牟新貴
(空軍航空大學(xué),吉林長(zhǎng)春,130022)
對(duì)于中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),如何寫(xiě)好英文科技論文,一直以來(lái)都是一個(gè)寫(xiě)作上的難點(diǎn),名詞化高度使用頻率是英文科技論文一個(gè)重要特征[1]。如何使用名詞化將會(huì)直接影響到論文摘要的質(zhì)量和水平。本文通過(guò)比較分析中國(guó)作者與美國(guó)作者對(duì)科技論文寫(xiě)作中的名詞化使用情況,找出了二者的聯(lián)系及區(qū)別,進(jìn)而幫助中國(guó)作者更好地寫(xiě)出科技論文。隨著科學(xué)技術(shù)在人類(lèi)文明中發(fā)揮的重要作用,大量的科技文獻(xiàn)在學(xué)術(shù)領(lǐng)域和技術(shù)領(lǐng)域被廣泛共享,因此從某種意義上講,科學(xué)技術(shù)的發(fā)展決定了英文科技論文在英語(yǔ)文體中占據(jù)了非常重要的地位。
Halliday(1990)認(rèn)為:名詞化現(xiàn)象是創(chuàng)建隱喻最有利的途徑,他將隱喻定義為意義表達(dá)的變體,也就是非一致式的體現(xiàn)語(yǔ)義的方式,通過(guò)這種方式、過(guò)程(process)和特征(property)被隱喻化,由名詞詞組體現(xiàn)[2-4]??萍颊撐膬A向于將形容詞、動(dòng)詞甚至一些從句名詞化。名詞化是一種將句子變得緊湊、客觀和正式的一種重要方法。例如:(1)The contents of the tank are discharged by a pump;(2)Discharge of the contents of the tank is affected by a pump.另外一個(gè)例子:(1)The development of automated production system ofmetal-cutting progresseshasprogresses more rapidly than metal-forming processes.
但是在日常的英文中,我們更習(xí)慣用下面這樣的句子描述:
Theautomatedproductionsystem ofmetal-cutting processes has developed more rapidly than of metal-forming processes.一致式中在小句中體現(xiàn)的過(guò)程(process)或?qū)傩裕╝ttribute)現(xiàn)在發(fā)生了變化,他們變成了名詞詞組中的事物(thing),在這里,名詞化隱喻既有事物的特征從而體現(xiàn)參與者意義,又具有動(dòng)詞特稱(chēng)從而體現(xiàn)過(guò)程意義,它體現(xiàn)參與者和過(guò)程這樣兩種語(yǔ)義成分。例如:
(1)If you expose the item for long,it will rapidly deteriorate.
(2)Prolonged exposure will result in rapid deterioration of item.
例(1)中的動(dòng)詞“expose”,“deteriorate”和副詞“rapidly”分別被隱喻化為例(2)中的名詞“exposure”、“deterioration”和形容詞“rapid”。表示過(guò)程的動(dòng)詞“expose”和“deteriorate”則被名詞化后變成了參與者,兩者既有事物的特稱(chēng),不僅體現(xiàn)了參與者意義,又具有動(dòng)詞特征,體現(xiàn)了統(tǒng)一的過(guò)程,因而體現(xiàn)了雙重語(yǔ)義成分。
眾所周知,蒸汽機(jī)的發(fā)明帶來(lái)了工業(yè)革命,原子彈的研究揭開(kāi)了核能源時(shí)代,電腦技術(shù)的革新讓世界進(jìn)入了信息化時(shí)代,正如鄧小平所言:科技是生產(chǎn)的原動(dòng)力。
在科技方面,科技論文演變成了一種區(qū)別于其他文體的特殊文體,這種文體被稱(chēng)之為“EST(English for special purpose)”,隨著科技的快速發(fā)展,EST得到了越來(lái)越多的重視,對(duì)人們生活以及語(yǔ)言應(yīng)用方面產(chǎn)生了重要的影響[5,6]。EST有其特定的語(yǔ)言特征,作為ESP的一個(gè)分支,是從事科學(xué)技術(shù)人員使用的一種語(yǔ)言,它是一種交流工具,在詞匯、語(yǔ)法、句法方面有其特點(diǎn)。它具有非人格化的特征,能夠盡量反映客觀事實(shí),以被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和非人稱(chēng)為主,減少作者本身的主觀性。科學(xué)技術(shù)所注重的是事物的發(fā)生和存在,而誰(shuí)使其發(fā)生和存在并不重要,所以這些在陳述的時(shí)候都可以隱蔽過(guò)去;科技英語(yǔ)的主要作用是為人類(lèi)傳播科技知識(shí)和科技信息,這一功能決定了科技英語(yǔ)中各個(gè)語(yǔ)義部分必須層次分明、條理清楚、結(jié)構(gòu)嚴(yán)密、邏輯嚴(yán)格,語(yǔ)義系統(tǒng)關(guān)系化在科技領(lǐng)域里、事情之間、行為之間的關(guān)系是陳述的重點(diǎn),所以名詞化“現(xiàn)象——關(guān)系”過(guò)程的參與者要求表示事件和行為的句子的物質(zhì)過(guò)程會(huì)發(fā)生級(jí)轉(zhuǎn)移,在此過(guò)程中,關(guān)系化使得科技英語(yǔ)中的名詞化被大量使用,名詞化也就成了科技英語(yǔ)的一個(gè)重要特征。
此外,在語(yǔ)法方面,科技英語(yǔ)較少使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),而被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率則較多,這更能夠體現(xiàn)科技英語(yǔ)客觀陳述事實(shí)的要求[7,8]。在詞匯方面,通過(guò)關(guān)系成分動(dòng)詞化,并以主動(dòng)或被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表示過(guò)程,動(dòng)詞名詞化等方式表示了科技英語(yǔ)中的過(guò)程和關(guān)系,這時(shí),常常以非謂語(yǔ)的形式出現(xiàn)在文中。
表1 名詞化使用頻率對(duì)照表
表2 名詞化類(lèi)型表
表3 名詞化分布表
Halliday(1989)在談到語(yǔ)法隱喻的時(shí)候指出:此種比喻(Halliday指的是名詞化)在科技論文中應(yīng)用十分普遍。名詞化采用了功能變體,具有很多功能。首先,通過(guò)名詞化,具體的過(guò)程(行為動(dòng)詞)和事物(抽象名詞)滿足了科技寫(xiě)作體裁中簡(jiǎn)明扼要的觀點(diǎn)和概念的這一要求,如:“The dependence of the rate of evaporation of a liquid on temperature is enormous.”其次,名詞化使過(guò)程變得客觀,并且不局限于任何一種具體的時(shí)間。最后,通過(guò)去除Mood的選擇性,名詞化過(guò)程變得肯定,所傳達(dá)的“知識(shí)”被客觀化。名詞化的這些特征使在科技寫(xiě)作中高頻率被使用,因?yàn)檫@些特征可以反映這個(gè)體裁中的客觀性和科學(xué)性。比較下面兩個(gè)句子:
(1)“An improvement of its performance can be affected by the use of super-heated steam.”
(2)“We can improve its performance when we use super-heated steam.”
通過(guò)上面兩個(gè)例句我們不難發(fā)現(xiàn),最后名詞化結(jié)構(gòu)的主題化使文本變得更加流暢。下面的句子也可以說(shuō)明這點(diǎn):“Herbook isfully ofwry,ironichumor,aswellas knowledgeable remarks about the way science works:her delightful comment about a sea squirt is that‘eventually it settled down and eats its own bran-rather like an assistant professor upon achieving tenure’.‘Past academic treatment of sexuality and anatomy of female primates is revealed in all its wince-inducing patriarchy’.”在這段話里,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)用來(lái)主題化名詞化結(jié)構(gòu),實(shí)現(xiàn)了Give和New的結(jié)合。動(dòng)作執(zhí)行者“we”和情態(tài)“can”讓原文顯得不夠客觀,而名詞化增加文本信息的緊湊感,將過(guò)程的邏輯化關(guān)系更加清楚明了。
本文一共選取了2001-2005年的80篇英語(yǔ)科技論文作為語(yǔ)料庫(kù),40篇是來(lái)自于東北師范大學(xué)化學(xué)系的論文,另外40篇是來(lái)自于美國(guó)Clarkson大學(xué)化學(xué)系的論文,并采取了一定措施保證來(lái)自Clarkson大學(xué)的論文都由本土學(xué)者縮寫(xiě)。在本文中使用電腦工具C++以及查數(shù)的方法計(jì)算名詞化使用頻率,以觀察不同種類(lèi)的名詞化在科技寫(xiě)作中的分布情況。論文也采用了一種網(wǎng)上免費(fèi)下載使用的Concapp軟件,可以用它來(lái)搜索單詞、短語(yǔ)、前綴、后綴。這個(gè)電腦程序可以搜索所有的文本并找出語(yǔ)料庫(kù)里所有的內(nèi)容并按照預(yù)設(shè)量建立文件夾。例如:如果我們想要查找所有以后綴-ment結(jié)尾的單詞,只需要輸入“-ment”后綴,按確定后文本就會(huì)顯示所有以“-ment”結(jié)尾的單詞。
上表1比較了中外作者在英語(yǔ)論文中的名詞化使用頻率,從表1的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)不難看出,國(guó)外作者比國(guó)內(nèi)作者在論文中使用了更多的名詞化詞語(yǔ),個(gè)別極端的例子也顯示了這種傾向。名詞化頻率直接影響到論文寫(xiě)作的正式和簡(jiǎn)練程度,它也實(shí)現(xiàn)了更多的意義特稱(chēng),增加了詞匯密度和本文的正式程度,雖然兩組論文都高頻率地使用了名詞化,但是名詞化頻率的細(xì)微差別導(dǎo)致了語(yǔ)體正式程度的差別。
雖然Halliday并沒(méi)有將名詞化分類(lèi),他為名詞化分類(lèi)指出了方向,即:“名詞化是語(yǔ)法隱喻最重要的源泉”,通過(guò)這種方式,過(guò)程(如動(dòng)詞)、屬性(如形容詞)都可隱喻為名詞。Halliday將名詞化分為了兩類(lèi):一類(lèi)是來(lái)自動(dòng)詞,一類(lèi)是來(lái)自形容詞。當(dāng)然,名詞化也可以來(lái)自別的詞性的詞,但是名詞化主要來(lái)自動(dòng)詞和形容詞,本文也將這兩類(lèi)做了比較和對(duì)比,如下表2所示。通過(guò)表2的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)我們可以發(fā)現(xiàn),來(lái)自形容詞的名詞化所占比重較小,本土作者名詞化是2.95,比中國(guó)作者的2.72略高,而來(lái)自動(dòng)詞的名詞化成為重要的部分,雖然兩者的最低比率是一樣的。在中美作者中,來(lái)自動(dòng)詞的名詞化使用方面沒(méi)有太大的差別,而且中國(guó)作者甚至比美國(guó)作者使用的頻率稍高。通過(guò)比較我們發(fā)現(xiàn),中美作者名詞化使用差別來(lái)自對(duì)形容詞和其他詞類(lèi)名詞化的使用。
不同種類(lèi)的名詞化在文本中分布的位置也不同。名詞化一般分布在兩個(gè)位置:主位(Theme)和述位(Rheme),名詞化的分布除了對(duì)文本緊湊的影響外還有很多功能——影響整篇文章的正式程度和整體性,下表3的數(shù)據(jù)顯示了中美作者在主位和述位中名詞化的分布情況,通過(guò)表3的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)我們發(fā)現(xiàn),在名詞化在主位和述位的分布中,中美作者沒(méi)有太大的區(qū)別,美國(guó)作者在主位和述位中的名詞化比率比中國(guó)作者稍高,從這個(gè)方面來(lái)說(shuō),名詞化在主位和述位的分布對(duì)于論文的寫(xiě)作并沒(méi)有太大的影響,對(duì)于整個(gè)寫(xiě)作的正式,簡(jiǎn)潔程度沒(méi)有太大的關(guān)系。
一篇科技論文質(zhì)量的優(yōu)劣會(huì)由多種因素決定,其中名詞化的使用起著非常重要的作用。本文從名詞化頻率、名詞化種類(lèi)、名詞化在主位和述位的分布等方面探討了這一現(xiàn)象。當(dāng)然,還有很多其他形式的名詞化也影響科技論文的質(zhì)量,正如胡壯麟指出的動(dòng)詞化和形容詞在書(shū)面文本中的重要意義。其他因素如:從句長(zhǎng)度及詞匯密度等,都會(huì)影響到文章寫(xiě)作的質(zhì)量。本文試圖通過(guò)分析比較中美作者名詞化的使用情況,進(jìn)一步找出了二者的內(nèi)在關(guān)系,從而使中國(guó)作者寫(xiě)出質(zhì)量更高的科技論文??偠灾?,正確使用名詞化,對(duì)于科技論文的寫(xiě)作將具有十分重要的指導(dǎo)意義。
[1] 范文芳,汪明杰.論三大流派對(duì)英語(yǔ)名詞化現(xiàn)象的研究[J].外語(yǔ)研究,2003,79(3):15-18.
[2] 范文芳.名詞化隱喻的語(yǔ)篇銜接功能[J].外語(yǔ)研究,1999,38(1):32-35.
[3] 胡清梅.概念隱喻與名詞化[J].畢節(jié)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,24(1):93-96.
[4] 胡壯麟.語(yǔ)法隱喻[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1996,4(1):1-3.
[5] 梁曉鵬.學(xué)術(shù)論文英文摘要的結(jié)構(gòu)及語(yǔ)言特點(diǎn)[J].蘭州大學(xué)學(xué)報(bào),2000(28):145-150.
[6] Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].Shang Hai:Foreign Language Teaching and Reach Press,2000.
[7] Halliday,M.A.K.The Language of Science[M].Shang Hai:Shanghai Press,2003.
[8] Halliday,M.A.K.Language as social Semiotic[M].London:Edward Arnold,1987.