国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

高職英語課堂的教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)探討

2012-12-31 00:00:00茆艷
考試周刊 2012年37期


  摘 要: 為探討高職院校學(xué)生英語翻譯能力的培養(yǎng),文章簡要分析了培養(yǎng)高職學(xué)生英語翻譯能力的重要性和高職英語課堂翻譯教學(xué)的現(xiàn)存問題,并用具體例子提出了翻譯作為教學(xué)手段和目的在課堂上如何操作的建議。
  關(guān)鍵詞: 教學(xué)翻譯 翻譯教學(xué) 操作技巧
  一、引言
  高職教育的主要目的是培養(yǎng)應(yīng)用型高級職業(yè)技術(shù)人才,而高職英語教學(xué)就是要注重實效性、實用性,幫助學(xué)生打好語言基礎(chǔ),注重培養(yǎng)學(xué)生的實際語言運用能力,使其能用英語處理與未來職業(yè)相關(guān)的業(yè)務(wù)以滿足社會活動中具有中等層次實用型人才的需求。從這一點上說,翻譯教學(xué)承載著培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力,實現(xiàn)有效交流的任務(wù),在高職英語教學(xué)中意義重大。然而教學(xué)翻譯作為實際高職英語課堂的一個必然部分,又在某種程度上影響了翻譯教學(xué)的有效進行。因此,必須先弄清教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)的概念。教學(xué)翻譯以翻譯為手段,其典型行為是只給學(xué)生漢語釋義;翻譯教學(xué)則以翻譯為目的,有意識地控制語言信息加工。本文闡述了兩者在高職英語教學(xué)中的現(xiàn)狀、存在問題,并示例提出如何平衡兩者關(guān)系以培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的具體操作方法。
  二、培養(yǎng)高職學(xué)生英語翻譯能力的重要性
  1.高職教育培養(yǎng)人才的內(nèi)在需要
  在高職教育興起的同時,高技能應(yīng)用型人才漸漸成為高職人才的培養(yǎng)目標。然而我國目前社會需要的高技能應(yīng)用型人才除了應(yīng)該具備嫻熟的專業(yè)技能外,還要有一定的外語應(yīng)用能力。英語教學(xué)要以實用為主,以應(yīng)用為目的。高職學(xué)生畢業(yè)后主要會從事一些具有一定生產(chǎn)、服務(wù)技能的工作,而當今社會對外交流越來越廣泛深入,與職業(yè)相關(guān)的業(yè)務(wù)活動中英語口頭和書面交流的基本技能也越來越成為社會所需要的對應(yīng)用型技術(shù)人才的要求。比如學(xué)市場營銷、酒店管理、機電、文秘等專業(yè)的高職學(xué)生畢業(yè)后難免會處理英文材料,諸如產(chǎn)品介紹、廣告、說明書、電子郵件、業(yè)務(wù)往來信函等,這都需要英漢互譯的能力。翻譯是進行交流的重要方法,因此高職英語教學(xué)中翻譯能力的培養(yǎng)尤為重要。
  2.高職學(xué)生英語水平與學(xué)習(xí)習(xí)慣的迫切要求
  高職學(xué)生有來自普通高中畢業(yè)的,也有從技校、中職畢業(yè)來的,其英語水平普遍較低,又習(xí)慣了中學(xué)時的為升學(xué)的灌輸式教學(xué)方式,把老師給的參考答案視為唯一正確的,一直都采用“聽講—記筆記”的學(xué)習(xí)模式,所以要培養(yǎng)高職學(xué)生的翻譯能力以適應(yīng)將來的工作需要是迫切而又艱巨的任務(wù),正因如此我們更有必要加強翻譯教學(xué)。
  三、高職英語課堂翻譯教學(xué)的現(xiàn)存問題
  1.課程要求不清晰
  教育部高等教育司2000年10月頒發(fā)的《高職高專教育英語課程教學(xué)基本要求》指出:“高職英語教學(xué)的基本目標是高職高專學(xué)生在經(jīng)過了180-220學(xué)時的學(xué)習(xí)后能掌握一定的英語基礎(chǔ)知識和技能,具有一定的聽、說、讀、寫、譯的能力,從而能借助詞典閱讀和翻譯有關(guān)英語業(yè)務(wù)資料,在涉外交際的日?;顒雍蜆I(yè)務(wù)活動中進行簡單的口頭和書面交流?!逼渲小敖柚~典”體現(xiàn)了對高職學(xué)生英語詞匯語法以夠用為原則的考慮,但沒體現(xiàn)實現(xiàn)有效翻譯的必要和重要條件是對中英兩種語言不同表達特征的理解,而非單詞詞義的簡單組合,而這正是現(xiàn)在學(xué)生翻譯時容易陷入的誤區(qū),即只考慮詞義而忽視整體結(jié)構(gòu)和語義。多數(shù)高職院校根據(jù)課程標準的基本要求制定的教學(xué)大綱也都強調(diào)聽說能力,翻譯沒有受到足夠重視。
  2.教學(xué)模式設(shè)計不科學(xué)
  無論在中學(xué)還是大學(xué)里,傳統(tǒng)的以教師為中心的被動接受教學(xué)模式已逐漸讓位于以學(xué)生為中心的交際教學(xué),但教師在課堂上卻不易操作。一方面,學(xué)生活動限于詞匯、表達的欠缺而不能生動開展,因此教師更愿意采用“講解—操練—核對”的方式,這種教學(xué)翻譯行為勢必導(dǎo)致學(xué)生只按漢語釋義進行翻譯。另一方面,提倡英語教學(xué)創(chuàng)設(shè)交際情境,鍛煉聽說能力,有時會造成盲目英語化,有的老師自己說的英語也不是很規(guī)范,所以學(xué)生也不甚理解。
  四、翻譯作為手段和目的在課堂上如何操作的技巧
  1.詞匯語法教學(xué)
  英語聽說讀寫譯各種能力都要以詞匯語法為基礎(chǔ),也是培養(yǎng)翻譯能力所必需的。高職學(xué)生一般英語詞匯量較少,語法掌握不牢,一知半解,因此課堂上詞匯語法教學(xué)必然是基礎(chǔ),是教師強調(diào)的東西。通過翻譯學(xué)習(xí)詞匯和語法,能幫助學(xué)生建立外語和母語之間的音義聯(lián)系。教師在講解單詞詞義和用法時需要用漢語闡釋,幫助學(xué)生更明確地把握詞義,理解語法知識。這種教學(xué)翻譯行為是必須經(jīng)歷的過程,對學(xué)生來說也是有效的積累詞匯和語法的方法,是翻譯教學(xué)的初級階段,并且高職英語課堂中長期需要這種以翻譯為手段的過程。但如果僅僅長期處于教學(xué)翻譯的環(huán)境里,學(xué)生記憶內(nèi)存儲的就是現(xiàn)成的英漢語義匹配及語法規(guī)則,會養(yǎng)成形形相對的思維習(xí)慣,對詞義會有固定的局限的理解。
  比如學(xué)生最初學(xué)習(xí)“green”一詞時記住的是“綠色的、未熟的、青春的”這幾個基本意思,那么在“a green wound”這一表達中,任一種漢語意思都不能合理翻譯。即使記憶再多的單詞漢語意思,包括引申義、內(nèi)涵義、外延義等,也不可能記住單詞在所有語境中的表達的每個具體意思。這就需要根據(jù)語境從其基本義來理解判斷。老師可以在講解單詞漢語詞義同時輔以英文解釋,當然對學(xué)生來說開始會很難聽懂,老師可以通過給出英語同義詞的方式。當“green”形容人時,相當于“unexperienced”;形容食物時,相當于“still raw”,“not ready to be eaten”;形容植物時,相當于“very young”等。其次,在給出漢語釋義的同時,分析釋義的特征、屬性等。如“green”的基本義是“綠色”,這種顏色代表了新鮮、年輕、酸澀、天真,可以形容人也可形容物。可以讓學(xué)生盡可能地擴展思維描述單詞給他們的印象,再給出一些這個詞的搭配表達,讓他們根據(jù)單詞的印象描述猜測判斷其具體含義。學(xué)生通過“聯(lián)想—猜測—體會—分析—總結(jié)”,對詞的翻譯有了整體的把握,而非機械地記憶詞典的幾個固定釋義。雖然這些方法必然有不盡準確及疏漏的地方,如“green-eyed”具有嫉妒的意思,在漢語中很難有這種聯(lián)想意義,但至少這能推動學(xué)生產(chǎn)生生動而富有創(chuàng)造性的思維,培養(yǎng)他們發(fā)現(xiàn)問題、解決問題的能力,而這也正是翻譯的能力。
  2.語法及語篇教學(xué)
  一方面,在平時的精讀課文中穿插英譯漢的教學(xué)。實際教學(xué)中,大部分老師對精講課文都會集中教授重難點,對句子的意思往往用漢語一帶而過,難句會著重解釋意思,分析結(jié)構(gòu),雖都有涉及,但并沒有把基礎(chǔ)的語言點教學(xué)和翻譯教學(xué)有機聯(lián)系在一起。精讀課文是很好很方便地教授翻譯方法和技巧的材料,特別是對長難句的理解。教師應(yīng)以翻譯為目的幫學(xué)生分析句子結(jié)構(gòu)時適時傳授相關(guān)的翻譯理論和技巧,而非僅僅告訴其譯文,所謂的“授之以漁”而非“授之以魚”。
  比如:“I am so surprised to hear that she was the very person who informed against her husband.”處理這種長句,除了要以翻譯手段講解生詞,如“inform”,“inform against”的意義及用法,以及定語從句的用法外,還須給學(xué)生介紹英漢語言表達的語序不同。明白了單詞、詞組意思,從句的語法,學(xué)生基本能理解原句的意思,但這些都還是在教學(xué)翻譯的模式下,學(xué)生接觸的現(xiàn)成的語塊,而不是宏觀的認知客體,所以理解與用恰當語言翻譯過來則差別很大,自己覺得別扭卻仍然會按語塊把意思機械地疊加,出現(xiàn)的譯文正像“我很驚訝地聽說她就是那個人,她告發(fā)了自己的丈夫?!边@樣讓人哭笑不得。這里應(yīng)該借著此句給學(xué)生介紹相關(guān)理論知識,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技巧。此句屬于賓語從句中又包含定語從句的情況,英漢定語語序的不同表現(xiàn)在英語中常用后置的定語短語和定語從句,而漢語定語往往在中心詞的前面,翻譯定語從句要變序;再者,英語句子習(xí)慣加許多從句和修飾語,就像由樹干伸出許多枝葉的大樹,而漢語句子結(jié)構(gòu)習(xí)慣并列,就像海里一波一波的浪。翻譯此賓語從句要拆解開來,采用倒置的形式,整句理解為“聽說她就是那個告發(fā)她丈夫的人,我很驚訝”。
  此句實際折射出由于中西方文化、價值觀、思維方式的差異反映的表達方式差異。與西方文化個人價值置上、突出表達自我感受不同,中國人往往內(nèi)斂。所以譯文在陳述完事情之后再加上自身感受“我很驚訝”,區(qū)別于英文中將“I am so surprised”置于句首。要把基礎(chǔ)知識的教學(xué)翻譯和翻譯能力訓(xùn)練緊密結(jié)合起來,翻譯能力的提高從一定意義上也可鞏固英語基礎(chǔ)知識,促進聽說讀寫能力的提高。
  在課文英譯漢的練習(xí)之外,還可采用回譯的方法,練習(xí)漢譯英。從漢語譯成英語和英語譯成漢語有完全不同的性質(zhì)。英語譯成漢語主要難在理解原文,用通順的漢語轉(zhuǎn)述原文的內(nèi)容或許會容易些;但如果把漢語譯成英語,理解原文就容易,困難的是難以用地道的英文準確表達原文意思。教師可以給出課文中句子的譯文,讓學(xué)生練習(xí)漢譯英或者更有意義的是讓學(xué)生根據(jù)句意和翻譯技巧自己先譯成漢語,再根據(jù)譯文譯回英文。這樣有助于學(xué)生找出自己與原文表達的差別,如果從自己的漢語譯文回譯時有理解困難,這必然就反映了其譯文的問題,從而更能促使其完善譯文,這樣能幫助學(xué)生準確地了解地道的符合英漢習(xí)慣的表達法來提高翻譯能力。
  3.多種形式的翻譯教學(xué)豐富課堂
  長期大量教學(xué)翻譯形成的“模仿—經(jīng)驗”學(xué)習(xí)模式及以課文練習(xí)為材料的翻譯教學(xué)會使學(xué)生產(chǎn)生學(xué)習(xí)疲勞,缺乏參與的興趣和熱情;再加上高職學(xué)生課堂上注意力、自信心等與本科院校學(xué)生有一定差距。所以教師在課堂上要注意調(diào)動學(xué)生的積極性,激發(fā)學(xué)習(xí)興趣,可以適時補充一些比如廣告翻譯、詩歌翻譯、產(chǎn)品介紹等和學(xué)生所學(xué)專業(yè)相關(guān)的翻譯材料,使學(xué)生認識到英語課程能有效地為其專業(yè)服務(wù)。教師還要針對高職學(xué)生的實際特點,注重英語翻譯實用化。在應(yīng)用文寫作教學(xué)時補充對應(yīng)的英漢互譯,這些實用型文章的翻譯,對學(xué)生今后工作需要是大有裨益的。
  教師還可用文化背景介紹豐富課堂教學(xué)。語言本身就是一種文化現(xiàn)象,是文化的載體,翻譯作為語言能力的重要方面,是兩種文化的碰撞與交融,可以說翻譯幾乎涉及文化的各個領(lǐng)域。美國外語教學(xué)專家溫斯頓·布倫姆伯克說:“采取只知其語言而不懂文化的教法,是培養(yǎng)語言流利的大傻瓜的最好辦法?!苯處煵粌H要傳授語言知識本身,還要有意識地培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識。當然課堂上無法涉及文化的方方面面,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生自己探索,逐漸形成一種自覺的意識去比較兩種文化及由內(nèi)化的文化觀念和思維習(xí)慣支配的兩種語言表達。
  五、結(jié)語
  翻譯是高職英語教學(xué)所要培養(yǎng)的一種重要且實際的能力。教學(xué)翻譯作為基礎(chǔ)教學(xué)模式是翻譯教學(xué)的一部分,也是其鋪墊。教師應(yīng)當在課堂上以翻譯作為手段和目的把教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)有機結(jié)合,并以多種方式培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,進而提高他們在將來工作中實際運用英語進行相關(guān)業(yè)務(wù)處理和交流的能力和素養(yǎng)。
  參考文獻:
 ?。?]徐莉娜,羅選民.從語義知覺看教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)的關(guān)系[J].清華大學(xué)教育研究,2006,27,(5).
 ?。?]宋玲玲,高藝瑋.高職院校英語翻譯教學(xué)初探[J].湖北成人教育學(xué)院學(xué)報,2011,17,(2).
 ?。?]高職高專教育英語課程教學(xué)基本要求[Z].北京:高等教育出版社,2000.
 ?。?]趙天毓.大學(xué)英語教學(xué)中的翻譯教學(xué)初探[J/OL].http://www.doc88.com/p-778370270810.html,2012-02-20.
 ?。?]周方珠.英漢翻譯原理[M].合肥:安徽大學(xué)出版社,2002.
 ?。?]古今明.英漢翻譯基礎(chǔ)[M].上海外語教育出版社,199

虎林市| 松溪县| 康马县| 肃北| 康保县| 镇安县| 汨罗市| 凉城县| 汉源县| 绥化市| 遵义市| 青铜峡市| 昌乐县| 乐昌市| 贡嘎县| 青海省| 沭阳县| 西峡县| 双峰县| 边坝县| 大兴区| 日喀则市| 永胜县| 德庆县| 乐陵市| 吴江市| 银川市| 苍山县| 宁城县| 稻城县| 龙泉市| 乐山市| 清流县| 临泽县| 武陟县| 遵义市| 新晃| 白水县| 施甸县| 松桃| 兴隆县|