高 翔
(湖南懷化學(xué)院 外語系,湖南 懷化 418008)
英語詞匯習(xí)得過程中的認(rèn)知研究
高 翔
(湖南懷化學(xué)院 外語系,湖南 懷化 418008)
從認(rèn)知語言學(xué)角度討論英語詞匯學(xué)習(xí),主要是了解學(xué)習(xí)者對(duì)英語詞匯學(xué)習(xí)的認(rèn)知特點(diǎn)和習(xí)得過程。對(duì)英語詞匯習(xí)得認(rèn)知過程進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者母語概念知識(shí)對(duì)英語詞匯認(rèn)知會(huì)產(chǎn)生一定影響,認(rèn)為學(xué)習(xí)者頭腦中的已有母語翻譯的對(duì)等詞此時(shí)被激活,原有的認(rèn)知圖式對(duì)英語詞匯學(xué)習(xí)產(chǎn)生了一種限制,而形成了母語的遷移現(xiàn)象。針對(duì)這一現(xiàn)象,在提出學(xué)習(xí)者應(yīng)建立英語詞匯的認(rèn)知圖式上,通過大量的英語輸入和對(duì)語境知識(shí)的掌握,形成英語詞匯語義網(wǎng)絡(luò),克服母語負(fù)遷移,達(dá)到詞匯習(xí)得。
詞匯習(xí)得;認(rèn)知圖式;遷移;語義網(wǎng)
近些年來,許多學(xué)者開始從認(rèn)知語言學(xué)的角度來研究分析詞匯習(xí)得問題,認(rèn)為語言是人類認(rèn)知的結(jié)果,將詞匯知識(shí)與認(rèn)知過程聯(lián)系起來,以認(rèn)知為基礎(chǔ),探索學(xué)習(xí)者獲取詞匯知識(shí)能力的發(fā)展過程。從認(rèn)知的視角探討語言中的詞匯和語義變化機(jī)制以及詞匯習(xí)得的認(rèn)知過程,是研究詞匯習(xí)得另一新的途徑,也能更好地深化對(duì)已學(xué)詞匯知識(shí)的理解。桂詩(shī)春先生曾就詞匯習(xí)得提出,“詞匯是習(xí)得的,它的儲(chǔ)存和提取和心理有關(guān)”,[1]因此,詞匯知識(shí)的習(xí)得過程實(shí)際上就是一種認(rèn)知的過程。本文通過分析認(rèn)知語言學(xué)與詞匯習(xí)得關(guān)系,運(yùn)用認(rèn)知圖式理論來研究中國(guó)英語學(xué)習(xí)者對(duì)英語詞匯的認(rèn)知過程,力圖探明英語學(xué)習(xí)者是如何基于認(rèn)知圖式來習(xí)得詞匯的,解釋在詞匯學(xué)習(xí)中學(xué)習(xí)者母語概念知識(shí)對(duì)英語詞匯習(xí)得的影響,尋求促進(jìn)學(xué)習(xí)者對(duì)英語詞匯知識(shí)的理解、記憶和習(xí)得因素,克服母語的負(fù)遷移,以提高學(xué)習(xí)者的外語學(xué)習(xí)效益和語言運(yùn)用的能力。
傳統(tǒng)語言學(xué)對(duì)詞匯的研究,主要是從歷史的角度來考察詞義的外延及變化;結(jié)構(gòu)語言學(xué)對(duì)詞匯的研究關(guān)注的是共時(shí)關(guān)系中的詞與詞之間的意義關(guān)系,如,同義詞、反義詞、上下義詞等;認(rèn)知語言學(xué)研究雖也把詞匯作為重要的研究對(duì)象,如隱喻、轉(zhuǎn)喻、概念合成、典型和范疇化、語法化等,但更注重對(duì)詞義構(gòu)成和詞義變化的認(rèn)知方式、認(rèn)知過程的研究。認(rèn)知語言學(xué)把詞匯研究置入研究的中心位置,其理論大大深化和拓展了人們對(duì)詞匯知識(shí)的認(rèn)識(shí),也成為對(duì)詞匯習(xí)得研究的重要?jiǎng)恿Α8鶕?jù)認(rèn)知理論的解釋,第二語言習(xí)得應(yīng)是一種復(fù)雜的認(rèn)知技能的習(xí)得,是一種心理過程,是對(duì)輸入的語言材料進(jìn)行加工、存儲(chǔ)、輸出的過程。
趙艷芳指出,“我們感知到的世界是經(jīng)過大腦自動(dòng)地、無意識(shí)地重新組織的結(jié)果,這即是認(rèn)知過程。所以,語義必須以關(guān)于投射世界的信息為基礎(chǔ),即以認(rèn)知為基礎(chǔ)。”[2]因此,語言中的詞匯是具有認(rèn)知和心理基礎(chǔ)的。人的大腦對(duì)客觀世界雜亂無章的事物,通過采取分析、判斷、歸納的方法進(jìn)行分類和定位,并賦予其意義,這就是一種認(rèn)知活動(dòng)。英語學(xué)習(xí)者通過類似這樣的一種活動(dòng),在充分理解學(xué)習(xí)內(nèi)容過程中,融會(huì)貫通的一種心理過程,來理解各種事物之間的關(guān)聯(lián)性。在此過程中,他們不僅僅是在積累概念、形成圖式,而且是以某種方式內(nèi)在地重新“組織”學(xué)習(xí)材料。認(rèn)知就是這樣一種信息處理過程,即人們對(duì)輸入的信息經(jīng)過大腦的記憶、思維、重組等活動(dòng),最后到意義的提取。因此,詞匯的認(rèn)知,就是對(duì)詞義的分析和提取。然而,在英語詞匯學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)者大部分的詞匯只是停留在與母語對(duì)應(yīng)概念的認(rèn)知層面上,或者說學(xué)習(xí)者只滿足于對(duì)一個(gè)詞語的母語理解,對(duì)詞匯意義的理解只是孤立的、靜止的,甚至是片面的。由于很多學(xué)習(xí)者沒能正確使用學(xué)習(xí)方法和掌握詞匯知識(shí),在理解和使用英語方面形成了一種心理障礙,導(dǎo)致在聽、說、讀、寫等方面的能力缺陷,學(xué)習(xí)成效甚微。
認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為語言本質(zhì)上是象征符號(hào),這就決定了認(rèn)知語言學(xué)是以意義為中心的,而詞匯習(xí)得最重要的部分也就是對(duì)語義的習(xí)得,所以不難理解為什么認(rèn)知語言學(xué)的發(fā)展會(huì)帶動(dòng)詞匯研究的發(fā)展。[3]同樣,人們?yōu)榱死斫庹Z言中詞的意義,首先要在大腦中搜索相關(guān)的概念結(jié)構(gòu),這個(gè)概念結(jié)構(gòu)為詞在語言及言語中的存在和使用提供背景和動(dòng)因。 “從認(rèn)知的角度觀察語言中詞匯的組織和規(guī)律,以人的經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知事物的規(guī)律為基礎(chǔ)說明語言中詞匯產(chǎn)生、發(fā)展與習(xí)得的內(nèi)在機(jī)制,反映了人類認(rèn)識(shí)事物的有序性以及詞匯在大腦中的不同的地位和作用”。[2]語言中的詞義雖然與事物的命題之間沒有必然的聯(lián)系,但詞語的意義與形式,語義與語音之間確實(shí)存在不同程度的關(guān)聯(lián)。例如,學(xué)習(xí)者聽到一個(gè)英語單詞book能馬上明白它的漢語意思是“書”,這說明這個(gè)詞的音和詞義“書”之間建立起了一種聯(lián)系,是學(xué)習(xí)者的主觀努力的結(jié)果。這一過程證明了學(xué)習(xí)者是積極的、會(huì)使用策略的信息加工者。同時(shí)也進(jìn)一步證明,詞匯學(xué)習(xí)的重點(diǎn)又在于對(duì)詞匯意義的把握,進(jìn)而達(dá)到幫助學(xué)習(xí)者對(duì)句子、篇章的理解。因此,詞匯學(xué)習(xí)更有利于調(diào)動(dòng)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)積極性,加強(qiáng)其對(duì)新詞的學(xué)習(xí)及關(guān)注程度,深化信息加工,從而促進(jìn)詞匯知識(shí)的習(xí)得。由于詞匯習(xí)得最重要的部分就是意義的習(xí)得,所以,認(rèn)知語言學(xué)和外語詞匯習(xí)得研究的結(jié)合成為外語學(xué)習(xí)非常有前景的發(fā)展趨勢(shì)。
國(guó)內(nèi)從認(rèn)知語言學(xué)的角度對(duì)詞匯習(xí)得與教學(xué)的研究起步較晚。從國(guó)內(nèi)的主要外語類期刊檢索的結(jié)果看,直到2002年才有相關(guān)的研究成果。梁曉波論述了認(rèn)知語言學(xué)所關(guān)注的基本范疇詞匯、詞語語義理?yè)?jù)、詞語多義之間深層聯(lián)系、詞語隱喻義和認(rèn)知語義學(xué)理論等方面對(duì)于當(dāng)前大學(xué)英語詞匯教學(xué)的指導(dǎo)作用。[4]他同時(shí)指出,積極借鑒認(rèn)知語言學(xué)理論將為詞匯教學(xué)帶來意想不到的收獲。我們知道學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語時(shí)通常先記住與英語單詞相對(duì)應(yīng)的漢語意思,并認(rèn)為記住了漢語意思這個(gè)英語單詞就也記住了,而事實(shí)上在隨后的學(xué)習(xí)和使用中確實(shí)還是有效果的,至少知道這個(gè)英語單詞的所指,形成了這一詞匯的認(rèn)知圖式。圖式是已知事物或信息存儲(chǔ)于頭腦中的知識(shí)結(jié)構(gòu),[5]是頭腦中的“先存知識(shí)”或“背景知識(shí)”。也就是說,圖式是一種認(rèn)知的功能結(jié)構(gòu)。人的大腦里儲(chǔ)存著以前獲得的各種知識(shí)經(jīng)驗(yàn),包括對(duì)事物的理解、處理事情的方法等等,這些知識(shí)經(jīng)驗(yàn)組合在一起,構(gòu)成了人對(duì)外部世界的認(rèn)知結(jié)構(gòu)。當(dāng)學(xué)習(xí)者在理解新輸入的知識(shí)時(shí),就會(huì)將新知識(shí)與已知的概念和經(jīng)歷聯(lián)系起來,通過處理加工,達(dá)到理解。單詞也是一種圖式。英語學(xué)習(xí)者頭腦里儲(chǔ)存了一定的詞匯量,而形成了一定數(shù)量的詞匯圖式。但是,我們常發(fā)現(xiàn),有些學(xué)習(xí)者已經(jīng)熟記許多英語單詞,可在真正應(yīng)用時(shí)卻詞不達(dá)意。究其原因,可能是這些學(xué)習(xí)者的詞匯圖式不全面,或是學(xué)習(xí)者已有的母語詞匯圖式對(duì)英語詞匯產(chǎn)生影響,形成中介語圖式。例如,筆者發(fā)現(xiàn)學(xué)生在翻譯“張?zhí)珓倓倎磉^,……”,他們幾乎都譯成了“Mrs. Zhang has come here just now,…”,而這里原文意思是“剛剛來過而現(xiàn)在不在這里了”,但學(xué)生為什么卻都用了“has come here”而不用“has been here”呢?筆者認(rèn)為在理解語言中詞的意義過程中, 學(xué)生在自己已有經(jīng)驗(yàn)里分析和重組相應(yīng)的圖式并進(jìn)行認(rèn)知投射。他們?cè)诖竽X中搜索相關(guān)的概念結(jié)構(gòu),而這一概念結(jié)構(gòu)進(jìn)入語義層后不僅給學(xué)習(xí)者提供內(nèi)容,還提供形式。由于在學(xué)習(xí)者頭腦中的“來”與“come”記憶概念化,自然也就選擇了“來”的對(duì)應(yīng)詞義“come”了。這就是“母語潛在地影響學(xué)習(xí)者認(rèn)知目標(biāo)語方式的結(jié)果”。[6]
又如,漢語“扔”有“使東西離開手,拋棄”等意思,英語為“throw”。從該詞核心意義來看,應(yīng)是移動(dòng)(發(fā)出者,落點(diǎn))。當(dāng)“扔”這一動(dòng)作的落點(diǎn)是場(chǎng)所時(shí),詞義應(yīng)為“丟”,而當(dāng)這一動(dòng)作的落點(diǎn)是人時(shí),該詞義應(yīng)是“給予”。一般說來,詞義的統(tǒng)一取決于詞義之間的概念距離,詞義概念越是靠近,就越容易統(tǒng)一。這樣,學(xué)生也不難把該詞的意義及用法掌握。但,“他把這事早就扔到腦后了”,學(xué)生卻翻譯成“He threw this matter behind his head.”。這句中的“扔到腦后”是隱喻形式,漢語意思是指“把這事給忘了(forget)”,當(dāng)然也就不能用“throw”了。
以上兩個(gè)例子反應(yīng)了學(xué)習(xí)者在英語學(xué)習(xí)過程中,注意力主要集中在英語單詞的形式特征上(發(fā)音和拼寫)以及母語翻譯詞的聯(lián)想上,而不是在該單詞的語義、句法、詞法和語境中建立其知識(shí)特征。學(xué)習(xí)者作為認(rèn)知主體常依賴頭腦中已知知識(shí),按一般解決問題的過程或用已知知識(shí)來處理新知識(shí),并按照自己的認(rèn)知模式或習(xí)慣去觀察新知識(shí),在自己經(jīng)驗(yàn)世界里分析和重組相應(yīng)的圖式以進(jìn)行認(rèn)知投射。其結(jié)果是學(xué)習(xí)者對(duì)新詞匯概念的理解、記憶,可能會(huì)有母語的影響,使用已知概念知識(shí)來認(rèn)識(shí)新的概念知識(shí)。
用圖式理論來說明認(rèn)知過程時(shí),語言遷移是制約詞匯習(xí)得的關(guān)鍵問題之一。學(xué)習(xí)者原有的認(rèn)知圖式對(duì)英語詞匯進(jìn)行假設(shè)時(shí)產(chǎn)生了一種限制,或?qū)W習(xí)者不完整的英語詞匯知識(shí),限制了對(duì)詞義的正確判斷,此時(shí),學(xué)習(xí)者母語很容易在詞義層面上形成一種認(rèn)知策略,將英語單詞詞義映射到已有的概念意義或母語翻譯對(duì)等詞上,而形成了詞匯習(xí)得中的一種認(rèn)知手段。Ellis認(rèn)為,外語與母語詞匯存在的對(duì)等在許多場(chǎng)合下是表面的、局部的,二者用法內(nèi)涵等方面的差異會(huì)導(dǎo)致使用上的負(fù)遷移。[7]由于學(xué)習(xí)者頭腦已存有的母語語義系統(tǒng),當(dāng)學(xué)習(xí)者頭腦中接收到一個(gè)新的語言信息后,頭腦中的已有母語翻譯的對(duì)等詞就會(huì)被激活,母語的遷移現(xiàn)象也就無法避免了,同時(shí)阻止了正確詞義認(rèn)知圖式的創(chuàng)建。造成詞義偏差現(xiàn)象的主要原因,是英語學(xué)習(xí)者把他所學(xué)的有限的、不充分的英語知識(shí),用類推的辦法錯(cuò)誤地套用在英語語言現(xiàn)象上,同時(shí)套用母語翻譯對(duì)等詞來理解英語詞匯的意義,形成了不當(dāng)?shù)恼Z言負(fù)遷移,阻礙了利用語境線索來提取詞義。因此,我們的英語教學(xué)應(yīng)盡可能加大英語的輸入量,使學(xué)習(xí)者構(gòu)建一個(gè)新的認(rèn)知圖式,形成英語詞匯語義網(wǎng)絡(luò),并在一定的語境內(nèi)體驗(yàn)英語語言使用,將母語遷移的影響降低到最小程度。
圖式指的是學(xué)習(xí)者個(gè)體對(duì)世界知覺、理解的方式。這是皮亞杰認(rèn)識(shí)論的一個(gè)核心概念?!霸谄喗芸磥?,只有加以理解了的知識(shí),即學(xué)習(xí)者將知識(shí)同化到自己已有的認(rèn)知圖式中,其對(duì)知識(shí)的掌握才是牢靠的”。[8]認(rèn)知圖式理論在語言理解的過程中起著極其重要的作用,學(xué)習(xí)者的英語詞匯認(rèn)知越豐富,頭腦中的詞匯圖式就越多,理解語言信息就越容易,越準(zhǔn)確。因此,英語詞匯習(xí)得就應(yīng)該加強(qiáng)該詞匯知識(shí)的學(xué)習(xí)和掌握,建構(gòu)英語詞匯的認(rèn)知圖式。詞的意義是客觀事物在一個(gè)人頭腦中的認(rèn)知圖式,這與他的過去經(jīng)驗(yàn)及文化背景有關(guān),也與他的內(nèi)在條件或已知知識(shí)有關(guān)。當(dāng)英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)中接受新信息或新概念的時(shí)候,把它們同學(xué)習(xí)者頭腦里的固有知識(shí)聯(lián)系起來產(chǎn)生意義概念。而對(duì)于意義的提取取決于人在理解過程中對(duì)大腦中己經(jīng)存在的認(rèn)知圖式的啟動(dòng)。
詞匯知識(shí)的深度問題的不僅是一個(gè)形式問題,還應(yīng)該從認(rèn)知的角度來研究。目前雖涉及英語詞匯習(xí)得的認(rèn)知規(guī)律和深度方面的研究取得許多成果,但認(rèn)知語言學(xué)的興起為詞匯習(xí)得研究帶來了新的發(fā)展趨勢(shì)。我們知道,學(xué)習(xí)是運(yùn)用一般認(rèn)知能力的活動(dòng),利用認(rèn)知機(jī)制來研究詞匯習(xí)得可以取得更好的效果。對(duì)于英語學(xué)習(xí)者來說,由于“他們?nèi)狈?duì)詞匯知識(shí)豐富內(nèi)容的了解,不了解不同詞匯知識(shí)的劃分,不懂得總結(jié)和利用詞匯的使用和記憶規(guī)律,更不懂得詞匯學(xué)習(xí)要結(jié)合自己的己有知識(shí)和認(rèn)知能力,因此英語學(xué)習(xí)‘費(fèi)時(shí)低效’,造成很大的時(shí)間和精力的浪費(fèi)”。[9]對(duì)詞匯“深度”知識(shí)的理解,應(yīng)是指對(duì)英語詞匯學(xué)習(xí)的質(zhì)量,對(duì)英語詞匯運(yùn)用的靈活性的掌握。如果學(xué)習(xí)者僅僅只對(duì)詞匯本義的記憶,母語理解中的對(duì)等詞,或掌握幾個(gè)固定搭配,而缺乏對(duì)其完備知識(shí)的掌握,就會(huì)形成對(duì)該詞義在某一語境中的提取而形成理解上的障礙,也就是說,在理解某詞義是對(duì)于激活該詞的新的圖式就會(huì)造成困難。全面了解英漢兩種詞匯知識(shí)所包含的各種信息,建構(gòu)英語詞匯知識(shí)的認(rèn)知觀,這樣學(xué)習(xí)者才會(huì)注意吸收詞匯的更多知識(shí),主動(dòng)辨析兩種語言詞匯的差異,對(duì)已學(xué)英語詞匯的語義、語法及詞法等知識(shí)進(jìn)行整合,以達(dá)到對(duì)所學(xué)詞匯知識(shí)的全面掌握。Wallace認(rèn)為掌握詞匯的完備知識(shí),就像本族語者那樣去認(rèn)知一個(gè)目的語單詞,從它的發(fā)音、拼寫、語法、搭配以及習(xí)慣用法諸方面來認(rèn)知該單詞[10]。Laufer也曾指出,詞匯的發(fā)展不只是一個(gè)量的問題,而且還包括深化已知詞匯的知識(shí)[11]。Nation(1990)的研究認(rèn)為要掌握好一個(gè)詞匯,就必須了解該詞全方位知識(shí),包括它的拼寫、語音形式、詞義、語法作用、聯(lián)想、搭配等。[12]由此可見,“習(xí)得一個(gè)詞就是掌握其完備的知識(shí)”。[13]不了解詞匯完備的知識(shí),缺乏詞匯認(rèn)知圖式,就談不上詞匯習(xí)得。
李葆嘉曾指出:“詞匯系統(tǒng)的實(shí)質(zhì)就是詞匯語義系統(tǒng)”[14],而語義本質(zhì)共性源于人類思維的共性特征,也是各種不同語言間人們能夠相互學(xué)習(xí)與溝通的重要基礎(chǔ),否則語際翻譯和外語學(xué)習(xí)就很難實(shí)現(xiàn)。隨著人們對(duì)世界認(rèn)知的增加,在頭腦里形成了不同類別(例如,語言、文化、科技等)和不同層次的圖式群。它們相互聯(lián)結(jié),相互嵌入而形成一個(gè)獨(dú)立的語義網(wǎng)絡(luò)。詞匯知識(shí)的習(xí)得過程實(shí)際上就是一種人的認(rèn)知過程。英語學(xué)習(xí)者當(dāng)讀到英語某一單詞釋義時(shí),就會(huì)引起母語已有經(jīng)驗(yàn)再生的作用,同時(shí)詞匯意義亦能引起經(jīng)驗(yàn)再生的作用,此時(shí)語言的所指與思想同時(shí)存在。英語學(xué)習(xí)者在處理和選擇詞匯信息過程中,常依賴個(gè)人的主觀性,激活母語詞匯語義系統(tǒng)。由于個(gè)人的認(rèn)知策略不同,知識(shí)背景不同,甚至學(xué)習(xí)者個(gè)體的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),都會(huì)影響對(duì)詞義的認(rèn)知和詞匯的選擇。因此,就要求英語學(xué)習(xí)者對(duì)詞匯知識(shí)的深度了解和掌握,包括對(duì)詞匯搭配能力的了解和詞義之間細(xì)微差異的敏感性,以及對(duì)英語語義網(wǎng)絡(luò)的建立,逐步擺脫母語的影響。
從漢語語義網(wǎng)向英語語義網(wǎng)轉(zhuǎn)移需要大量的英語語言輸入。學(xué)習(xí)者通過接觸大量英語來建立英語語言體系,加深對(duì)英語詞匯知識(shí)的理解。也就是說,英語學(xué)習(xí)者在熟悉了一個(gè)詞之后,應(yīng)該形成一系列的、深度的詞匯知識(shí)體系。詞匯知識(shí)的深度包括對(duì)詞匯搭配能力的了解和詞義之間細(xì)微差異的敏感性以及對(duì)一詞多義語義網(wǎng)絡(luò)的了解和掌握。[15]因此,在英語詞匯習(xí)得中,英語學(xué)習(xí)者不應(yīng)該僅僅只關(guān)注一個(gè)詞的字面意義,而是應(yīng)該對(duì)該詞進(jìn)行擴(kuò)散性的學(xué)習(xí),在激活了該詞后,與之有關(guān)的方面都應(yīng)該列入學(xué)習(xí)的范圍。一旦新的詞義信息被輸入到已有的語義網(wǎng)絡(luò),就會(huì)大腦進(jìn)行識(shí)別、分析、編輯,網(wǎng)絡(luò)中各要素就會(huì)與其發(fā)生各種關(guān)聯(lián),形成更為全面的詞匯網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)。英語詞匯網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)不僅可以連接和激活相關(guān)詞語,還有利于對(duì)詞語的深加工,進(jìn)而達(dá)到理解掌握,使英語詞匯在學(xué)習(xí)者原有的母語語義網(wǎng)絡(luò)不斷激活擴(kuò)展并轉(zhuǎn)化為英語詞匯語義網(wǎng)絡(luò)。
英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語詞匯過程中,詞義往往被母語的對(duì)應(yīng)詞的詞義信息所影響,進(jìn)而阻礙了對(duì)英語詞匯知識(shí)全面理解,導(dǎo)致了英語詞匯詞義信息或其他相關(guān)信息就自然從母語的詞目中提取,這種英語形式與漢語語境知識(shí)的結(jié)合,影響了英語的正確理解和使用。因此,強(qiáng)化學(xué)習(xí)者英語語境知識(shí),是提高學(xué)習(xí)者對(duì)英語詞匯所處語境的語義理解不可缺少的重要因素。張志公先生(1991)曾指出,“語言同語言環(huán)境的關(guān)系中存在著一些規(guī)律性東西,這些規(guī)律一旦被揭示,對(duì)于人們認(rèn)識(shí)語言,理解語言,掌握語言,研究語言,教學(xué)語言都有很大的幫助”。[16]語言使用時(shí)離不開語境,通過語境來表達(dá)準(zhǔn)確的意思,表達(dá)我們的交際意圖。當(dāng)人們獲得的新知識(shí)信息時(shí),就會(huì)和已有的知識(shí)發(fā)生聯(lián)系,結(jié)合語境知識(shí),使各個(gè)知識(shí)單位在知識(shí)網(wǎng)絡(luò)的結(jié)構(gòu)中進(jìn)行信息處理和知識(shí)提取。詞語表達(dá)的意思不是固定的,具體意思要看其使用的具體場(chǎng)合來確定。因此,對(duì)詞語的正確理解就要借助于語境知識(shí)。如果忽視了與英語詞語匹配的語境知識(shí),大腦中的漢語語境知識(shí)就會(huì)補(bǔ)缺,造成英語形式與漢語語境知識(shí)的結(jié)合,儲(chǔ)存的學(xué)習(xí)者的大腦里,而形成中介語圖式,影響英語的正確使用以及詞義的獲得。
語境可分為兩個(gè)層次,即言內(nèi)語境(linguistic context) 和言外語境(extra-linguistic),這種分類主要立足于語境與語言的關(guān)系上。言內(nèi)語境,即文章或言談中的話題的上下文或上下句。[17]一般來說,對(duì)文章中句子的理解是依據(jù)上文,讀者根據(jù)上文進(jìn)行推理,同時(shí)又根據(jù)下文來理解作者的意圖。因此,正確把握好語境知識(shí),對(duì)正確理解文章有著非常重要的作用。言外語境,主要是指非語言環(huán)境,是指話語所發(fā)生的語言之外的環(huán)境,如社會(huì)文化,語言情景,具體事件,說話方式等。這些環(huán)境因素也影響著詞語的意義。閱讀本身也是增加詞匯的有效途徑,讀者可以利用上下文或這一特定語境習(xí)得詞匯意義。在閱讀中我們發(fā)現(xiàn),當(dāng)詞語置于篇章和句子中,它們固有的詞匯意義就受到語境的制約,在這一特定的語境中這些詞匯超越了它們本身意義,此時(shí)它們就獲得了臨時(shí)的、特定的含義。語境這一作用可以使詞義獲得明確、具體的意義,進(jìn)而消除詞語的多義或歧義現(xiàn)象。因此,學(xué)習(xí)者應(yīng)加大對(duì)詞匯在語境中的接觸,獲取詞匯在語境中使用的含義。
通過以上分析,筆者以為,以漢語為母語的英語學(xué)習(xí)者潛意識(shí)里是受漢語詞匯知識(shí)的影響,當(dāng)英語詞匯概念輸入大腦時(shí),與原存在于學(xué)習(xí)者大腦的母語詞語概念發(fā)生交互。從學(xué)生翻譯選詞問題中就說明,學(xué)習(xí)者大腦中的母語詞匯概念有一定的固化性。要克服這一現(xiàn)象,英語學(xué)習(xí)者應(yīng)將原有的母語語義網(wǎng)絡(luò)不斷激活擴(kuò)展并轉(zhuǎn)向英語詞匯語義網(wǎng)絡(luò)。新的語義信息被輸入到已有的語義網(wǎng)絡(luò),通過大腦進(jìn)行識(shí)別、分析、編輯,網(wǎng)絡(luò)中各要素會(huì)與其發(fā)生各種關(guān)聯(lián),形成更為全面的詞匯網(wǎng)絡(luò)。詞匯網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)不僅可以連接和激活相關(guān)詞語,還有利于對(duì)詞語的深加工。也就是說,英語學(xué)習(xí)者在熟悉了一個(gè)詞之后,可以形成一系列的、與該詞有關(guān)的眾多詞匯及詞義,建構(gòu)英語詞匯圖式。因此,在英語詞匯習(xí)得中,英語學(xué)習(xí)者不應(yīng)該僅僅只關(guān)注一個(gè)詞的字面意義,而是應(yīng)該對(duì)該詞進(jìn)行擴(kuò)散性的學(xué)習(xí),在激活該詞后,與之有關(guān)的方面都應(yīng)該列入學(xué)習(xí)的范圍。英語學(xué)習(xí)者的母語詞義是經(jīng)過了漫長(zhǎng)的潛移默化的使用才習(xí)得的,所以,對(duì)英語詞匯詞義也應(yīng)該在適當(dāng)?shù)恼Z境中去體驗(yàn),這也需要時(shí)間,情景,以及逐漸認(rèn)識(shí)的過程,一個(gè)由最初簡(jiǎn)單的認(rèn)知,逐漸建立復(fù)雜的認(rèn)知網(wǎng)絡(luò)的過程。隨著學(xué)習(xí)者對(duì)英語詞匯知識(shí)的全面理解和運(yùn)用,英語語義網(wǎng)絡(luò)會(huì)逐步形成,最后達(dá)到對(duì)英語詞匯的習(xí)得。
[1] 桂詩(shī)春.英語詞匯學(xué)習(xí)面面觀 ——答客問 [J].外語界,2006,(1):57-60.
[2] 趙艷芳.認(rèn)知語言學(xué)概論[M]. 上海:上海外語教育出版社,2005:80-81.
[3] 駱 涵.二語詞匯習(xí)得研究綜述[J].外語教學(xué),2008,(3):46-50.
[4] 梁曉波.認(rèn)知語言學(xué)對(duì)英語詞匯教學(xué)的啟示[J].外語與外語教學(xué),2002,(2):35-39.
[5] Widdowson, H. G. Learning Purpose and Language Use [M] .Oxford University Press, 1983.
[6] 戴煒棟,蔡龍權(quán).中介語的認(rèn)知發(fā)生基礎(chǔ)[J].外語與外語教學(xué) ,2001, (9):2-5.
[7] Ellis R. Second Language Acquisition [M] Oxford University Press,1997:51.
[8] 皮連生,王小明,王映學(xué).現(xiàn)代認(rèn)知學(xué)習(xí)心理學(xué)[M].北京:警官教育出版社,1998:23.
[9] 陳萬會(huì).中國(guó)學(xué)習(xí)者二語詞匯習(xí)得研究一從認(rèn)知心理的視角 [M].北京:中國(guó)海洋大學(xué)出版社,2008:10.
[10] Wallace Michael J. Teaching Vocabulary [M] London:Heinemann Educational Books, 1982:27.
[11] Laufer, B. The Development of Passive and Active Vocabulary in Second Language: Same or Different[J]. Applied Linguistics, 1998,(2): 225-271.
[12] N. Schmitt,M.. McCarthy,2001 Vocabulary:Description,Acquisition and Pedagogy [M]. Cambridge University Press. 上海:上海外語教育出版社,2004.
[13] 戴曼純.論第二語言詞匯習(xí)得研究 [J].外語教學(xué)與研究,2000,(2):138-143
[14] 李葆嘉,等. 語義語法學(xué)導(dǎo)論[M].中華書局,2007:341
[15] 吳 霞,王 薔.非英語專業(yè)本科學(xué)生詞匯學(xué)習(xí)策略[J].外語教學(xué)與研究,1998,(1):53-57.
[16] 高登亮,鐘焜茂,詹仁美 .語境學(xué)概論[M] .北京:中國(guó)電力出版社,2006:39.
[17] 何自然. 語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M]. 上海:上海外語教育出版社,1997.
On the Vocabulary Acquisition from a Cognitive Perspective
GAO Xiang
(Foreign Languages Department, Hunan Huaihua University, Huaihua 418008, Hunan, China)
Based on the theories of cognitive linguistics, the paper mainly focuses on the cognitive characters and the acquisition process of the English learners while they are learning English vocabulary. Cognitively analyzing the process of vocabulary acquisition, the writer finds that the English learners are easily affected by their native language while in their learning English words, because the equivalent words of their won language are activated in their mind so the cognitive schema places many restrictions on the English words and the native language transfer occur. Aiming at this phenomenon, the writer puts forward that the English learners should establish the cognitive schema of English words and form the semantic network by a large English input and mastery of the context knowledge, so that they can prevent the transfer of mother tongue, so as to acquire English words.
vocabulary acquisition; cognitive schema; transfer; semantic network
H319
A
1673-9272(2013)04-0131-04
2013-05-20
湖南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目:“英語詞匯習(xí)得認(rèn)知分析研究”(編號(hào):09YBB310)。
高 翔(1955-),遼寧義縣人,湖南懷化學(xué)院外語系教授,研究方向:應(yīng)用語言學(xué),第二語言習(xí)得。
[本文編校:羅 列]