王惠萍
(上海師范大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,上海 200234)
20世紀(jì)80年代,經(jīng)歷了十年浩劫的中國(guó)文學(xué)進(jìn)入了一個(gè)創(chuàng)作的繁榮期,其中由從文革中成熟起來的一批新時(shí)期女性作家所創(chuàng)作的文學(xué)作品尤為引人注目。作為英文版《中國(guó)文學(xué)》雜志的專家和主要翻譯人員,戴乃迭對(duì)新時(shí)期女性文學(xué)的大量譯介打開了一扇讓世界了解中國(guó)的窗口,而她的雙重文化身份和女性主義思想使其譯介活動(dòng)呈現(xiàn)出獨(dú)特的風(fēng)格。本文從女性主義角度出發(fā),對(duì)戴乃迭的譯介活動(dòng)展開研究,以期揭示她為提升女性地位,使中國(guó)女性的聲音被世界所聽見而付出的不懈努力。
1990年,巴斯內(nèi)特與勒菲弗爾(Bassnett&Lefevere,1990:4)明確提出了翻譯研究中的文化轉(zhuǎn)向問題,指出翻譯的基本單位需要擴(kuò)展到以文化為單位,因?yàn)槿魏挝淖帧⑽谋镜漠a(chǎn)生與傳播都深深根植于文化語境之中。翻譯研究從以文本為中心轉(zhuǎn)變?yōu)閷?duì)社會(huì)、歷史、文化等外部因素的強(qiáng)調(diào)。事實(shí)上,自20世紀(jì)70年代末起,翻譯研究的文化學(xué)派便已悄然發(fā)展起來。在文化學(xué)派形形色色的分支中,最具特色的可以說是興起于20世紀(jì)80年代的女性主義翻譯學(xué)派。
20世紀(jì)70 至80年代,女性主義發(fā)展經(jīng)歷了第三次浪潮。西方女性主義者對(duì)語言中大量存在的、或隱或顯的歧視女性的成分予以了嚴(yán)厲的抨擊。加拿大女性主義學(xué)者西蒙(Simon,1996:8)曾說:“20世紀(jì)70年 代,一個(gè)耳熟能詳?shù)暮袈暿牵号员仨毇@得語言的解放,女性的解放必須先從語言著手?!迸c此同時(shí),大量西方現(xiàn)代理論,如后現(xiàn)代主義、解構(gòu)主義、后殖民主義、文化學(xué)等的成熟使女性主義者得以用一種嶄新的視角去看待翻譯,從而形成了以為女性服務(wù)為宗旨的女性主義翻譯理論。
女性主義翻譯觀認(rèn)為,翻譯首先是一種政治活動(dòng)。后現(xiàn)代哲學(xué)家??碌臋?quán)力話語學(xué)說為女性主義者提供了有力的支持。??戮芙^一個(gè)先驗(yàn)的、固定不變的主體,代之以一個(gè)建構(gòu)的、話語構(gòu)成的主體。這樣女性能夠通過適應(yīng)和改造話語來達(dá)到建構(gòu)主體的目的(黃華,2005:18)。女性主義者們意識(shí)到女性之所以淪為第二性,是因?yàn)榕詻]能掌握話語權(quán)?,F(xiàn)行的主流話語是男性的話語,要實(shí)現(xiàn)真正的男女平等,根本在于要建立一套屬于女性并為女性言說的話語,重新界定兩性的地位。加拿大女性主義學(xué)者羅特賓尼爾–哈伍德(S.de Lotbinière-Harwood)宣稱:“我認(rèn)為翻譯是一種政治活動(dòng)。我是一個(gè)女性主義者。通過在語言方面的工作,我把我的政治觀點(diǎn)經(jīng)由翻譯而投入實(shí)踐?!保▌喨澹?005:12)
女性主義翻譯觀的另一核心理念是將翻譯視為一種改寫。西蒙在《翻譯中的性別:文化特征和轉(zhuǎn)換的政治性》中提出,翻譯不是簡(jiǎn)單的轉(zhuǎn)換,而是各種文本和社會(huì)性論文構(gòu)成的臨時(shí)性網(wǎng)絡(luò)中意義創(chuàng)造和傳播過程的延續(xù)。這種觀點(diǎn)源自解構(gòu)主義學(xué)派代表德里達(dá)的延異理論。德里達(dá)指出:“所指概念永遠(yuǎn)不是自為的存在,每一個(gè)概念都是序列或系統(tǒng)中的一環(huán),還指向其他概念,這通過系統(tǒng)的相互區(qū)別來實(shí)現(xiàn)?!保―avis,2004:13)只有能夠相互區(qū)別,語言才有意義。這種區(qū)別有時(shí)間和空間兩個(gè)維度,符號(hào)不能直接指向某種存在。因此,翻譯可以被看作是某一具體歷史、社會(huì)和文化背景條件下的一種改寫,原作者/譯者、原作/譯作二元對(duì)立的邏各斯主義被摒棄了,翻譯和其他形式的寫作一樣都是“意義的流動(dòng)創(chuàng)造”。翻譯成了女性主義作者和譯者共同參與的女性主義寫作項(xiàng)目(Simon,1996:1-2)。
費(fèi)拉德總結(jié)了女性主義翻譯實(shí)踐中的三種最主要的翻譯策略:增補(bǔ)(supplementing)、添加前言和腳注(prefacing and footnoting)及劫 持(hijacking)(von Flotow,1991:69-70)。增補(bǔ)是指補(bǔ)償源語和目的語之間的不同之處,特別是補(bǔ)償原文在表述性別意義上的方式。通過添加前言和腳注向讀者表明自己的個(gè)人背景、政治議程和翻譯策略等。如羅特賓尼爾–哈伍德在譯者前言中坦陳:“我的翻譯是意圖使語言為女性說話的政治活動(dòng)。我對(duì)于翻譯的屬名意味著:這個(gè)翻譯作品已經(jīng)使用了所有可能的女性主義策略,以使女性在語言中顯形?!保ㄙM(fèi)拉德,2007:29)劫持則是指女性主義譯者根據(jù)自己的主觀意圖對(duì)原文中不符合女權(quán)主義觀點(diǎn)的部分進(jìn)行操縱,使其帶有女權(quán)主義傾向。
女性主義翻譯理論對(duì)于中國(guó)翻譯研究的影響相對(duì)較晚,直到2002年我國(guó)才出現(xiàn)與女性主義翻譯研究相關(guān)的論文。“由于國(guó)情不同、語言形態(tài)不同、宗教因素不同等原因,我國(guó)迄今尚沒有真正的女性主義譯者”,“這樣說并不意味著女性主義對(duì)我國(guó)譯者沒有影響”(蔣驍華,2004:14)。例如,朱虹坦言她的翻譯選材標(biāo)準(zhǔn)一是作者是女性,二是作品寫女性(穆雷,2003:41-44)。女性主義思想對(duì)于我國(guó)的翻譯實(shí)踐已經(jīng)產(chǎn)生了不容忽視的影響。
戴乃迭(Gladys Yang)是我國(guó)著名翻譯家楊憲益的妻子。她1919年生于北京,其父為英國(guó)來華傳教士,1926年隨母親返回英國(guó)。1937年,戴乃迭入牛津大學(xué)學(xué)習(xí),結(jié)識(shí)了楊憲益,兩人相愛并終結(jié)連理。1940年,戴乃迭隨丈夫回到中國(guó),直至1999年病逝,在中國(guó)整整生活了60年,期間很少返回英國(guó)。戴乃迭與丈夫共同經(jīng)歷了中國(guó)社會(huì)的沉浮變遷。作為北京外文出版社翻譯部的專家及英文版《中國(guó)文學(xué)》的主要翻譯人員,戴乃迭與丈夫合作翻譯了大量中國(guó)古典及現(xiàn)代經(jīng)典文學(xué)作品。她還獨(dú)立譯介了許多現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)作品,尤其對(duì)于20世紀(jì)80年代女性文學(xué)的譯介,打開了一扇讓西方了解中國(guó)的窗口。
張?jiān):毯湾X林森(2002:72)將文化身份定義為一個(gè)個(gè)人、一個(gè)集體、一個(gè)民族在與他人、他群體、他民族比較之下所認(rèn)識(shí)到的自我形象,文化身份的核心是價(jià)值觀念或價(jià)值體系。哈馬斯(Hamers,1989:11)則認(rèn)為,復(fù)雜文化結(jié)構(gòu)整合進(jìn)入個(gè)體人格并與之相結(jié)合就構(gòu)成個(gè)體的文化身份。戴乃迭始終保留著英國(guó)國(guó)籍,在一次采訪中她談道:“我是英國(guó)人,也許有些中國(guó)人覺得我沒有放棄我的英國(guó)國(guó)籍是不夠愛中國(guó),我不那么想……我愛中國(guó),不是說我不愛英國(guó)?!保顟椧?、文明國(guó),2010:25-26)戴乃迭并未簡(jiǎn)單地將自己定位于某一種文化,她曾說:“我覺得我有兩個(gè)祖國(guó)”(楊憲益,2003:2),在她的身上凝聚了東西方不同的文化身份。后殖民理論家巴巴(Bhabha,1997:30-31)指出,今日文化的定位來自不同文明接觸的邊緣處和疆界處,“最真的眼睛現(xiàn)在也許屬于移民的雙重視界”。我國(guó)學(xué)界從西方理論中引入流散(diaspora)這一概念,以描述游離于宗主國(guó)和居住國(guó)之間的生存狀態(tài)及其文化心理。目前多數(shù)學(xué)者關(guān)注的是由第三世界國(guó)家流動(dòng)和移居至第一世界國(guó)家的流散者,戴乃迭則屬于相反的狀況。這種反方向的流散者往往是出于對(duì)居住國(guó)文化的熱愛而更積極地利用自己的雙重文化身份去促進(jìn)兩種不同文化的溝通和融合。在中國(guó)多年的生活及與源語文化的疏離使戴乃迭的譯介活動(dòng)實(shí)際上更多地受到居住國(guó)意識(shí)形態(tài)的影響,得以立足于中國(guó),向西方推介中國(guó)的文學(xué)和文化。
20世紀(jì)50 至70年代,中國(guó)女性文學(xué)經(jīng)歷了一個(gè)絕對(duì)政治的時(shí)代,以主流意識(shí)形態(tài)為綱的無性化文學(xué)和宏大的國(guó)家主題成為統(tǒng)治性敘事話語。表面上中國(guó)婦女解放的程度比其他國(guó)家更好,女性歡喜地接受了男女都一樣、婦女能頂半邊天等觀點(diǎn)。然而,事實(shí)的真相卻是“‘男性中心’文化因此得以在‘男女平等’的社會(huì)環(huán)境中原封不動(dòng)地保存下來:在家庭生活中、在男女關(guān)系中、在我們心中依舊根深蒂固”(李小江,1999:205)。
雖然五四時(shí)期女權(quán)主義思想曾傳入我國(guó),但其關(guān)注的焦點(diǎn)集中在社會(huì)政治領(lǐng)域,并未波及文學(xué)和文化的深度。于東曄(2006:28)指出,女性主義真正走入中國(guó)是在20世紀(jì)80年代,隨著城市經(jīng)濟(jì)改革的進(jìn)行,男女實(shí)質(zhì)上的不平等開始顯露出來,讓女性從男女都一樣的迷霧中清醒過來。張潔(1983:123)在小說《方舟》中發(fā)出了女性的吶喊:“婦女解放不僅僅意味著經(jīng)濟(jì)上和政治上的解放,還應(yīng)該包括婦女本人以及社會(huì)對(duì)她們存在的意義和價(jià)值的正確認(rèn)識(shí)?!倍?0世紀(jì)80年代初的女性作家更多的是憑借女性經(jīng)驗(yàn)觸及女性主義問題,對(duì)女性主義仍然是懵懂無知的。她們特別關(guān)注女性的精神渴求,側(cè)重反映女性的生活,希望引起社會(huì)、時(shí)代的關(guān)注和男性的理解與同情。此時(shí)的女作家們還習(xí)慣于將女性個(gè)人的悲劇隸屬于社會(huì)政治的悲劇,而沒有更深入地探討女性處境的深層原因(于東曄,2003:53)。
一些后殖民女性主義學(xué)者認(rèn)為,西方發(fā)達(dá)國(guó)家婦女與第三世界婦女在各自經(jīng)歷、文化背景等方面存在著巨大的差距,單靠以社會(huì)性別為基礎(chǔ)的分析方法,而不觸及更深層的因素,是無法描述第三世界婦女所受的壓迫的。中國(guó)女性面臨的問題首先是女性自身的主體意識(shí)長(zhǎng)期遭受壓抑,“漫長(zhǎng)的男權(quán)文化已經(jīng)使女性的‘出嫁意識(shí)’,即歸屬意識(shí),內(nèi)化為女性的一種無意識(shí)”(同上:50)。戴乃迭在中國(guó)長(zhǎng)期的生活和坎坷的經(jīng)歷令她能深切地了解中國(guó)女性的現(xiàn)實(shí)狀況和問題,從而通過一種本土化的女性主義翻譯策略,向海外昭示了被西方權(quán)力話語所隱蔽的中國(guó)文化的真實(shí)面貌。
20世紀(jì)80年代之前,戴乃迭的譯介活動(dòng)受到居住國(guó)文化范式的影響,并未呈現(xiàn)出對(duì)于女性作家和主題的偏重。獲益于20世紀(jì)80年代起的中國(guó)改革開放政策,中西方文化交流日益活躍,且由于楊憲益開始主持《中國(guó)文學(xué)》的編務(wù)工作,使戴乃迭能夠充分發(fā)揮譯者的主體性。作為一名女性譯者,戴乃迭首先將目光投向了西方女性主義運(yùn)動(dòng),在翻譯的選材上偏重于新時(shí)期女性作家創(chuàng)作的且體現(xiàn)了一定女性主體意識(shí)的作品。戴乃迭的好友、女性主義學(xué)者達(dá)文曾提及:“80年代,她(戴乃迭)對(duì)婦女運(yùn)動(dòng)產(chǎn)生了興趣,大量翻譯了從文革中成熟起來的一批中國(guó)當(dāng)代女作家的作品”(楊憲益,2003:152),如張潔的長(zhǎng)篇小說《沉重的翅膀》、中短篇小說集《愛,是不能忘記的》、新鳳霞的自傳《新鳳霞回憶錄》、諶容的《減去十歲》等中短篇小說,與他人合譯的王安憶的小說集《流逝》以及張辛欣與桑曄合著的報(bào)告文學(xué)《北京人》等。除親自參與翻譯外,戴乃迭的另一重要貢獻(xiàn)是通過在《中國(guó)文學(xué)》上撰寫介紹性文章,參與編輯“熊貓叢書”的女作家作品集并親自為之作序,有時(shí)甚至動(dòng)用個(gè)人的海外渠道來推介作品等,積極地向海外介紹戴厚英、張抗抗、宗璞、黃宗英、遇羅錦等眾多女作家。通過對(duì)這些女性作者的譯介,戴乃迭及時(shí)使西方了解到中國(guó)當(dāng)代女性的生存狀態(tài)。
戴乃迭對(duì)于作品的譯介往往伴隨著譯作中詳實(shí)的譯者序,或是散見于《中國(guó)文學(xué)》各期對(duì)于相關(guān)作家和作品的介紹性文章,全方位地介紹了作家和作品的時(shí)代歷史背景,向西方描繪了中國(guó)現(xiàn)實(shí)的社會(huì)生活。戴乃迭尤其希望世界能關(guān)注和理解中國(guó)女性的處境和問題,如在《當(dāng)代女作家七人集》(Seven Contemporary Women Writers)的序言中說道:“根據(jù)憲法規(guī)定,在中國(guó)男女權(quán)利平等,但在實(shí)際生活中這并未完全實(shí)現(xiàn),雖然目前女性地位已大幅提高了?!S多女性試圖在提高專業(yè)技能的同時(shí)當(dāng)好賢妻良母,結(jié)果過早衰老。張潔曾不止一次對(duì)我說:‘當(dāng)女人不容易!’但是在中國(guó)沒有女性解放運(yùn)動(dòng),一方面是因?yàn)榕缘匚槐绕疬^去改善了許多,另一方面是因?yàn)樗齻兪菑纳鐣?huì)的大環(huán)境去看待問題的:為實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化而工作,以減輕自己的負(fù)擔(dān)。這就是為什么在大多數(shù)作品中,她們的困難被邊緣化了,而不是作為中心的主題?!保╕ang,1982:6-7)從序言中不難發(fā)現(xiàn)戴乃迭本人鮮明的女性主義思想以及對(duì)于提高中國(guó)女性地位的企盼。但她并未將西方女性主義思想強(qiáng)加給復(fù)雜的中國(guó)社會(huì),而是對(duì)于中國(guó)女性的現(xiàn)實(shí)狀況給予了充分的同情和理解,并試圖通過自己的譯介活動(dòng)努力喚醒中國(guó)女性沉睡的主體意識(shí)。
于東曄(2003:50)認(rèn)為,張潔等女性作家的創(chuàng)作屬于女性主義文學(xué)的少女時(shí)期,作品中呈現(xiàn)的女性主體意識(shí)尚朦朧。以張潔獲得茅盾文學(xué)獎(jiǎng)的《沉重的翅膀》為例,原作是圍繞改革開放中工業(yè)體制改革引發(fā)的種種問題展開的,人物的情感描寫被掩藏在這個(gè)大主題下。戴乃迭通過自己獨(dú)特的翻譯處理,使譯文突出了人物的情感脈絡(luò),強(qiáng)化了女性主義色彩,從而呈現(xiàn)出與原作不同的風(fēng)貌。不同于西方的女性主義譯者,戴乃迭避免采用激進(jìn)的翻譯策略。她通過撰寫譯者序,使讀者將注意力轉(zhuǎn)向作品所反映的婚姻制度不合理的問題上:“作品強(qiáng)調(diào)了——這次主要從男性角度——當(dāng)前婚姻體制的不足。在所描述的六對(duì)已婚夫婦中,只有一對(duì)是幸福的。在中國(guó)男性掌握權(quán)力,是道德觀的制定者。但在愛情方面,為了維護(hù)自己的社會(huì)地位,他們也成了自己所創(chuàng)造或容忍的倫理觀的受害者。”(Zhang,1987:x-xi)她還邀請(qǐng)了達(dá)文為其英譯本作跋,對(duì)小說中的女性人物作了詳細(xì)的介紹,引發(fā)讀者對(duì)中國(guó)女性問題的思考:“在《沉重的翅膀》中,女性人物給人的震動(dòng)和失望多于鼓舞,其原因值得我們思索?!保╥bid.:175)
在具體的翻譯過程中,戴乃迭運(yùn)用了相對(duì)溫和卻不失靈活的處理方式。她凸顯了女性人物角色,對(duì)主要女性人物的名字進(jìn)行意譯,而其他人物的名字則采用音譯,如將“葉知秋”譯為Autumn,“夏竹筠”譯為Bamboo,“劉玉英”譯為Jade 等。這些英語詞匯和人物的性格有一定的聯(lián)系,從而更生動(dòng)地塑造了女性人物的形象。但對(duì)于“萬群”的翻譯,戴乃迭卻選用了與中文含義無關(guān)的詞Joy。萬群是一個(gè)悲劇性人物,年輕守寡,愛上有婦之夫,最終不幸死于車禍。joy 這個(gè)詞與人物的悲劇命運(yùn)形成了強(qiáng)烈反差,產(chǎn)生了巨大的沖擊力。戴乃迭的譯文刻畫了女性細(xì)膩的情感特征,凸顯了女性的地位。下面試舉例比較戴乃迭與另一位男性譯者、美國(guó)漢學(xué)家葛浩文的譯文。
(1)在比她似乎還老于世故、不易動(dòng)情的莫征的面前,她覺得自己有時(shí)候像個(gè)幼稚的、容易感情沖動(dòng)的小女孩。(張潔,1981:7)
戴譯:The worldly-wise,phlegmatic Mo Zheng made her feel like an ingenuous little girl,too easily upset.(Zhang,1987:4)
葛譯:She feels like a high-strung child whenever she’s around him;he’s so much more worldly than she,and less easily moved.(Zhang,1989:8)
上句是對(duì)女記者葉知秋的性格描寫,她是一個(gè)外表剛強(qiáng)冷漠,內(nèi)心卻柔弱敏感的女人。ingenuous(真誠(chéng)的)較high-strung(容易生氣的)更好地體現(xiàn)了人物感情的真摯。而little girl 較中性的child 更凸顯了葉知秋的女性身份,從而細(xì)致入微地傳遞了女性人物內(nèi)心深處的溫柔情感。
(2)“……婦女解放還應(yīng)該靠自己的自強(qiáng)。而不是靠——”他停下來,看著夏竹筠的頭發(fā)、服飾。“她應(yīng)該不斷進(jìn)取,讓她的丈夫崇拜她的人格、精神、事業(yè)心。而不是把她當(dāng)作一朵花來觀賞……”(張潔,1981:260)
戴譯:“...Women have got to emancipate themselves.”He stopped,eyeing her hair and clothes.“You should get ahead,win your husband’s respect.Not just doll yourselves up...”(Zhang,1987:111-112)
葛譯:“...It means relying on your own strength,not on...”He pauses and looks at Xia Zhuyun’s hairdo and her attire.“A woman should strive to improve herself so her husband will respect her character,her spirit,her dedication,and not treat her like some lovely flower...”(Zhang,1989:191-192)
兩位譯者的敘述角度有差別,戴乃迭使用了第二人稱,而葛浩文用了第三人稱。戴乃迭站在女性的立場(chǎng)上,通過使用doll up(打扮得花枝招展)這一形象的動(dòng)詞詞組,呼吁廣大女性如果要得到男性的尊重,就不能只注重自己的外表。葛浩文的譯文則基本依照原文進(jìn)行了直譯。
更重要的是,在文本的全局處理上,戴乃迭刪除了原作中過多有關(guān)政治和經(jīng)濟(jì)的言論。在譯者序中戴乃迭說道:“有些地方關(guān)于政治和經(jīng)濟(jì)政策的討論過于冗長(zhǎng)……因此我經(jīng)過作者同意刪除了這些內(nèi)容?!保╖hang,1987:xii)正是因?yàn)榻?jīng)過這樣的處理,原作隱含的女性主題得到了彰顯,文本的女性主義色彩明顯增強(qiáng)。
戴乃迭所譯介的多部女性文學(xué)作品在海外發(fā)行后,“在歐美引起極大的反響,刊物(《中國(guó)文學(xué)》)的貿(mào)易發(fā)行量顯著增長(zhǎng),文革中丟失的教授、學(xué)者和白領(lǐng)讀者又重新回來了”(趙學(xué)齡,1999:505-506)。戴乃迭的譯介活動(dòng)揭開了中國(guó)神秘的面紗,使西方讀者對(duì)于當(dāng)代中國(guó)女性的狀況有了更為直觀的認(rèn)識(shí),促進(jìn)了中西方的溝通和了解。
20世紀(jì)80年代,中國(guó)文學(xué)進(jìn)入了一個(gè)創(chuàng)作的繁榮期,而此時(shí)西方女性主義思想也進(jìn)入了中國(guó)。戴乃迭敏銳地捕捉到了女性主義對(duì)于中國(guó)女性文學(xué)的影響,并積極地將新時(shí)期的女性作家作品推介到海外。但她并未將西方女性主義思想強(qiáng)加給復(fù)雜的中國(guó)社會(huì),而是對(duì)中國(guó)女性問題給予了充分的同情和理解。她運(yùn)用本土化的女性主義翻譯策略,在選材上偏重體現(xiàn)女性主體意識(shí)的新時(shí)期女性作家的作品,并且在譯文的序跋和介紹性文章中詳細(xì)闡釋了中國(guó)女性的現(xiàn)實(shí)狀況,以提高中國(guó)女性文學(xué)作品的海外接受度。在具體的翻譯過程中,戴乃迭運(yùn)用相對(duì)溫和而不失靈活的翻譯方法,提升了譯文中的女性主體意識(shí),強(qiáng)化了作品的女性主義色彩,從而使女性在語言中顯形,而這“意味著讓女性在現(xiàn)實(shí)世界中被看見和被聽見”(費(fèi)拉德,2007:29)。女性主義翻譯理論關(guān)注男性和女性的權(quán)力關(guān)系,屬于翻譯研究學(xué)科的一個(gè)重要組成部分。女性主義翻譯研究未來的發(fā)展必將更為廣闊,蔣驍華(2004:15)指出:“女性主義將會(huì)進(jìn)一步影響我國(guó)的翻譯研究和實(shí)踐?!?/p>
[1]Bassnett,S.&A.Lefevere.Translation,History,and Culture[C].New York:Pinter,1990.
[2]Bhabha,H.Life at the Border:Hybrid Identities of the Present[J].New Perspective Quarterly,1997,(l):30-31.
[3]Davis,K.Deconstruction and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[4]Hamers,J.&M.Blanc.Bilinguality and Bilingualism[M].Cambridge:Cambridge University Press,1989.
[5]Simon,S.Gender in Translation:Culture Identity and the Politics of Transmission[M].London:Routledge,1996.
[6]von Flotow,L.Feminist Translation[J].TTR:Traduction,Terminologie,Redaction,1991,(2).
[7]Yang,Gladys.Seven Contemporary Chinese Women Writers[C].Beijing:Chinese Literature,1982.5-16.
[8]Zhang Jie &Gladys Yang.Leaden Wings[M].London:Virago Press,1987.
[9]Zhang Jie &H.Goldblatt.Heavy Wings[M].New York:Grove Weidenfeld,1989.
[10]費(fèi)拉德.翻譯與性別:女性主義時(shí)代的翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[11]黃華.權(quán)力,身體與自我——福柯與女性主義文學(xué)批評(píng)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.
[12]蔣驍華.女性主義對(duì)翻譯理論的影響[J].中國(guó)翻譯,2004,(4):10-15.
[13]李小江.解讀女人[M].南京:江蘇人民出版社,1999.
[14]李銀河.婦女:最漫長(zhǎng)的革命——當(dāng)代西方女性主義理論精選[C].北京:中國(guó)婦女出版社,2007.
[15]劉亞儒.加拿大女性主義翻譯理論的起源、發(fā)展和現(xiàn)狀[J].天津外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(2):11-16.
[16]穆雷.翻譯與女性文學(xué)——朱虹教授訪談錄[J].外國(guó)語言文學(xué),2003,(1):41-44.
[17]吳文安.后殖民翻譯研究——翻譯和權(quán)力關(guān)系[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008.
[18]楊憲益.我有兩個(gè)祖國(guó)——戴乃迭和她的世界[C].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2003.
[19]楊憲益,文明國(guó).楊憲益對(duì)話集:從《離騷》開始,翻譯整個(gè)中國(guó)[C].北京:人民日?qǐng)?bào)出版社,2010.
[20]于東曄.女性視域——西方女性主義與中國(guó)文學(xué)女性話語[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2006.
[21]于東曄.女性主義文學(xué)理論在中國(guó)[D].蘇州大學(xué),2003.
[22]張潔.沉重的翅膀[M].北京:人民文學(xué)出版社,1981.
[23]張潔.方舟[M].北京:北京出版社,1983.
[24]張?jiān):?錢林森.關(guān)于文化身份的對(duì)話[A].樂黛云.跨文化對(duì)話[C].上海:上海文化出版社,2002.
[25]趙學(xué)齡.翻譯界盡人皆知的一對(duì)夫婦——記楊憲益、戴乃迭[A].中國(guó)外文局五十年回憶錄[C].北京:新星出版社,1999.502-508.