国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

異化翻譯與贛州紅色旅游英譯中的文化再現(xiàn)

2012-12-31 00:00:00謝靜朱冬梅
考試周刊 2012年64期


  摘要: 紅色旅游作為具有中國(guó)特色的旅游形式,其旅游文本的跨文化翻譯成為紅色文化傳播的重要載體。贛州是孕育共和國(guó)的搖籃,紅色旅游資源分布廣泛豐富。紅色旅游文化的英譯本對(duì)傳播贛州紅色文化,把贛州紅色旅游進(jìn)一步推向國(guó)外市場(chǎng)起著重要作用。作者通過(guò)韋努蒂(Lawrence Venuti)的異化翻譯理論和文化傳播原理,從紅色旅游的特殊性出發(fā),試析贛州紅色旅游英譯中的文化再現(xiàn)現(xiàn)象。
  關(guān)鍵詞: 異化翻譯 贛州紅色旅游 文化再現(xiàn)現(xiàn)象
  紅色旅游以其寓教于游的學(xué)習(xí)性、生動(dòng)鮮活的故事性吸引著外國(guó)游客體驗(yàn)和了解中國(guó)近代奮斗的歷史。隨著贛州發(fā)展的不斷深入,越來(lái)越多的外國(guó)朋友來(lái)到贛州旅游和進(jìn)行文化交流。因此,贛州紅色旅游文化必然會(huì)成為外國(guó)朋友了解贛州的“窗口”,為他們?cè)谶@里紅色旅游的出行帶來(lái)諸多便利。外國(guó)游客對(duì)贛州紅色旅游文化翻譯的需求也會(huì)越來(lái)越大。在這種發(fā)展趨勢(shì)下,對(duì)贛州紅色旅游文化翻譯的研究也必定會(huì)起著越來(lái)越重要的作用。筆者試從異化翻譯理論的角度,結(jié)合文化傳播原理,分析贛州紅色旅游的英譯。
  一、異化翻譯理論
  異化翻譯(foreignization)是由美國(guó)著名翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年提出的,是用于描寫(xiě)翻譯策略的術(shù)語(yǔ)。異化翻譯策略是故意使譯文沖破目的語(yǔ)常規(guī),保留原文中的異國(guó)情調(diào)。韋努蒂指出,在盲目自大地使用單語(yǔ),并把歸化翻譯法作為標(biāo)準(zhǔn)的文化社會(huì)(例如英美社會(huì))中,應(yīng)提倡異化翻譯策略。在這種情況下采用異化翻譯,表明這是一種對(duì)當(dāng)時(shí)的社會(huì)狀況進(jìn)行文化干預(yù)的策略,因?yàn)檫@是對(duì)主導(dǎo)文化心理的一種挑戰(zhàn)。主導(dǎo)文化心理是盡力壓制譯文中的異國(guó)情調(diào)(Venuti,1995:20)。韋努蒂把異化翻譯描述成一種“背離民族的壓力”,其作用是“把外國(guó)文本中的語(yǔ)言文化差異注入目的語(yǔ)之中,把讀者送到國(guó)外去”(Venuti,1995:20)。異化翻譯的目的是發(fā)展一種以抵御目的語(yǔ)文化價(jià)值觀占主導(dǎo)地位的翻譯理論和實(shí)踐,以表現(xiàn)外國(guó)文本在語(yǔ)言和文化上的差異(劉軍平、梁志芳,2003)。
  二、紅色旅游文本的特點(diǎn)
  紅色旅游文本作為一種特殊形式的旅游文本,首先具有事實(shí)性的特點(diǎn)。紅色旅游文本中有關(guān)旅游地及其主題項(xiàng)目的特色、條件與環(huán)境等介紹,讓游客了解旅游地的歷史背景及自然景觀的基本知識(shí),客觀性強(qiáng)。
  其次,紅色旅游文本具有文化性。紅色旅游文本中介紹的旅游地具有革命文化特色,能加深游客對(duì)紅色文化的了解,增加文化交流。
  紅色旅游文本還具備美學(xué)性這一特點(diǎn)。紅色旅游文本的語(yǔ)言運(yùn)用修辭形式、意向形態(tài)、結(jié)構(gòu)形式與節(jié)奏等語(yǔ)言文字形式能增強(qiáng)相關(guān)信息接收的效度。
  而在語(yǔ)言上,作為紅色精神傳遞的載體,紅色旅游文本與國(guó)內(nèi)一般旅游文本不同的是:紅色旅游文本主要涉及革命歷史事件、人物、時(shí)間、地點(diǎn)等真實(shí)信息;對(duì)于紅色旅游景點(diǎn)而言,其敘事性強(qiáng),一般沒(méi)有華麗辭藻出現(xiàn);文本中出現(xiàn)大量的有中國(guó)特色文化的詞句;文字具有間接的教育功能,肩負(fù)著傳播中國(guó)革命精神的重任。
  三、異化翻譯與贛州紅色旅游文化的傳播與再現(xiàn)
  贛州紅色旅游資源分布廣泛而豐富,贛州在中國(guó)革命歷史上是個(gè)風(fēng)起云涌的地方,是第二次革命戰(zhàn)爭(zhēng)的中央蘇區(qū)所在地,是五次反“圍剿”的主戰(zhàn)場(chǎng),是紅軍長(zhǎng)征的出發(fā)地,是三年游擊戰(zhàn)爭(zhēng)的發(fā)源地,因而有“紅色故都”之稱(chēng)。對(duì)贛州紅色旅游文本采取異化翻譯的策略,有利于贛州紅色旅游文化的交流與傳播,使這一文化和表達(dá)方式在譯入語(yǔ)國(guó)家得以熟知和流傳。
  翻譯在“同”與“異”的糾結(jié)之中正確地表現(xiàn)“異”。人們只有通過(guò)翻譯才能真正認(rèn)識(shí)不同語(yǔ)言之間的差異,認(rèn)識(shí)不同語(yǔ)言特定的表達(dá)方式。紅色旅游作為一種最具贛州特點(diǎn)的旅游資源,其文本翻譯肩負(fù)著傳播贛州紅色革命特色文化的重任。異化在翻譯中保留原文語(yǔ)言和文化的特色,能讓譯文語(yǔ)言的讀者感受到贛州紅色旅游文化的存在與獨(dú)特魅力。
  四、異化翻譯在贛州紅色旅游文本英譯中的運(yùn)用
  根據(jù)異化翻譯策略,翻譯要盡可能地保留原文的文化和異國(guó)情調(diào)。在贛州紅色旅游文化的翻譯中,筆者認(rèn)為主要可以采取以下兩種譯法:直譯法和直譯加注法。在相當(dāng)程度上,這樣可以保留原文中贛州紅色文化的特色和獨(dú)有魅力。
 ?。ㄒ唬┲弊g法
  例如:贛州紅色旅游景點(diǎn)
  譯文1:Red Tourism Sites of Ganzhou
  譯文2:Revolutionary Sites of Ganzhou
  從上面兩個(gè)版本的譯文,我們可以看出其主要區(qū)別就是在原文的“紅色旅游”這個(gè)詞上。在中國(guó)歷史中,“紅色”二字代表著中國(guó)近代革命是一部紅色的歷史,中國(guó)的革命史就是千千萬(wàn)萬(wàn)烈士的鮮血鑄成的,承載了國(guó)人太多紅色的記憶。所以譯文1采取了直譯的方法來(lái)使外國(guó)讀者充分體會(huì)“紅色”這個(gè)詞所包含的意義。但在譯文2中,譯者將“紅色”翻譯為“Revolutionary Sites”,采取的是意譯的方法。這樣雖然避免了紅色所含的象征意義被誤解,但是失去了源語(yǔ)文化的特質(zhì)。從文化再現(xiàn)的角度來(lái)說(shuō),要傳播贛州紅色旅游文化,首先就必須讓世界人民充分理解“紅色”的意義,理解“紅色”對(duì)中國(guó)革命歷史的意義。
 ?。ǘ┲弊g加注法
  在贛州紅色旅游文本中,許多內(nèi)容與背景知識(shí)在英語(yǔ)中是找不到對(duì)應(yīng)的概念的,譯者如果要最大限度地傳達(dá)其意,就應(yīng)該按照外國(guó)游客的理解力來(lái)進(jìn)行解釋。從異化翻譯角度來(lái)說(shuō),在直譯的基礎(chǔ)上增加注釋?zhuān)瑐鬟_(dá)其在贛州文化這個(gè)環(huán)境的意義,同時(shí)體現(xiàn)出中國(guó)紅軍長(zhǎng)征這個(gè)特定的歷史文化與歷史環(huán)境。
  例如:長(zhǎng)征第一渡
  the Central Red Army First Crossing(http://www.ganzhou.gov.cn/fzgn/ywb/Tourist/resorts/201206/t20120613_574027.htm)
  位于贛州市于都的長(zhǎng)征渡口,紅軍渡過(guò)了這個(gè)河就開(kāi)始了長(zhǎng)征,所以這一渡口被稱(chēng)為“長(zhǎng)征第一渡”。把其翻譯成“the Central Red Army First Crossing”,筆者認(rèn)為并沒(méi)有完全傳達(dá)出其意義及文化背景。因此,筆者認(rèn)為可以加上適當(dāng)?shù)淖⑨專(zhuān)瑢⑵渥g成“the Central Red Army First Crossing(After passing the river from this crossing,the Central Red Army began the Long March”),這樣對(duì)外國(guó)游客而言,就更清楚地知道這一景點(diǎn)名字的緣由了,即采用直譯加注的方法,補(bǔ)充特定的歷史文化與事件緣由。
  從異化角度研究翻譯有助于我們更深入地認(rèn)識(shí)翻譯的實(shí)質(zhì),因?yàn)榉g不僅僅是文字問(wèn)題,更是文化問(wèn)題。韋努蒂的異化翻譯理論追求文化的多樣性,強(qiáng)調(diào)當(dāng)今世界文化的不平等,反抗翻譯中的民族中心主義,宣揚(yáng)用保留源語(yǔ)特性的異化翻譯法達(dá)到翻譯文化傳播的目的。贛州紅色旅游作為具有贛州特色的旅游資源,應(yīng)以再現(xiàn)贛州特色文化傳播和保持革命歷史文化的異質(zhì)性為目的,堅(jiān)持以異化翻譯為主,保留原文語(yǔ)言和文化的特色,讓外國(guó)游客充分感受到贛州紅色旅游文化的存在與獨(dú)特魅力。
  參考文獻(xiàn):
  [1]Venuti Lawrence.The Translator’s Invisibility:A history of translation[M].New York:Routledge,1995.
  [2]劉軍平,梁志芳.權(quán)力話語(yǔ)與翻譯:中國(guó)近當(dāng)代翻譯策略的主題演變[J].外語(yǔ)與翻譯,2003(2):36.
  [3]http://www.ganzhou.gov.cn/fzgn/ywb/Tourist/resorts
  本文系2012年贛州市社會(huì)科學(xué)研究課題“從異化角度看贛州紅色旅游翻譯中的文化再現(xiàn)”(課題編號(hào):12115

元阳县| 辽源市| 新津县| 全州县| 洛南县| 中江县| 涟水县| 册亨县| 抚州市| 长子县| 盐边县| 杭锦旗| 河池市| 交城县| 鄂伦春自治旗| 大英县| 沙雅县| 简阳市| 咸宁市| 天门市| 烟台市| 屏南县| 克什克腾旗| 兴化市| 鸡泽县| 卓尼县| 资中县| 乌拉特中旗| 富川| 沁阳市| 辽宁省| 佛冈县| 高台县| 松阳县| 阿合奇县| 宜阳县| 鲁甸县| 河津市| 额济纳旗| 绍兴市| 迁安市|