摘 要:依據(jù)大學(xué)英語課程教學(xué)要求,分析大學(xué)英語分級(jí)教學(xué)中翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及存在的問題。指出革新大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式的必要性,并結(jié)合課堂翻譯教學(xué)實(shí)踐,探討如何利用功能語言學(xué)的相關(guān)理論革新大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語 分級(jí)教學(xué) 翻譯教學(xué) 功能語言學(xué)
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-3791(2012)12(a)-0201-01
翻譯是功能語言學(xué)和英語教學(xué)中的一個(gè)重要研究領(lǐng)域,同時(shí)也是困擾英語學(xué)習(xí)者的一個(gè)難題。翻譯的過程,受諸多因素的影響。在大學(xué)英語翻譯教學(xué)過程中,如果仍將翻譯對(duì)象停留在傳統(tǒng)的脫離語境的單個(gè)的句子層面是不夠的。然而要使譯文最大限度地接近原文,不是只遵循某個(gè)翻譯原則就能達(dá)到的。因此有必要打破傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式,引入新的教學(xué)理念和方法革新大學(xué)英語翻譯教學(xué)。
《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》[1](教育部高教司,2007)對(duì)高校非英語專業(yè)學(xué)生英語翻譯能力提出了三個(gè)層次的要求(一般要求、較高要求和更高要求)。本文立足大學(xué)英語分級(jí)教學(xué)的實(shí)際,以《要求》為指針,針對(duì)非英語專業(yè)各級(jí)學(xué)生在英語翻譯實(shí)踐中存在的問題,提出可以切實(shí)提高各級(jí)學(xué)生翻譯能力的策略。
1 大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
在大學(xué)英語分級(jí)教學(xué)實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),非英語專業(yè)的各級(jí)學(xué)生在英語翻譯實(shí)踐的過程中普遍存在以下問題:(1)受單詞量、語法知識(shí)、文化知識(shí)等的限制,無法把握原語篇的主要信息;(2)缺乏一定的功能語言學(xué)和語篇語言學(xué)的相關(guān)理論知識(shí):如語篇類型、語篇語境、信息結(jié)構(gòu)、主位結(jié)構(gòu)等。因而,在分析英語的句子結(jié)構(gòu)時(shí),常常不能合理地組織譯文信息;翻譯時(shí)常常無視目標(biāo)語篇的文化背景、語法和表達(dá)習(xí)慣,就象機(jī)器翻譯一樣,只是將譯文的信息胡亂堆積。
2 功能語言學(xué)對(duì)翻譯教學(xué)的啟示
功能語言學(xué)派認(rèn)為交際中的語言作為一種意義資源具有組篇功能(textual function) —— 即根據(jù)不同的情景語境(context situation), 選擇不同的語篇類型(text type)生成意義;語篇意義的實(shí)現(xiàn)是由小句為起點(diǎn)展開的。
語篇的形式和意義是相互依存的;語篇的意義是逐層實(shí)現(xiàn)的[2]。功能語言學(xué)的“語篇觀”和“層次觀”對(duì)翻譯教學(xué)有以下兩點(diǎn)啟示。首先,翻譯教學(xué)應(yīng)從語境出發(fā),以語篇為單位展開。其次,在英語翻譯的實(shí)際過程中,應(yīng)遵循逐級(jí)翻譯的原則—— 先從語言系統(tǒng)中處于較低層次的語言單位入手,逐層翻譯(詞/短語—句子—段落—語篇)。由每一層次上譯文的質(zhì)量,逐級(jí)保障譯文整體的信度和效度。此外,在英語翻譯教學(xué)中,教師還應(yīng)根據(jù)各專業(yè)、各級(jí)學(xué)生的實(shí)際情況,適時(shí)地向?qū)W生輸入英語的詞匯、語法、文化等方面的知識(shí),并且深入淺出地向?qū)W生滲透功能語言學(xué)的相關(guān)理論知識(shí);繼而根據(jù)不同的語篇類型,逐步對(duì)各專業(yè)、各級(jí)學(xué)生的翻譯實(shí)踐分類指導(dǎo)。
3 大學(xué)英語翻譯教學(xué)實(shí)踐
3.1 課內(nèi)翻譯教學(xué)設(shè)計(jì)
《大學(xué)英語》[3](第三版)課后的漢譯英翻譯習(xí)題融合了英語學(xué)習(xí)者各層次翻譯技能的訓(xùn)練。教師可以借助教材這一模塊的翻譯內(nèi)容,將功能語言學(xué)的“語篇觀”和“層次觀”滲透到課內(nèi)翻譯教學(xué)環(huán)節(jié)中,引導(dǎo)學(xué)生分析英語中各級(jí)語言單位(短語、句子、段落、篇章)的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)及各級(jí)成分的功能,盡量尊重原語篇的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。此外,每個(gè)單元翻譯模塊的句子類型豐富、難易適中,且均取材于主講課文(TextA)。這省去了教師在翻譯教學(xué)之前為學(xué)生掃清生詞、語法障礙和介紹文化背景知識(shí)等準(zhǔn)備工作。
3.2 課外翻譯教學(xué)設(shè)計(jì)
翻譯能力是英語語用能力的一個(gè)重要組成部分。學(xué)生的實(shí)際語用能力差,主要不是“重閱讀”和“重語法”所致[4],關(guān)鍵在于走出了英語課堂的小環(huán)境,沒有強(qiáng)化和鞏固翻譯能力的氛圍。因此,在完成大學(xué)英語翻譯教學(xué)課內(nèi)“規(guī)定動(dòng)作”的基礎(chǔ)上,可以根據(jù)不同專業(yè)不同級(jí)別學(xué)生的特點(diǎn),布置相應(yīng)的課外翻譯任務(wù)。
課外翻譯任務(wù)的內(nèi)容主要有:英語習(xí)語漢譯與漢語成語英譯;英詩漢譯與漢詩英譯(詩句的選取應(yīng)略微高于同級(jí)學(xué)生的平均水平)。學(xué)生在完成課外翻譯任務(wù)的過程中可以借助BBS、QQ群、E-mail等多種方式及時(shí)與教師討論翻譯方案;相應(yīng)地,教師也可以通過上述網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)了解各專業(yè)各級(jí)學(xué)生在翻譯方面普遍存在的問題,作出反饋并改進(jìn)翻譯教學(xué)模式。對(duì)于學(xué)能較高的A/B級(jí)學(xué)生,可以讓學(xué)生以學(xué)習(xí)小組為單位將課外翻譯方案及相關(guān)文字、圖片、視頻、音頻等以不少于五頁的PPT課件呈現(xiàn)。學(xué)生在利用音頻、視頻、圖片、音樂等多種媒介呈現(xiàn)本組翻譯方案的過程中,同時(shí)鍛煉了對(duì)語言材料的整合概括能力和口語表達(dá)能力,并且調(diào)動(dòng)了小組以外的同級(jí)學(xué)生主動(dòng)參與英語翻譯活動(dòng)的興趣。
需要特別注意的是,在小組翻譯方案展示之后,教師需要對(duì)原文中的關(guān)鍵詞所涉及的文化背景(如歷史、習(xí)俗、思維模式、道德觀念和價(jià)值觀念等)知識(shí)進(jìn)行深入淺出的拓展;還可以組織小組以外的同級(jí)學(xué)生對(duì)于翻譯方案進(jìn)行民主討論和互評(píng):對(duì)于翻譯方案中的不足要及時(shí)糾正,避免語用失誤的石化現(xiàn)象;對(duì)于翻譯方案中的成功之處則要及時(shí)鼓勵(lì),使學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣得以存續(xù)。
實(shí)踐證明,結(jié)合各級(jí)學(xué)生的學(xué)能特點(diǎn)和教材特點(diǎn),設(shè)計(jì)相應(yīng)的課內(nèi)外翻譯活動(dòng),能使非英語專業(yè)各級(jí)學(xué)生的翻譯速度和翻譯質(zhì)量有不同程度的提高。課內(nèi)翻譯活動(dòng)使學(xué)生明確了翻譯的方法;課外翻譯活動(dòng)的強(qiáng)化,則使學(xué)生在實(shí)踐中更準(zhǔn)確地把握原語篇信息,循序漸進(jìn)地提高了翻譯的準(zhǔn)確性、邏輯性和連貫性。
4 結(jié)語
本文依據(jù)大學(xué)英語課程教學(xué)要求,分析了大學(xué)英語分級(jí)教學(xué)中翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及存在的問題,指出了革新大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式的必要性;并結(jié)合課堂翻譯教學(xué)實(shí)踐,探討了利用功能語言學(xué)的相關(guān)理論革新大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式的策略。
受授課班級(jí)覆蓋面和各專業(yè)各級(jí)學(xué)生個(gè)體差異的限制,目前只將大學(xué)英語分級(jí)教學(xué)中的A、B兩級(jí)學(xué)生作為研究的主要對(duì)象。
翻譯教學(xué)是大學(xué)英語課堂教學(xué)的重要組成部分,如何將基于功能語言學(xué)的翻譯教學(xué)模式推廣至大學(xué)英語課堂教學(xué)的其他方面,是需要進(jìn)一步研究的問題。
參考文獻(xiàn)
[1]教育部高等教育司.大學(xué)英語課程要求:修訂版[M].上海:海外語教育出版社,2007.
[2]Munday,J.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].London and New York:Routledge, 2001,61.
[3]董亞芬.大學(xué)英語[M].上海:上海外語教育出版社,2008,5.
[4]胡壯麟.論中國的雙語教育[J].中國外語,2004(11).