)證數(shù)據(jù)將進(jìn)行科學(xué)性更強(qiáng)的質(zhì)性與定量分析。
[1] 王崗.奧林匹克世界傳播對(duì)中國(guó)武術(shù)世界化的啟示[R].上海:國(guó)家體育總局武術(shù)研究院,中國(guó)體育科學(xué)學(xué)會(huì)武術(shù)分會(huì),2010.
[2] 吳松,王崗.中國(guó)武術(shù)國(guó)際化傳播中的立場(chǎng):建構(gòu)文化形象[R].上海:國(guó)家體育總局武術(shù)研究院,中國(guó)體育科學(xué)學(xué)會(huì)武術(shù)分會(huì),2010.
[3] 溫搏,袁金寶.跨越文化障礙——基于奈達(dá)功能對(duì)等理論的武術(shù)翻譯研究[R].上海:國(guó)家體育總局武術(shù)研究院,中國(guó)體育科學(xué)學(xué)會(huì)武術(shù)分會(huì),2010.
[4] 庹繼光.奧林匹克傳播論[M].成都:巴蜀書社,2007.
[5] Yan,Grace,Santos,Carla Almeida.“CHINA,F(xiàn)OREVER”Tourism Discourse and Self-Orientalism[J].Annals of Tourism Research,2009,36(2):295 ~315.
[6] 駱紅斌.武術(shù)文化傳播與國(guó)家形象塑造[J].搏擊·武術(shù)科學(xué),2011,8(5):1 ~3.
[7] 楊建營(yíng).邱丕相.“國(guó)家需要”對(duì)武術(shù)發(fā)展的驅(qū)動(dòng)力探析[J].體育學(xué)刊,2010,17(2):94 ~98.
[8] 方國(guó)清.自我與他者:全球化背景下中國(guó)武術(shù)文化認(rèn)同的研究[D].蘇州:蘇州大學(xué),2008.
[9] 方國(guó)清,王潤(rùn),駱紅斌.武術(shù)傳播:講述“中國(guó)故事”的“世界語(yǔ)言”——一項(xiàng)關(guān)于國(guó)家形象的理論建構(gòu)[J].浙江體育科學(xué),2011,33(1):93 ~97.
[10] 樸一哲,杜舒書.民族傳統(tǒng)體育學(xué)基于孔子學(xué)院模式的武術(shù)文化國(guó)際傳播研究——以韓國(guó)為例[J].沈陽(yáng)體育學(xué)院學(xué)報(bào),2010,29(1):125 ~128.
[11] 李特夫.武術(shù)術(shù)語(yǔ)英譯論析[J].體育學(xué)刊,2006,13(6):63~66.
[12] 佘丹.2000—2010年武術(shù)翻譯研究綜述及展望[R].上海:國(guó)家體育總局武術(shù)研究院,中國(guó)體育科學(xué)學(xué)會(huì)武術(shù)分會(huì),2010.
[13] 段紅萍,劉祥清.武術(shù)翻譯的社會(huì)性及其策略[J].中國(guó)科技翻譯,2011,24(3):51 ~53.
[14] 王慶軍,方曉紅.跨文化對(duì)話:中國(guó)傳統(tǒng)體育國(guó)際化的障礙與超越[J].體育科學(xué),2010,30(6):14 ~19.
[15] 劉沁.跨文化語(yǔ)境下體育文化傳播策略[J].人民論壇·學(xué)術(shù)前沿,2010(12):102~103.
[16] Dzodin,Harvey C.Using the Ancient Art of Kung Fu to Build Cultural Bridge from Today's Creative China to the World[A].呂學(xué)武,范周.文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)前沿——理論:碰撞與交融[C].北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2007.
[17] 李吉遠(yuǎn).國(guó)家形象視域下中國(guó)武術(shù)跨文化傳播研究[J].武漢體育學(xué)院學(xué)報(bào),2012,46(3):58 ~65.
[18] 季建成.武術(shù)走向世界不同模式的研究[J].體育科學(xué).2000,20(4):22 ~23.
[19] 季建成,鄔燕紅,王曉東.武術(shù)在世界各種格斗風(fēng)格藝術(shù)中的影響與地位研究[J].北京體育大學(xué)學(xué)報(bào),2006,29(4):568~570.
[20] 于翠蘭,吳曉紅.武術(shù)國(guó)際傳播狀況的跨文化調(diào)查[J].北京體育大學(xué)學(xué)報(bào),2005,28(10):1332 ~1334.
[21] 劉雅媚,郭強(qiáng).武術(shù)國(guó)際傳播狀況的調(diào)查分析及其策略研究[R].第八屆全國(guó)體育科學(xué)大會(huì)論文摘要匯編,2007.
[22] 嚴(yán)志鋼.加拿大武術(shù)傳播方式論繹[J].搏擊·武術(shù)科學(xué),2011,8(2):6 ~8.
[23] 朱東,Theeboom,姜熙.中西方不同視角下武術(shù)國(guó)際化發(fā)展的現(xiàn)狀和未來(lái)[J].體育科學(xué),2010,30(6):20 ~29.
[24] Gudykunst,W.B.& Young,Y.K.Communicating with Strangers:An Approach to Intercultural Communication.Boston:McGraw Hill,2003:89.
[25] 陳麥池,張君.武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯及其跨文化傳播[J].淮北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2012(2):104~108.
[26] 薛欣,王智明.中國(guó)武術(shù)文化國(guó)際傳播的研究述評(píng)[J].首都體育學(xué)院學(xué)報(bào),2011,23(4):296 ~299.
[27] 王林.武術(shù)國(guó)際化傳播的受眾研究[J].首都體育學(xué)院學(xué)報(bào),2008,20(2):14 ~17.