国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

山峙而雙峰,禽飛而并翼
——賽珍珠翻譯的平衡和諧風(fēng)格剖析

2013-02-14 23:36
關(guān)鍵詞:賽珍珠句式譯文

董 琇

(同濟(jì)大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,上海200092)

同時(shí)獲得普利策文學(xué)獎(jiǎng)和諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的美國(guó)女作家賽珍珠翻譯了中國(guó)四大名著之一的《水滸傳》,于1933年在美國(guó)紐約和英國(guó)倫敦同時(shí)出版,書名被譯為《四海之內(nèi)皆兄弟》(All Men Are Brothers),她的翻譯忠實(shí)于原文,再現(xiàn)了漢語句式齊整對(duì)稱的特點(diǎn)。本文基于實(shí)例將賽珍珠與沙博理、登特楊、杰克遜的譯本作平行對(duì)比,剖析賽譯中蘊(yùn)涵的平衡和諧之美。本文選擇的賽珍珠譯本是1948年由美國(guó)喬治·梅西公司出版的,書中附有林語堂撰寫的導(dǎo)言,沙博理譯本是2003年由北京外文出版社出版的,登特楊父子譯本是1994年至2002年由香港中文大學(xué)出版的,杰克遜譯本是1968年由紐約帕拉貢圖書重印公司出版的。由于賽珍珠與杰克遜都是以金圣嘆的七十回版本為依據(jù)進(jìn)行翻譯的,因此本文選擇岳麓書社2006年出版的七十回《金圣嘆批評(píng)本水滸傳》作為漢語原本。

一、賽譯平衡和諧風(fēng)格的具體表現(xiàn)

首先我們從“諺語翻譯、詩(shī)句翻譯、敬語翻譯和擺設(shè)翻譯”四個(gè)方面作橫向?qū)Ρ龋唧w分析賽珍珠翻譯中體現(xiàn)的平衡和諧的風(fēng)格特點(diǎn)。

1.諺語翻譯

各國(guó)經(jīng)典小說的情節(jié)有不謀而合之處,翻譯經(jīng)典著作的意義,不僅在于轉(zhuǎn)述情節(jié),更在于傳達(dá)不同文字語言特點(diǎn)背后折射出的思維特征和文化心理,諺語的翻譯是展現(xiàn)民族文化特質(zhì)的重要方面。請(qǐng)看下例諺語的處理。

例1:莫信直中直,須防仁不仁。(第四十四回)

賽譯:Even among the virtuous there is lack of virtue;even among the charitable there is dearth of charity.(第四十四回)

沙譯:Believe not that in straight forwardness there is only honesty.Beware,rather that evil lurks behind the guise of virtue.(第四十五回)

登譯:Virtue’s not always what it seems,morality is oft a sham.(第四十五回)

杰譯:How deceptive are appearances.(第四十四回)

評(píng)析:賽譯緊貼原文,保留了原語的概念和意象,上下句工整對(duì)稱。這樣的直譯絲毫不顯生硬,相反卻顯示出勻稱和諧之美。賽珍珠在翻譯中程度控制得當(dāng),并非機(jī)械照搬原文句式結(jié)構(gòu),皆經(jīng)過了斟酌考量。雖然她的譯文閱讀起來不像標(biāo)準(zhǔn)的英語小說那樣上口,但是卻引人入勝,并且不時(shí)可感受到其轉(zhuǎn)化、調(diào)整原語、自然整合的努力痕跡。她仔細(xì)體味,本著認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度,時(shí)時(shí)度量如何平衡譯文的忠實(shí)性和可讀性(Intelligibility),當(dāng)然這更是她文風(fēng)、譯風(fēng)之自然流露,她說自己常常是隨性而寫而譯。

2.詩(shī)句翻譯

賽 譯:It was as though in the City Of Jade a fabulous beast were caught,it was as though in the City Of Gold a faery lion were sought.(第五十四回)

沙譯:From the capital of jade and gold,a man fabulous as a unicorn and bold as a lion was lured to captivity.(第五十五回)

登譯:A plan to steal the Unicorn from the jade city;A plot to grab the fabled beast in the golden palace.(第五十五回)

杰譯:A plan to seize a monster,complete in all its detail.(第五十四回)

評(píng)析:原文“豸(zhi)”與“猊(ni)”押“i”的韻,賽譯通過上下句末的“(c)aught”與 “(s)ought”巧妙押韻,再現(xiàn)音韻之美,譯文與原文相似,兩分句結(jié)構(gòu)相同、字?jǐn)?shù)相等,形成對(duì)偶。而沙譯、杰譯均屬解說性翻譯,未出現(xiàn)平行結(jié)構(gòu),上下句句尾單詞也缺乏音韻關(guān)系;在登譯中可見模仿原文詩(shī)句語言結(jié)構(gòu)的痕跡,遺憾的是句末未能形成相同韻尾。翻譯家許淵沖說:“幾百年前,中國(guó)的詩(shī)韻早已具備,所以即使是那時(shí)譯詩(shī),也應(yīng)該把中國(guó)元音、輔音都押韻的方法介紹到西方去,促進(jìn)西方詩(shī)歌的發(fā)展。因?yàn)榉g的目的應(yīng)該是促進(jìn)文化交流,使兩種文化都得到提高,而不應(yīng)該是開倒車,向落后看齊,反而降低了原來的文化水平?!雹僭S淵沖:《翻譯的藝術(shù)》,北京:五洲傳播出版社,2006年,第117頁(yè)。賽珍珠努力追求詩(shī)歌理想翻譯的“三似”即“意似”、“音似”和“形似”以及“三美”即“意美”、“音美”和“形美”。可見賽珍珠孜孜以求的翻譯態(tài)度,創(chuàng)造音韻美感、平衡力度的執(zhí)著精神。在翻譯這些詩(shī)歌時(shí),她充分調(diào)動(dòng)了自己的審美心理前結(jié)構(gòu),使自己處于最佳狀態(tài),用情感、感知、想象去感受原文的美,充分理解其意蘊(yùn),使其重現(xiàn)于譯文中。賽珍珠敏銳的語言感悟與駕馭能力,與她幼年起就生活在中國(guó),接觸漢語古典文學(xué)的特殊經(jīng)歷具有直接關(guān)系。

例2:計(jì)就玉京擒獬豸,謀成金闕捉狻猊。(第五十四回)

3.敬語翻譯

在中國(guó)長(zhǎng)期的生活經(jīng)歷,使得賽珍珠對(duì)中國(guó)特色鮮明的“貶己尊人”的稱謂體系以及謙語、敬語的運(yùn)用相當(dāng)熟悉,因此在翻譯時(shí),她也十分忠實(shí),通過特定的語言表現(xiàn)方式塑造出原文未有的平衡對(duì)稱效果。翻譯的處理方法也是譯者意識(shí)形態(tài)的反映?,F(xiàn)舉一例敬語的翻譯如下。

例3:那賊禿虛心冷氣,連忙問道:“大郎貴鄉(xiāng)何處?高姓大名?”(第四十四回)

賽譯:Then the priest asked Shih Hsiu in an even,polite voice,“Sir,where is your noble village,your honored home?What is your high name,your revered surname?”(第四十四回)

沙譯:“Where are you from,sir?”the monk queried,with polite gravity.“What is your name?”(第四十五回)

登譯:Smiling meekly the priest said:“May I be permitted to ask your name,sir,and where you are from?”(第四十五回)

杰譯:The priest had suspicions at once and hurriedly inquired,“Brother,may I ask where you are from,and also your name?”(第四十四回)

評(píng)析:此例賽譯與另三位譯者的譯法迥然相異,采用異化,完整保留了漢語特有的敬語構(gòu)詞方式,將“貴(鄉(xiāng))”、“高(姓)”、“大(名)”的修飾詞逐一譯出,恐意義不全,還將“貴鄉(xiāng)”單個(gè)詞擴(kuò)充為“your noble village”和“your honored home”兩個(gè)對(duì)稱并列的短語,將“高姓大名”也分別譯出,成為“your high name”和“your revered surname”,從而形成四個(gè)“物主代詞+形容詞+名詞”的偏正短語,結(jié)構(gòu)相同,瑯瑯上口,徐徐漸進(jìn),具有排比之勢(shì)。而這兩個(gè)以“where”和“what”開頭的句子,由于結(jié)構(gòu)一致,詞性相同,也形成了平衡對(duì)稱的關(guān)系,展現(xiàn)了和諧之美。英語讀者閱讀起來并不會(huì)有太大困難,由于對(duì)話的語境使讀者自然聯(lián)想到是在詢問對(duì)方的家鄉(xiāng)、姓名,且有中心詞“village”、“home”和“name”、“surname”的提示,使西方讀者能夠理解這是中國(guó)古代特殊的禮貌用語。賽珍珠將《水滸傳》中的此類禮貌用語不少都做了相似處理,她對(duì)中國(guó)文化充滿了敬意,希望將中國(guó)的文化傳統(tǒng)介紹到西方。她從小就深諳中國(guó)文化的精髓,曾說:“當(dāng)一位長(zhǎng)者與我們說話時(shí),無論他如何開玩笑,回應(yīng)時(shí)我們都必須使用合適的尊稱來稱呼對(duì)方。”①Buck,Pearl S.My Several Worlds.New York:Pocket Books,Inc.,1956,p.17、p.15-16.類似上例對(duì)話的譯文不僅提供了說話的情境語境,而且還提示了說話人之間的關(guān)系,便于西方讀者了解漢語中敬語、謙語的社會(huì)意義和功能。多次接觸此類譯文,英語讀者就能切身感悟到中國(guó)古代注重禮儀、等級(jí)分明,上下有別的社會(huì)特點(diǎn),有助于真正理解漢語文化的深刻內(nèi)涵和中國(guó)古代社會(huì)“溫良恭儉讓”的人際交往風(fēng)尚。賽珍珠在自傳中提到,中國(guó)的孩子雖然在幼年很受長(zhǎng)輩遷就,但七八歲之后就要學(xué)會(huì)人際關(guān)系的準(zhǔn)則,這是儒家倡導(dǎo)的“禮”的教義;對(duì)于男孩,在他七歲后,老師在他一生中的作用極其明顯,老師不僅傳授知識(shí),還幫助學(xué)生進(jìn)行自我約束,培養(yǎng)其得體的社會(huì)舉止、言行,在內(nèi)、在外如何稱呼家人、朋友,在不同場(chǎng)合如何稱呼具有不同關(guān)系的對(duì)象,如何做到舉止得當(dāng)。②Buck,Pearl S.My Several Worlds.New York:Pocket Books,Inc.,1956,p.17、p.15-16.而其他三位譯者在翻譯上例時(shí),省去了上述敬語修飾詞,將短語“高姓大名”簡(jiǎn)化為“你的名字”,沙僅在動(dòng)詞后加入說明“with polite gravity”表示尊敬,登、杰僅在句首加入英語中常用來表達(dá)禮貌語氣的“May I be permitted to ask”,“May I ask”。對(duì)于“大郎”的翻譯,賽、沙、登都用了“sir”,屬于歸化,而杰譯“brother”屬于異化。賽在整句話中,唯獨(dú)“歸化”了該詞,可見在整體異化的過程中她仍然會(huì)有意識(shí)地選擇翻譯策略,偶爾改變一貫的方法,進(jìn)行靈活處理。

4.?dāng)[設(shè)翻譯

例4:日期已近,向那忠義堂前掛起長(zhǎng)幡四首,堂上扎縛三層高臺(tái),堂內(nèi)鋪設(shè)七寶三清圣像,兩班設(shè)二十八宿,十二宮辰,一切主醮星官真宰。(第七十回)

賽譯:Before the Hall Of Righteousness And Loyalty were hung four great banners of cloth.In the hall was erected a three-storied dais and there were placed upon it the seven precious things and the likenesses of three gods,and beside them were placed the twentyeight god-like stars which govern the days of the moon and there were placed the likenesses of the twelve god-like beasts,which govern the moons of the year,and all the starry gods which take charge of masses chanted by men.(第七十回)

沙譯:As the time drew near,four banners were hung in front of Loyalty Hall.Inside,three high altars were built,and idols of the Seven Precious and Three Clean Saints were set.On either side stood the Spirits of the Twenty-Eight Constellations and the Twelve Watches —for these were the true officiators over all important masses.(第七十一回)

登譯:When the time drew near four long banners were hung in the front of the Ceremonial Hall and three high altars set up within.The interior of the hall was decorated with representations of the Seven Treasures and images of the three Pure Ones.Arranged in two rows were the twenty-eight constellations and the twelve mansions which properly preside over sacrifices of this kind.(第七十一回)

杰譯:When the day was drawing near they erected two large flagstaffs in front of the hall,and also a three-storied terrace for the use of the service.Inside the hall they had the three Taoist idols,and on each side of them were the Signs of the Zodiac.(第七十回)

評(píng)析:原文并未使用平衡對(duì)稱句式,賽譯根據(jù)個(gè)人的生活經(jīng)歷和文化常識(shí),通過兩個(gè)結(jié)構(gòu)相似、主干詞語基本相同(…were placed…which govern…)的復(fù)雜句的和諧并列,解釋了堂內(nèi)擺設(shè)的“二十八宿”和“十二宮辰”的職責(zé)和含義,營(yíng)造了神秘深邃的意境,星宿的內(nèi)涵是文化的重要方面。賽譯最長(zhǎng),力求完整翔實(shí)。沙譯、登譯類似,相對(duì)籠統(tǒng),而杰譯遺漏了“七寶”,僅譯“三清”,“二十八宿”和“十二宮辰”被簡(jiǎn)略為“the Signs of the Zodiac”。面對(duì)文化現(xiàn)象,如能譯出而不給讀者造成明顯的閱讀障礙,應(yīng)盡力而為。

在以上四個(gè)方面還有諸多類似實(shí)例,由于篇幅所限,不再一一贅述。此外在描寫人物服飾、兵器等方面,賽珍珠也善用結(jié)構(gòu)呼應(yīng)、對(duì)稱平行的分句,以增強(qiáng)語言的力度和連續(xù)感。賽譯與另外三個(gè)譯本的對(duì)比,集中展現(xiàn)了賽珍珠翻譯風(fēng)格中一個(gè)重要的方面——平衡和諧的特點(diǎn)。她一方面忠實(shí)于原文,擅于保留原文漢語的“固定模式”,將漢語句式齊整對(duì)稱的特點(diǎn)移植到英語譯文中;另一方面自身也具有追求語言對(duì)稱和諧之美的傾向,即使原文為非對(duì)仗句式,她也會(huì)酌情處理,創(chuàng)造出類似的效果,這是她的行文風(fēng)格。而另外三位譯者的譯文中未明顯看到大量對(duì)稱句式的連續(xù)運(yùn)用。對(duì)稱平衡句式的使用是表現(xiàn)漢語原著細(xì)節(jié)的一個(gè)重要手段,通過這樣的結(jié)構(gòu),賽在翻譯中不厭其煩地描寫人物外表,精雕細(xì)琢。在她以中國(guó)人為題材的作品中,隨處可見這種表面的、具體的、名詞式的工筆畫描寫,她把許多筆墨花在作品角色看得見摸得著的外表上,尤其是日常生活中的具體行為與穿戴上,可以說到了事無巨細(xì)的程度。①參見賀曉星、仲鑫:《異鄉(xiāng)人的寫作——對(duì)賽珍珠作品的一種社會(huì)學(xué)解釋》,見許曉霞、俞德高、趙玨編主編:《賽珍珠紀(jì)念文集》,長(zhǎng)春:吉林文史出版社,2003年,第163頁(yè)。她的風(fēng)格沒有受到大量描寫亞洲的西方作品中“東方化”色彩的“污染”,沒有用“東方妖魔化”塑造神秘的異國(guó)情調(diào)來迎合西方讀者的閱讀口味。②Conn,Peter.Pearl S.Buck:A Cultural Biography.New York:Cambridge University Press,1996.p.84.

為什么分析各例,僅賽譯明顯帶有漢語工整對(duì)稱的特點(diǎn),這和譯者的翻譯策略選擇具有一定關(guān)系。對(duì)比四個(gè)譯本,賽譯總體采用異化策略,盡量貼近原文,發(fā)揮的成分較少,她期望將中國(guó)原汁原味的語言文化推廣到西方,會(huì)有意識(shí)地保留漢語原著中對(duì)仗平衡的句式,但當(dāng)她認(rèn)為異化對(duì)生動(dòng)表現(xiàn)故事并無裨益或會(huì)拖延故事情節(jié)或明顯影響讀者理解之時(shí),也會(huì)進(jìn)行歸化處理。沙譯以歸化策略為主,雖然語言地道,但原始的漢語風(fēng)格就很難為目標(biāo)語讀者所感知。登譯以不通中文的西方普通讀者為對(duì)象,總體也采用歸化,努力使譯文符合英語行文習(xí)慣,因此漢語特有的平衡秩序感也不可能在譯文中得以明顯再現(xiàn)。杰譯與賽譯均選擇了七十回的原著版本,但杰譯對(duì)原文本進(jìn)行了大量任意的刪節(jié)和改寫,長(zhǎng)度僅為賽譯的三分之一,它保持原著情節(jié)相對(duì)迅速地發(fā)展,卻犧牲了原文如詩(shī)如畫的語言之美,③Irwin,Richard.The Evolution of a Chinese Novel:Shui-h(huán)u-chuan.Cambridge:Harvard University Press,1953.p.96.體現(xiàn)出譯者西方文學(xué)形式規(guī)范中心論的價(jià)值觀念。賽珍珠在1940年3月2日指出一家電影公司未經(jīng)允許使用她的譯本作為電影腳本時(shí),直言不諱地說:“從風(fēng)格和準(zhǔn)確度來看,杰克遜的譯本質(zhì)量較低,但作為電影腳本之用未嘗不可。”④參見:“It is a very poor one from the point of view of style as well as accuracy,and yet I suppose it could be used as the basis for a motion picture.”引自普林斯頓大學(xué)圖書館手稿珍藏部賽珍珠文檔《賽珍珠致Lloyd先生的信(1940年3月2日)》。在信中,賽珍珠就電影公司使用她的《四海之內(nèi)皆兄弟》譯本及其書名拍攝電影一事,提出自己應(yīng)該擁有版權(quán),并對(duì)一年前英國(guó)杰克遜先生翻譯的《水滸傳》直言不諱地給出了自己的評(píng)價(jià)。

二、賽譯平衡和諧風(fēng)格的哲學(xué)基礎(chǔ)

賽珍珠的《四海之內(nèi)皆兄弟》是《水滸傳》最早的英語全譯本,力圖完整準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思,保留當(dāng)時(shí)漢語特有的表達(dá)方式和行文習(xí)慣,包括詞語結(jié)構(gòu)、句型特點(diǎn)、修辭手段等,勻稱齊整之句式反復(fù)出現(xiàn),體現(xiàn)了平衡之美。世界上無法找到另一種語言能像漢語這樣工整、簡(jiǎn)潔、精致、完美地營(yíng)造出對(duì)仗(對(duì)偶)的效果。①辜正坤:《中西詩(shī)比較鑒賞與翻譯理論》,北京:清華大學(xué)出版社,2003年,第10頁(yè)。漢語的魅力與“形式感”,或者說與“律”、“規(guī)則”有直接關(guān)系。賽珍珠用英語努力再現(xiàn)、模擬漢語的這種和諧之美,構(gòu)建、營(yíng)造對(duì)稱的視覺效果。

賽珍珠鐘愛“固定模式”,即使原文沒有形成對(duì)稱、押韻,她根據(jù)需要仍會(huì)創(chuàng)造出類似的對(duì)仗平衡的效果。文學(xué)上的平行對(duì)應(yīng)是合理的,自然界每每可見兩兩對(duì)稱之形,“造化賦形,支體必雙,神理為用,事不孤立”(《文心雕龍·麗辭》)②[美]宇文所安:《中國(guó)文論:英譯與評(píng)論》,王柏華、陶慶梅譯,上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2003年,第265頁(yè)。。保羅·多伊爾(Paul Doyle)在《賽珍珠傳記》中提到:賽珍珠承認(rèn)中國(guó)古典長(zhǎng)篇小說和金·詹姆士的《圣經(jīng)》共同對(duì)她的文風(fēng)產(chǎn)生了影響,兩者的相似之處在于皆運(yùn)用平行對(duì)應(yīng)手法,語言表達(dá)具有一種古樸蒼勁的質(zhì)感。③Doyle,Paul A.Pearl S.Buck.New York:Twayne Publisher,Inc.,1965,p.40、p.41.這種平衡手法的運(yùn)用,與賽珍珠客觀寫實(shí)的表現(xiàn)方法是一致的,是現(xiàn)實(shí)主義風(fēng)格在其翻譯中的一種體現(xiàn)。對(duì)稱句、平行句的反復(fù)應(yīng)用創(chuàng)造了音樂的旋律和節(jié)奏,有助于推動(dòng)情節(jié)向前發(fā)展。

賽珍珠的這種譯風(fēng)貫穿整本譯著,她的翻譯風(fēng)格與創(chuàng)作風(fēng)格也是一脈相承的。保羅·多伊爾評(píng)述賽珍珠《大地》的寫作風(fēng)格時(shí),指出她用詞簡(jiǎn)單樸實(shí)、具體明確,強(qiáng)調(diào)蜿蜒長(zhǎng)句、平衡(balance)對(duì)稱(Parallelism)和重復(fù)手法的運(yùn)用;盡管她所用的句子大多較長(zhǎng),但是都可以劃分成跌宕起伏、思想火花熠熠閃耀的簡(jiǎn)短分句;這種緩慢節(jié)奏營(yíng)造了一種高貴(stateliness)和莊嚴(yán)(seriousness)④Doyle,Paul A.Pearl S.Buck.New York:Twayne Publisher,Inc.,1965,p.40、p.41.。帕救牡納·肖漢(Pradyumna S.Chauhan)在《賽珍珠的〈大地〉:史詩(shī)般的小說》中指出,賽珍珠的《大地》具有舊約敘述方式的特點(diǎn):重復(fù)運(yùn)用詞語,時(shí)間循環(huán)輪回。這也是賽珍珠追求平衡和諧效果的體現(xiàn),她通過排比、并列、對(duì)應(yīng)句式釋放內(nèi)心世界的“渴欲”,通過這種儒家的溫柔敦厚的方式在作品中實(shí)現(xiàn)時(shí)間的永恒和空間的綿延。⑤Chauhan,Pradyumna S.Pearl S.Buck’s The Good Earth:The Novel As Epic.In Lipscomb,Elizabeth J.,Webb,F(xiàn)rances E.a(chǎn)nd Conn,Peter(Ed.).The Several Worlds of Pearl S.Buck:Essays Presented at a Centennial Symposium,Randolph-Macon Woman’s College,March 26-28,1992.Westport:Greenwood Press,1994,p.119-125.⑥Harris,Theodore F.Pearl S.Buck:A Biography.New York:The John Day Company,1969,p.329-330.

對(duì)平衡和諧之美的追求來源于她對(duì)于任何事物的秩序感。在小說寫作方面,即使賽珍珠創(chuàng)作前在腦海中構(gòu)思一個(gè)小場(chǎng)景時(shí),也會(huì)進(jìn)行嚴(yán)密組織,只有將細(xì)節(jié)有序安排之后,她才會(huì)放松下來,否則總感不適。盡管在許多方面她表現(xiàn)出美國(guó)人的特點(diǎn),但這種秩序感卻是亞洲式的,更可以說是中國(guó)式的。即使在對(duì)家具的擺設(shè)上,也能窺見她的這種秩序感。晚年一直伴隨她左右的哈里斯說賽珍珠到美國(guó)家庭做客時(shí)從未徹底自在過,而在亞洲朋友家里卻十分自如,因?yàn)樵趤喼奕说木邮依铮揖叩木€條方直簡(jiǎn)約,家具的擺放平衡對(duì)稱,絕對(duì)不會(huì)看到美國(guó)家庭常見的椅子歪置或者橫躺角落的現(xiàn)象。亞洲人屋內(nèi)的小擺設(shè)也少,家具的位置都是仔細(xì)規(guī)劃過的,以保證一種平衡美;如果房間的一邊有一張椅子,另一邊一定也會(huì)看到同樣的一張,賽珍珠習(xí)慣于這種中國(guó)式的秩序。⑥正如哈里斯在《賽珍珠傳記》中所說,賽珍珠的家庭布置、生活細(xì)節(jié)和內(nèi)心思想活動(dòng)都體現(xiàn)出她的平衡秩序感(sense of order and balance)。

這種秩序感實(shí)質(zhì)即為對(duì)規(guī)范與準(zhǔn)則的鐘愛,可追溯到法儒傳統(tǒng)中“法”的概念,這一傳統(tǒng)自漢代初期(公元前一、二世紀(jì))一直是中國(guó)文化的主導(dǎo)思想。在儒家思想中這一特色更多地表現(xiàn)為禮儀規(guī)范,即“禮”。其實(shí),正統(tǒng)的中國(guó)傳統(tǒng)是“外儒內(nèi)法”的儒家思想。賽珍珠在中國(guó)生活了近四十年,自幼受教于秀才孔先生,中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)對(duì)她的影響是潛移默化的,因此她在語言表現(xiàn)法中,不斷追求秩序之美和規(guī)范之式,在翻譯中體現(xiàn)出對(duì)并列形式的情有獨(dú)鐘,這是平衡與和諧特性的表現(xiàn)。這種特性蘊(yùn)含了以下傾向:看待事物時(shí)不是依據(jù)非此即彼的二分法,而是采取亦此亦彼的陰陽(yáng)模式。①卜松山:《譯不可譯之文——研究中國(guó)文化的方法》,見高建平、王柯平編:《美學(xué)與文化·東方與西方》,合肥:安徽教育出版社,2006年,第101-107頁(yè)?!吧词强眨占词巧?,最終的境界是和諧融合、天人合一,宇宙與人和諧統(tǒng)一,這正是中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)思想的精髓。

三、賽譯平衡和諧風(fēng)格的接受效果

賽珍珠通過運(yùn)用對(duì)稱平衡的手法,塑造語言的靈動(dòng)之美。語言美是一切表現(xiàn)法的目標(biāo),表現(xiàn)法的終極目標(biāo)是語言的“真善美”。由于英語的“真善美”標(biāo)準(zhǔn)與漢語不盡相同,賽珍珠的英語譯文體現(xiàn)出漢語的痕跡時(shí),就引起了閱讀的某些不適。英漢兩種語言文字結(jié)構(gòu)存在異質(zhì)性,英語文字過于符號(hào)化,無聲調(diào),同韻詞少,不容易形成對(duì)稱(symmetry),因此賽珍珠英語譯文中的對(duì)稱句型結(jié)構(gòu)可能不符合英語讀者的常規(guī)閱讀習(xí)慣。然而用習(xí)慣的語句傳達(dá)在本土從未產(chǎn)生過的思想、文化,那是一件幾乎不可能的事,這種情形下,“寧以義害辭,毋以辭害義”。賽的譯文能夠引起西方讀者的興趣,帶給他們啟示,甚至令他們產(chǎn)生學(xué)習(xí)中文的欲望,這樣中國(guó)人的語言、文化就能真正地昭著于全世界了。

評(píng)判賽珍珠翻譯的接受效果可以借用劉宓慶教授的詞語意義多維性理論。意義在本體結(jié)構(gòu)層具有概念意義、引申意義、形象意義、聯(lián)想意義和含蓄意義,在社會(huì)結(jié)構(gòu)層上有語境意義、情境意義和文化意義,在功能結(jié)構(gòu)層具有形式意義、交流意義和風(fēng)格意義。②劉宓慶:《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005年,第10頁(yè)。向英美人介紹中國(guó)文化須將文化詞語的不同意義中的成分轉(zhuǎn)變成為英美文化中的相應(yīng)成分。“相應(yīng)”不是“等同”,而且有時(shí)根本沒有“對(duì)等”成分。此外,隨著文化差異而產(chǎn)生的文化信息差異,必須求助于語境線索和有效的語言手段才能得以清楚表達(dá)。賽珍珠保留原語的語言文化特點(diǎn)的同時(shí),努力保留這些語境線索,為讀者完成這種意義系統(tǒng)中的轉(zhuǎn)化盡可能地創(chuàng)造條件。可以說,在翻譯不可譯的文化現(xiàn)象時(shí),賽譯發(fā)揮了“助跑器”和“催化劑”的作用,為讀者的最終理解而服務(wù)。

評(píng)價(jià)賽珍珠的譯文,譯文的“達(dá)”與“不達(dá)”,“美”與“不美”,不能普遍地以“一切可能的讀者為標(biāo)準(zhǔn)”,乃只相對(duì)于一部分人,即該翻譯的“理想讀者”,也只有這些人方能評(píng)判譯文是否滿足了“達(dá)”的條件。③參見《陳康論哲學(xué)著作翻譯》,見陳??担骸吨袊?guó)譯學(xué)史》,上海:上海外語教育出版社,2011年,第282-286頁(yè)。賽珍珠是本著“為大眾寫作、翻譯”的初衷,但是客觀結(jié)果是只有具有一定漢語基礎(chǔ)或?qū)χ袊?guó)文化、文學(xué)充滿興趣甚至致力于對(duì)其研究的英語讀者才可能成為這部巨著的真正讀者,④2008年11月14日筆者在美國(guó)拜訪了賓州賽珍珠故居博物館館長(zhǎng)唐納·羅茲女士,就賽珍珠的創(chuàng)作、翻譯等方面進(jìn)行了訪談。對(duì)于《水滸傳》賽珍珠的翻譯《四海之內(nèi)皆兄弟》的讀者群,唐納表達(dá)了上述觀點(diǎn)。他們閱讀該譯作后感覺仍是“順達(dá)”的。而如果由于自身對(duì)中國(guó)文學(xué)、文化所知甚少,對(duì)譯本一知半解、淺嘗輒止或斷章取義,是沒有資格評(píng)價(jià)賽譯風(fēng)格的。賽珍珠帶有對(duì)稱、平衡句式的譯文有人說很美,可有些人不能欣賞、無法感受,如果能夠回溯到賽珍珠翻譯小說的二十世紀(jì)的二三十年代,了解一下當(dāng)時(shí)的中國(guó)、美國(guó)國(guó)情和各國(guó)之間的文化交流狀況,賽珍珠譯文的思想光輝就閃耀而出了。

四、結(jié) 語

由于深受中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)和文化的影響,賽珍珠追求“禮”與“律”,對(duì)于事物具有強(qiáng)烈的“秩序感”,在翻譯中即表現(xiàn)為注重句式的工整對(duì)仗,追求語言的平衡之美與和諧之序,“山峙而雙峰,禽飛而并翼”。這種平行對(duì)稱句式的反復(fù)出現(xiàn)乃賽珍珠文風(fēng)之自然流露,所謂“夫心生文辭,運(yùn)裁百慮,高下相須,自然成對(duì)”(《文心雕龍·麗辭》)①[美]宇文所安:《中國(guó)文論:英譯與評(píng)論》,王柏華、陶慶梅譯,上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2003年,第265頁(yè)。。分析賽珍珠的翻譯風(fēng)格,須擺脫僅從是否忠實(shí)于原著來評(píng)價(jià)譯文的兩極化標(biāo)準(zhǔn),不囿于從譯文個(gè)別字句優(yōu)劣來考察譯文的微觀視角,應(yīng)全面客觀地考察翻譯風(fēng)格的特點(diǎn),特別是深入探究其形成的哲學(xué)基礎(chǔ)。

猜你喜歡
賽珍珠句式譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
滿文簡(jiǎn)單句式之陳述句
賽珍珠:我在鎮(zhèn)江有個(gè)家
鎮(zhèn)江高等??茖W(xué)校賽珍珠研究所簡(jiǎn)介
賽珍珠國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)在我校召開
21世紀(jì)中國(guó)賽珍珠研究述評(píng)
弟子規(guī)
弟子規(guī)
特殊句式
關(guān)心健康狀況的問答
鲁山县| 三台县| 偏关县| 固阳县| 白水县| 新田县| 安远县| 博客| 洞头县| 阜新| 大石桥市| 丰都县| 大兴区| 兴义市| 龙南县| 岳阳县| 什邡市| 偃师市| 陆良县| 旬阳县| 阿拉尔市| 清徐县| 肥东县| 南汇区| 南投市| 镇远县| 长沙县| 金湖县| 甘泉县| 平和县| 正定县| 芒康县| 克什克腾旗| 昔阳县| 罗定市| 海城市| 上林县| 离岛区| 陵川县| 武强县| 安平县|