摘 要: 旅游文本面向的是特定讀者群——旅游者。譯者翻譯這類文本時,應考慮旅游者作為文化他者的閱讀習慣及接受水平。本文強調(diào)旅游宣傳資料英譯時應以奈達的讀者反映論為指導,通過增譯、減譯、改寫的方法來發(fā)揮譯者的讀者意識,傳達異域文化。
關(guān)鍵詞: 讀者反映論 旅游資料 翻譯策略
一、讀者反映論
美國翻譯理論之父尤金·奈達(Eugene A.Nida)的一系列翻譯理論自上個世紀80年代后期傳入中國,對我國翻譯界有著深遠和廣泛的影響。等值理論(Equivalent Theory)的重要組成部分的“讀者反映論”(Reader’s Response Theory)引起了強烈的反響并得到了高度重視。對于翻譯標準的探討,不僅只是傳統(tǒng)意義上文本層次的忠實和流暢,而是重視譯文讀者反映,力求譯文讀者對譯文的感受、認識、理解等,最大限度地接近原文讀者對原文的感受、認識、理解等。為了達到有效交際的目的,任何話語都必須以接受者(聽眾、讀者)為出發(fā)點。譯者如果不顧讀者反映而自行其是,他的翻譯絕不能算是好的翻譯。
旅游資料是各地旅游文化的集中寫照,實際上是一種推介旅游資源,吸引游客的促銷廣告。以讀者為中心,就是要求旅游宣傳資料的英譯以外國游客為中心的翻譯策略,這對旅游景區(qū)宣傳資料的英譯具有重要的指導意義。
二、旅游宣傳資料英譯中存在的問題
旅游宣傳資料的主要功能是提供必要的旅游信息,激發(fā)游客的興趣。在旅游景區(qū)宣傳資料的英譯中,譯者應充分考慮目標文本的預期功能。國內(nèi)旅游翻譯良莠不齊,問題頗多,歸納起來有拼寫遺漏錯誤、語法錯誤、中式英語、用詞不當、語言累贅、文化誤解等。這些問題的根源在于譯者忽略了漢英語言文化的差異,忽略了譯文讀者的文化心理和審美習慣,造成翻譯質(zhì)量差,信息傳遞不完整、不準確甚至錯誤,這就可能導致游客的認知錯誤,從而降低景區(qū)景點的品位,損害其旅游形象,降低對游客的吸引力。這樣的翻譯極大地影響了國內(nèi)旅游業(yè)的健康發(fā)展。
三、讀者反映論參照下的旅游宣傳資料英譯
讀者反映論將翻譯作為一種基于原文的文本處理過程,原文的地位不再神圣不可侵犯,譯者可靠近譯文讀者的語言和文化,決定原文部分內(nèi)容的調(diào)整和改寫。為了實現(xiàn)譯文最接近的自然等效,在旅游資料翻譯的技巧和手法上往往不拘一格,靈活選用,常用的翻譯策略有增譯、減譯、改寫等。
1.增譯
旅游資料翻譯要求有針對性,是向外國游客介紹中國的風景名勝。其中有許多民族傳統(tǒng)文化色彩的東西,在中國婦孺皆知,但譯成英文時要增添原文內(nèi)容所必需的背景知識。如:
?。?)西安古稱長安。
Xi’an was called Chang’an,or “everlasting peace” in ancient times.
?。?)路邊有一巨石,石上原有蘇東坡手書“云外流春”四個大字。
To its left is another rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai Liu Chun (Beyond clouds flows spring) written by Su Dongpo (1073-1101),the most versatile poet of the Northern Song Dynasty (960-1127).
譯文分別增加了解釋,而且補充名人的生卒年代、身份等,以幫助外國游客更好地理解。
2.減譯
為了讓讀者有效理解譯文,譯者可采用刪減的方法,去掉漢語中的冗余部分,保留直接傳達原作意圖的主要內(nèi)容。例如:
滿樹金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香氣撲鼻的銀桂;紅里頭黃,花多味濃的紫砂桂;花色似銀,季季有花的四季桂,競相開放,爭妍媲美,進入桂花公園,陣陣桂花香撲鼻而來。
The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus.Flowers from these trees in different colors are in full bloom,which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.
原文中有各種稀有的名貴花卉,語篇上采用了中國讀者喜聞樂見的四字結(jié)構(gòu)。譯文若照字直譯,就定會因語言冗長堆砌而失去旅游宣傳預期的效力,有悖譯文讀者的欣賞習慣。譯者不拘泥于原文形式,將原文中提到的花名刪去不譯,順應了譯文讀者的社會文化習慣,將原文意圖和主要內(nèi)容準確重現(xiàn)于譯文。
3.改寫
中西方人思維方式不同,西方人是直線思維,多采用演繹推理;而中國人是螺旋式思維POuiHEjL09yIoE55UBfwog==,多采用歸納推理的方法。展開一個話題時,漢語往往先分說再總括,而英語則開門見山,先總括再分說。翻譯時有必要對原文結(jié)構(gòu)加以調(diào)整,使其與西方讀者或游客的習慣吻合。如:
(1)在四川西部,有一處美妙的去處。它背倚岷山主峰雪寶頂,樹木蒼翠,花香襲人,鳥語婉轉(zhuǎn),流水潺潺。這就是松潘縣的黃龍。
One of Sichuan’s finest scenic spots is Huanglong (One of Sichuan’s finest scenic spots is Huanglong (Yellow Dragon)),which lies in Songpan County just beneath Xuebao,the main peak of the Minshan Mountain.Its lush green forests,filled with fragrant flowers,bubbling streams,and songbirds,are rich in historical interest as well as natural beauty.
?。?)岸上湖中各自奇,山觴水酌兩相宜。只言游舫渾如畫,身在畫中原不知。
The hills overshadow the lake,and the lake reflects the hills.They are in perfect harmony,and more beautiful than a picture.
詩詞的翻譯比較困難,改寫算是一種補救辦法,譯文明白曉暢、淺顯易懂的兩句話,概括了原詩的中心思想。
四、結(jié)語
旅游資料的英譯有助于向國外傳播中國的歷史文化,有助于推動國內(nèi)旅游業(yè)的發(fā)展。因此譯者以讀者反映論為指導,在不同文化背景下,不拘泥于原文的形式,選擇適當?shù)牟呗?,把原文的意圖及內(nèi)容準確得體地重現(xiàn)給讀者。對于旅游資料的翻譯,譯者在培養(yǎng)自己扎實的基礎(chǔ)知識與文化內(nèi)涵的同時,不斷鉆研旅游翻譯方面的知識,從而讓中國悠久而富有神韻的歷史文化為世界了解和認可。
參考文獻:
?。?]陳剛.旅游翻譯與涉外導游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
?。?]崔進.新編旅游英語[M].武漢:武漢大學出版社,2003.
?。?]范祥濤.奈達“讀者反映論”的源流及其評價[J].外語教學,2006.
?。?]廖玲.從動態(tài)對等到新著《語言迷》——淺評尤金·奈達翻譯理論轉(zhuǎn)變及其指導作用[J].語言與翻譯,2006.
本文系咸陽師范學院科研項目“等效翻譯理論與旅游宣傳資料的英譯”的科研成果之一,項目編號:09XSYK23