陳孝靜
(武夷學(xué)院英語(yǔ)系,福建武夷山354300)
名言警句為名人等所說(shuō)、所寫(xiě),或由歷史上紀(jì)錄下來(lái)的結(jié)論性、建議性、警世性的成語(yǔ)、俗語(yǔ)、諺語(yǔ)、格言、詩(shī)詞等。因其濃縮人類文化生活及實(shí)踐等各方面的精華,易于記憶,家喻戶曉,而廣為流傳。其成句方式多種多樣:長(zhǎng)度上,有長(zhǎng)句,有短句;句型上,有陳述,有問(wèn)句;語(yǔ)義上,有肯定,有否定;修辭上,有普通句,有修辭句等等。其中有一類是對(duì)稱句,字?jǐn)?shù)相等,不一定工對(duì),屬于寬對(duì)。通常名言警句漢英對(duì)照版本,所列譯文常是“一一對(duì)應(yīng)”。俗語(yǔ)說(shuō)“一個(gè)蘿卜,一個(gè)坑”,“自古華山一條道”,似乎一句一個(gè)譯文,果真如此嗎?
楊自儉[1]認(rèn)為,以創(chuàng)作為參照系,翻譯可看成是原文和譯語(yǔ)創(chuàng)作之間的一個(gè)集合:T={t1,t2,t3,……tn},其中T=Translation,t1最接近原文,tn最接近譯文。德國(guó)的路德提出7條翻譯細(xì)則,6條分別涉及“可以改變?cè)恼Z(yǔ)序,合理運(yùn)用語(yǔ)氣助詞、增補(bǔ)必要的連詞、可略去無(wú)對(duì)等形式的原文詞語(yǔ)、可用詞組譯單詞、比喻譯非比喻、非比喻譯比喻等”[2]。因此,僅從語(yǔ)形來(lái)說(shuō),普通句英譯有多種選擇:如譯成問(wèn)句、修辭句、倒裝句等,即便特殊的對(duì)稱式名言警句也是“條條大道通羅馬”,可實(shí)現(xiàn)“一言多譯”。
針對(duì)循環(huán)句、對(duì)聯(lián)等,丁衡祁教授認(rèn)為[3]翻譯的最高要求是達(dá)意、傳神和表形,即“意似、神似和形似”三者統(tǒng)一。王德懷先生[4]提到4條諺語(yǔ)翻譯原則:語(yǔ)義等值、保留文化、用語(yǔ)講究、美學(xué)原則,即要傳達(dá)原文語(yǔ)意、文化內(nèi)容,注重語(yǔ)用、修辭、音律等美學(xué)特征等。黃中習(xí)[5]談到對(duì)聯(lián)翻譯原則:(1)以偶譯偶,以工對(duì)工;(2)意美為上,意在形先;(3)傳神為上,得意忘形。三位均認(rèn)為翻譯意義最重要,首先要傳達(dá)基本意思,達(dá)到“意似”,“語(yǔ)義等值”,“意美為上,意在形先”。其次,還要傳達(dá)句式特點(diǎn),即達(dá)到“形似”。
然而,從上述“達(dá)意、傳神和表形”(loyalty in meaning,similarity in form,identity in style)的“最高要求”,可看出其主張是要“忠實(shí)”原文,是原文趨向(Source text-oriented),注重充分性(adequacy)而非可接受性(acceptability),追求的是“忠實(shí)”、“對(duì)等”,即“一一對(duì)應(yīng)”的譯文。但從實(shí)踐角度來(lái)說(shuō),譯文是可以“一言多譯”的,這早被翻譯史所證實(shí)。無(wú)數(shù)名著如《紅與黑》,無(wú)數(shù)次被重譯,新譯代替舊譯,說(shuō)明原作面臨新語(yǔ)境必然被重譯,這是翻譯的多維動(dòng)態(tài)性所決定的。例如音、形、意,如側(cè)重不同方面,相應(yīng)就會(huì)有至少3種譯文,同時(shí)兼顧兩方面,甚至有6種譯文。此外,僅從句式及修辭角度來(lái)說(shuō),一個(gè)諺語(yǔ)也可能分別有6種及3種譯文,即簡(jiǎn)單句、比較句、定語(yǔ)、狀語(yǔ)、賓語(yǔ)從句及祈使句,以及有明喻、隱喻及比較句等。王永[6]舉例說(shuō)明“知足常樂(lè)”有30種可能譯文。實(shí)際操作中,翻譯應(yīng)該是多維、動(dòng)態(tài)的,絕不是靜態(tài)、一一對(duì)應(yīng)、非此即彼的,語(yǔ)料庫(kù)翻譯實(shí)證研究也證實(shí)了這一點(diǎn),如“一……就……”在不同語(yǔ)境下有多達(dá)幾十種譯法[7]
“忠實(shí)”、“對(duì)等”等“一一對(duì)應(yīng)”式的翻譯觀,是傳統(tǒng)語(yǔ)言觀、意義觀及基于其上的翻譯轉(zhuǎn)碼模式(Decoding-Encoding)的典型表現(xiàn),來(lái)源于對(duì)語(yǔ)言、意義及翻譯等的片面認(rèn)識(shí)。語(yǔ)言信號(hào)觀把語(yǔ)言當(dāng)做信號(hào),一樣事物單獨(dú)對(duì)應(yīng)一名稱,任一信號(hào)必定以唯一的方式與其指稱事物對(duì)應(yīng),這樣的語(yǔ)言就是單義、被動(dòng)、機(jī)械、動(dòng)物的[8]。在意義和翻譯觀方面,分別體現(xiàn)為意義“容器”觀和“轉(zhuǎn)碼”模式,即把語(yǔ)言視為如容器或包裹等實(shí)體,而意義如液體或衣物,是內(nèi)在恒定的。翻譯追求原、譯文間的“忠實(shí)”、“對(duì)等”,體現(xiàn)為從一語(yǔ)言代碼到另一代碼的機(jī)械轉(zhuǎn)換,雖容器變了,但內(nèi)容即意義不變。
實(shí)際上,語(yǔ)言總體來(lái)說(shuō)是任意性的,能、所指之間并無(wú)內(nèi)在本質(zhì)聯(lián)系,是“有限資源可表達(dá)無(wú)限思想”的“一對(duì)多”關(guān)系。語(yǔ)言符號(hào)是多義的,意義是語(yǔ)言和語(yǔ)境交互產(chǎn)生的心理表征,不是恒定、內(nèi)在的,是動(dòng)態(tài)、心理生成的。雖然語(yǔ)言的詞語(yǔ)及句子等通常有穩(wěn)定的字面義或命題義,但因每一次語(yǔ)言的具體使用(即言語(yǔ))都是一次語(yǔ)用事件,同一句話可在不同場(chǎng)合表達(dá)不同含義,隨語(yǔ)境變化而變化。持文化相對(duì)主義翻譯觀者如奎因等指出指稱的不可預(yù)測(cè)性、本體論的相對(duì)性、翻譯的不確定性,對(duì)他們來(lái)說(shuō),每一種翻譯是一種解釋,每一種解釋也是一種翻譯。翻譯需要通過(guò)對(duì)語(yǔ)言整體系統(tǒng)來(lái)理解、解釋,不同的語(yǔ)言系統(tǒng)有不同的概念系統(tǒng),這些概念系統(tǒng)之間又不可通約,故兩種語(yǔ)言間的完全翻譯是不可能的?;谶@些不確定性,世界上也就不可能存在唯一正確的翻譯[9]。
就其本體而言,語(yǔ)言具有多維性,有物理部分,即聲波,生理部分(發(fā)音和聽(tīng)音)和心理部分(詞語(yǔ)形象和觀念)3個(gè)維度,又可進(jìn)一步分成音、形、義等3個(gè)層面。就語(yǔ)音而言,漢語(yǔ)有雙聲、疊韻,英語(yǔ)有頭韻、尾韻、元韻等等。就語(yǔ)形來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)有四字格、五言、七言,重疊式(堂堂正正、軟綿軟綿、金燦燦),及對(duì)偶、排比、頂針、回文、擬人等修辭;英語(yǔ)也有相應(yīng)的antithesis、parallelism、palindrome、personification等。語(yǔ)言意義又可分為3個(gè)層次,即概念義、聯(lián)想義和主題義,而聯(lián)想義又進(jìn)一步可分為內(nèi)涵義、社會(huì)義、情感義、反映義、搭配義等5小類,共7種。因此,語(yǔ)言的本體構(gòu)成本身就是多層次、多維度的。
語(yǔ)言理解亦如此,闡釋學(xué)對(duì)此有精微的解釋,即每個(gè)讀者因自身的“先結(jié)構(gòu)”,其理解不可避免地帶有自己歷史時(shí)代色彩,從而出現(xiàn)“有一千個(gè)讀者就有一千個(gè)哈姆萊特”的現(xiàn)象。語(yǔ)言功能也是多樣的,除傳達(dá)原文意義的交際功能外,還有改良民族語(yǔ)言、克服民族中心主義等認(rèn)知功能。語(yǔ)言表達(dá)也如此,不同的如作者或譯者,對(duì)同一事物可能有不同的言說(shuō),人言言殊。漢英表達(dá)方式存在明顯差異:漢語(yǔ)修辭華麗,常引經(jīng)據(jù)典;英語(yǔ)傾向于客觀描述,直扣主題,語(yǔ)言樸實(shí)自然。翻譯是跨語(yǔ)言、社會(huì)、文化的交際,中英兩種語(yǔ)言、社會(huì)、文化體系等差異巨大,中英互譯,很少有一對(duì)一的“對(duì)等”表達(dá)(One-to-one correspondence),不同的譯者在不同的語(yǔ)境條件下會(huì)有不同的選擇,導(dǎo)致“一言多譯”。
語(yǔ)篇特征也是多元性的,Beaugrande and Dressler提出語(yǔ)篇必須具備(textuality)7個(gè)特征:銜接性(cohesion)、連貫性(coherence)、意圖性(intentionality)、可接受性(acceptability)、信息性(informativity)、情景性(situationality)、互文性(intertextuality)。語(yǔ)篇特征是作為語(yǔ)篇特征的復(fù)合體,是某個(gè)語(yǔ)言客體(linguistic object)在社會(huì)和交際制約中所折射出來(lái)的特質(zhì)。一般說(shuō)來(lái),社會(huì)和交際制約可在語(yǔ)篇表層的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中反映出來(lái)[10]。譯文作為語(yǔ)篇,也應(yīng)符合上面7個(gè)特征,分別體現(xiàn)語(yǔ)言內(nèi)及語(yǔ)言外的規(guī)則與規(guī)約,在不同的語(yǔ)境下,會(huì)發(fā)生不同程度的變化。如銜接與連貫,針對(duì)不同讀者,譯者翻譯風(fēng)格大相徑庭,有的邏輯鮮明、清晰明了,有的不循常規(guī),晦澀難懂。如“我死了,你嫁人”,因語(yǔ)境不同,可有多達(dá)6種理解:“如果我死了,你就嫁人”、“我死了以后,你就可以嫁人”、“我一死了,你就嫁人”、“只有我死了,你才能嫁人”、“我死了,你卻嫁人”、“等我死了,你好嫁人”[11]自然也就至少有6種譯文了。信息性也一樣,讀者教育程度有高有低,理解力有強(qiáng)有弱,譯者就得調(diào)整信息量大小以適應(yīng)讀者。如“他真是諸葛亮啊!”,是譯成“He is really a Zhu Geliang of our time”、“He is really as wise as Zhu Geliang”,還是“He is as wise as an owl”、“He is really a wise man.”、“What a clever man(he is)!”,甚至“He is as wise as Solomon:he knows everything!”等,就得視讀者理解力及對(duì)譯語(yǔ)文化詞匯的熟悉程度而定了。語(yǔ)篇特征的多元性也說(shuō)明了翻譯受到語(yǔ)言內(nèi)外多因素的制約與影響,同時(shí)也預(yù)示了翻譯在不同語(yǔ)境下發(fā)生變化的多種可能性。
語(yǔ)言、理解及表達(dá)等方面的多維性或不確定性,決定翻譯及譯文的多樣性。對(duì)于同一原文,從語(yǔ)言多維的本體各個(gè)不同層次出發(fā),不同的譯者,各自理解方式不同,表達(dá)手法不同,會(huì)得出不同的譯文。因此,不同的譯者,不同的翻譯語(yǔ)境,不同的翻譯目的,不同的目標(biāo)讀者等,會(huì)導(dǎo)致不同的翻譯策略方法及不同的譯文。這就要求譯者首先要弄清名言警句的寓意及用途,然后根據(jù)其語(yǔ)境、用途等來(lái)確定相應(yīng)翻譯方法,做到“對(duì)癥下藥,有的放矢”。
翻譯是在有別于原文的新語(yǔ)境中產(chǎn)生的,故此取決于并服務(wù)于目的語(yǔ)文化語(yǔ)境(第二交際語(yǔ)境,translation as secondary communication),而非源語(yǔ)文化語(yǔ)境[12]。語(yǔ)境不相同,影響交際的各因素也就不同,交際語(yǔ)域(register)三維就會(huì)發(fā)生變化:field,指話語(yǔ)題材是否專業(yè)或非專業(yè);mode,指交際方式是以筆譯或是口譯;tenor,指語(yǔ)體是否正式、隨便、親密等。翻譯是跨語(yǔ)言、跨文化、跨社會(huì)的交際,譯者要考慮翻譯當(dāng)下(ongoing)發(fā)生的語(yǔ)境條件,即場(chǎng)合、交際雙方關(guān)系,贊助或委托人意圖,原、譯作目的,原、譯文目標(biāo)讀者、原、譯文風(fēng)格、全譯或局部翻譯等因素。語(yǔ)境變化,譯者就須采取不同應(yīng)對(duì)策略。
例如“外面下雨了”這一簡(jiǎn)單話語(yǔ)會(huì)有不同的含義[13]:
“今天要早點(diǎn)下課。/快通知家長(zhǎng)送雨傘來(lái)。/明天的勞動(dòng)要取消。/我們今天不能在外面上體育課了。/天氣預(yù)報(bào)不準(zhǔn)確。/趕緊把晾在外面的衣服收進(jìn)來(lái)。/家遠(yuǎn)的同學(xué)可以回家了/……”
一句簡(jiǎn)單的話,結(jié)合不同的語(yǔ)境,會(huì)產(chǎn)生多達(dá)十幾種以上的含義,譯者應(yīng)如何翻譯?簡(jiǎn)單地譯成“It is raining outside”,聽(tīng)者或譯文讀者是否能明白說(shuō)話者或原作者的意思,而后者是否能實(shí)現(xiàn)自己的交際意圖呢?答案是不一定,取決于如具體語(yǔ)境等因素。
“翻譯不應(yīng)該是靜止的、死板的,而應(yīng)視不同情況進(jìn)行動(dòng)態(tài)的、靈活的翻譯。筆者覺(jué)得對(duì)此類諺語(yǔ)應(yīng)采用靈活的動(dòng)態(tài)翻譯的手法,根據(jù)不同情況,做出不同的處理”[14]。如一句“海闊憑魚(yú)躍,天高任鳥(niǎo)飛”,強(qiáng)調(diào)原文意象時(shí),可譯為“The sea is broad enough for fish to leap just as the sky is high enough for birds to soar.”。若傳達(dá)原文語(yǔ)形特點(diǎn)時(shí)可譯成“The sea is broad enough for fish to leap,the sky is high enough for birds to soar.”或“Fish can swim in the waters as they will,birds can fly in the sky as they do!”??谧g因時(shí)間限制,為便于聽(tīng)眾理解,還可直接譯出其引申義:“There are always plentiful opportunities and choices in the world.”??梢?jiàn),翻譯隨語(yǔ)境變化,“一言多譯”正體現(xiàn)了翻譯的多維動(dòng)態(tài)性。
語(yǔ)境是動(dòng)態(tài)的,翻譯策略與方法也應(yīng)是動(dòng)態(tài)的。在翻譯策略方面,按照翻譯是否原文趨向,分為全譯與變譯。全譯時(shí),通過(guò)語(yǔ)形、語(yǔ)義、語(yǔ)旨(語(yǔ)言表達(dá)意圖)的調(diào)整,達(dá)到對(duì)、增、減、轉(zhuǎn)、換、分、合7種全譯策略;變譯時(shí),通過(guò)對(duì)原文語(yǔ)形、語(yǔ)義、語(yǔ)旨等方面的調(diào)變,實(shí)現(xiàn)增、減、編、述、縮、并、改、仿等8種變譯策略[15]。
1.詞、詞組及短語(yǔ)
同一個(gè)詞或詞組可以有不同的英文詞或詞組來(lái)表達(dá),如使用同義詞,采用不同詞性的詞或詞組,以及跨級(jí)階(scale)使用。反過(guò)來(lái),也可以用不同的反義詞來(lái)譯。
2.修辭
不論原文是否用修辭,都可用多種策略譯。如隱喻,可選擇保留、再造、補(bǔ)償、明晰化及省略5種基本策略,及動(dòng)態(tài)優(yōu)化組合策略,涵蓋Newmark[16]提出的7種方法(1直譯;2活譯;3明喻;4明喻和喻底;5喻底;6省略;7隱喻和喻底)及3種非常規(guī)譯法(metaphor譯成nonmetaphor,將non-metaphor譯成 metaphor,“換位譯喻”)等[17]。
3.句式
可以句式變換,同一原文,可用不同句式表達(dá),如前面提到的用6種不同句式(簡(jiǎn)單句、比較句、定語(yǔ)、狀語(yǔ)、賓語(yǔ)從句及祈使句)翻譯同一名言警句(前提是待翻譯的句子不能太長(zhǎng),不能太繁雜)。同理,也可用比較句譯(非)比較句,對(duì)稱句譯(非)對(duì)稱句,否定句譯肯定句,修辭句譯非修辭句等多種方式。
同一句話,譯者既可僅譯出指稱義,也可直接譯出聯(lián)想義,甚至語(yǔ)用義,如上面的“他真是諸葛亮啊!”,根據(jù)語(yǔ)境條件,既可譯成“He is really a Zhu Geliang of our time”、“He is really as wise as Zhu Geliang”,也可以譯成“He is really a wise man.”。既可直譯、意譯,也可及直譯結(jié)合意譯。意譯時(shí)可增、刪、釋意,還可“正話正說(shuō)”及“正話反說(shuō)”。此外,若英文中有類似表達(dá)時(shí)可借用,即采用類比與套用手法。甚至還可創(chuàng)譯,另謀思路,推倒重來(lái)。
1.文本類型
文本可劃分為“信息型”、“表達(dá)型”和“呼喚型”3大類[18]。如“信息型”文本,既可以順應(yīng)文本主要功能(dominant function)進(jìn)行語(yǔ)義翻譯,也可以根據(jù)特定的翻譯目的,變換策略選擇交際翻譯,因?yàn)楝F(xiàn)實(shí)中的文本常兼有三種特點(diǎn),很難簡(jiǎn)單地歸入任何一類。例如“呼喚型”文本也可傳達(dá)一定的信息,而“信息型”也可實(shí)現(xiàn)召喚功能,正如上節(jié)提到的“It is raining outside”意味著老師提示學(xué)生“今天要早點(diǎn)下課”一樣。
2.事理邏輯
常言道:“人同此心,心同此理”。中西方之間,人們有類似的思想、情感與體驗(yàn),存在相同或類似的社會(huì)文化現(xiàn)象,這共同的生理物質(zhì)基礎(chǔ)使相互溝通交流成為可能。運(yùn)用類比手法,可傳遞與原文相似的推理(relay the inference),人們可用類似事理邏輯理解,達(dá)到原文類似效果。如“畫(huà)蛇添足”,可譯字面義“To draw a snake and add feet to it”,又可譯出語(yǔ)用義“Ruin the effect by adding something superfluous/To make superfluous additions to what is already complete./Try to im-prove something that is already satisfactory/To adorn unnecessarily something already beautiful.”。既可用“l(fā)et well enough alone/Leave enough alone/Leave the perfect alone/More examples just belabor it”傳譯,也可用“water one's grass after a good rain/put a fifth wheel to the coach”等及西方成語(yǔ)“gild(paint)the lily/put butter on bacon/Carry coal to Newcastle/send owls to Athens”等類比,讀者進(jìn)行相似推理,可達(dá)到類似的理解。
當(dāng)今世界正在經(jīng)歷新一輪大發(fā)展大變革大調(diào)整。面對(duì)世界經(jīng)濟(jì)格局的深刻變化,各國(guó)應(yīng)該堅(jiān)持開(kāi)放融通,拓展互利合作空間;應(yīng)該堅(jiān)持創(chuàng)新引領(lǐng),加快新舊動(dòng)能轉(zhuǎn)換;堅(jiān)持包容普惠,推動(dòng)共同發(fā)展。
3.譯者意圖
名言警句翻譯要能兼顧原文語(yǔ)旨、語(yǔ)義與語(yǔ)形。語(yǔ)旨至上,可否決語(yǔ)義,語(yǔ)義可否決語(yǔ)形,前者統(tǒng)攝后者,后者服務(wù)于前者[11]。根據(jù)原作或譯者的語(yǔ)旨,首先確定相應(yīng)的語(yǔ)義,再選擇相應(yīng)語(yǔ)形表達(dá)。若原文語(yǔ)形能表達(dá)語(yǔ)旨,應(yīng)保留原語(yǔ)形。同理,原文語(yǔ)義若不悖離語(yǔ)旨,可保留,運(yùn)用增、減、轉(zhuǎn)、換、分、合等策略。反之,保留原文語(yǔ)形無(wú)法達(dá)到語(yǔ)旨,或調(diào)整語(yǔ)形或視角更有利于達(dá)到語(yǔ)旨時(shí),可面向譯文用創(chuàng)譯,采用編、述、縮、并、改、仿等策略。
如“少壯不努力,老大徒傷悲”(If one does not exert oneself in youth,he shall regret it in old age./Laziness in youth spells regret in old age./He who goes a lazy young goes a needy old.)中的“不努力/傷悲”,有多種譯法,可用動(dòng)詞短語(yǔ)(does not exert oneself/regret,idle/repent),用名詞(idler/beggar,laziness/regret),用形容詞(lazy/lousy,idle/needy,lazy/repentant,no effortful/no fruitful,wasteful/unfruitful,wasted/ruined,not studious/not prosperous,diligent not/affluent not,creative not/productive not等)等來(lái)譯成如:“(An)idle youth,(a)needy age.①部分譯文來(lái)自互連網(wǎng)http://www.jukuu.com/及http://www.juyy.net/等,檢索時(shí)間為2011-09-01。/A young idler,an old beggar/An idle(lazy)youth,a needy(lousy)age./A youth idle(lazy),an age needy(lousy)./Idle(Lazy)in young age,repent(repentant)in old age./Reckless youth makes rueful age.”。用語(yǔ)義類比可譯成:“No effortful youth,no fruitful age./A wasteful youth,an unfruitful age./A wasted youth,a ruined age./Studious(Assiduous/Industrious)not in young age,prosperous not in old age./Diligent(Creative)not in young age,affluent(productive)not in old age.”,有尾韻。用比喻也還可創(chuàng)譯成“If when young one lies upon roses,getting old he shall lie upon thorns./They must hunger in frost that will not work in heat.”等等。
翻譯是不斷演化的,不同的語(yǔ)境會(huì)導(dǎo)致“一言多譯”。對(duì)立的方法與策略如直譯/意譯、歸化/異化、交際/語(yǔ)義、完全/有限、充分/可接受翻譯等,都能找到自己恰當(dāng)?shù)奈恢?,都是為適合特定的讀者與目的服務(wù)的,而且在歷時(shí)演化中會(huì)相互轉(zhuǎn)化[8]。對(duì)稱式名言警句英譯②有的名言警句出自英語(yǔ),譯者引用原文即可,不可越俎代庖,否則會(huì)侵犯原作者“版權(quán)”。如有人把“生命只為兩件事,發(fā)展數(shù)學(xué)與教授數(shù)學(xué)”(普爾森)譯為“My life is only for things:to develop mathematics and to teach it.”。而原文為“Life is good for only two things,discovering mathematics and teaching mathematics.”。這說(shuō)明指明名言警句出處的重要性。,可按譯文與原文語(yǔ)形與語(yǔ)義對(duì)應(yīng)程度分為如下4大類翻譯方法:
(1)直譯,以便輸入源語(yǔ)“新鮮”表達(dá)方式。但切忌硬譯死譯,以免因“形”害“意”。
(2)意譯,好處是意思表達(dá)清楚、語(yǔ)言地道,缺點(diǎn)是“形似”上不夠,缺少了“異國(guó)情調(diào)”。
(3)套譯,英漢語(yǔ)中有不少寓意或表達(dá)相似或相近的名言警句,有大眾耳熟能詳?shù)淖g文,譯者可以遵循“拿來(lái)主義”,套用這些“定譯”,可能比起自己“標(biāo)新立異”重新翻譯更易為大眾所接受。一般情況下,套譯省時(shí)省力,表達(dá)地道,對(duì)于目標(biāo)讀者來(lái)說(shuō),授受效果自然也不錯(cuò)。但是對(duì)有些富有濃郁民族文化色彩的諺語(yǔ)應(yīng)慎用,以免不妥。
(4)創(chuàng)譯,即可不拘于原文,運(yùn)用語(yǔ)旨(邏輯)、語(yǔ)義及語(yǔ)形類比等策略?!白g者可以而且應(yīng)該靈活處理:增減、改換,或深化,或弱化。創(chuàng)譯可能會(huì)失去原文的形象,但譯文之音韻美和節(jié)奏美可資補(bǔ)償,可謂失于彼而得于此。如運(yùn)用英語(yǔ)修辭格parody(仿擬),可對(duì)人們熟知的某個(gè)諺語(yǔ)、格言、名句乃至文章體裁適當(dāng)?shù)亍念^換面’而構(gòu)成的新表達(dá)形式”[19]?!按蠖嗉炎g均采取了變通手法,即當(dāng)譯文難以直接傳達(dá)原文在音、形、義、修辭等方面的特質(zhì)時(shí),充分發(fā)揮譯入語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),能變則變,能換則換,曲線射門或反彈琵琶式地傳達(dá)原文的涵趣和語(yǔ)言功能。由此也可看出,不可譯是有條件的、變化的和動(dòng)態(tài)的,只要(變通)得法,不可譯也能轉(zhuǎn)為可譯”[20]。
語(yǔ)言有“不完備性”,翻譯也有局限性。正是由于世界及存在本身的豐富多彩及無(wú)限性,人類語(yǔ)言及其表達(dá)的當(dāng)下性、有限性及不完備性,決定了翻譯的有限性、未完成性,以及翻譯的動(dòng)態(tài)、多維性等。符號(hào)文本,或譯文,不是意義或思想的完型,不是意義的全部,而是冰山之一角,是思想的征候或縮略語(yǔ),是意義的提喻。因此,從一定意義上來(lái)說(shuō),每一種譯文都只是原作者意義或思想的提喻,只有憑借著讀者的每一次閱讀體驗(yàn),在每一個(gè)相應(yīng)語(yǔ)境中的理解與語(yǔ)用推理,才能將意義或思想之弧還原為完整的圓,而獲得完整的意義或思想[8]
人們對(duì)語(yǔ)言及翻譯的認(rèn)識(shí)方面存在誤區(qū),傳統(tǒng)規(guī)定性語(yǔ)法大行其道,常把語(yǔ)言看作信號(hào),把翻譯當(dāng)作機(jī)械的代碼轉(zhuǎn)換,由此將翻譯簡(jiǎn)化成“一一對(duì)應(yīng)”的對(duì)號(hào)入座。上文中通過(guò)對(duì)語(yǔ)言及表達(dá)多維性、語(yǔ)境動(dòng)態(tài)性、翻譯策略多元性及翻譯方法多樣性、翻譯的局限性及未完成性等的初步分析,說(shuō)明即便是特殊類型的句子英譯也具有多維動(dòng)態(tài)性,可以實(shí)現(xiàn)“一言多譯”,譯者因此應(yīng)打破僵化思維,根據(jù)具體語(yǔ)境選擇相應(yīng)的直譯、意譯、套譯或創(chuàng)譯等譯法(嚴(yán)格來(lái)說(shuō),這4種分類也并不是絕對(duì)的,常常是“你中有我,我中有你”,正如直譯可以含意譯,意譯部分也可含創(chuàng)譯),甚至幾種譯法相結(jié)合,進(jìn)行動(dòng)態(tài)多維翻譯?,F(xiàn)舉例如下:
(1)博學(xué)之,審問(wèn)之,慎思之,明辨之,篤行之。
采用直譯,有Waley的①“To this attainment there are requisite the extensive study of what is good,accurate inquiry about it,careful reflection on it,the clear discrimination of it,and the earnest practice of it.”。
采用意譯,可譯成押韻句②“Learn extensively,inquire thoroughly,ponder prudently,discern clearly,and practice earnestly.”③“Study widely,query accurately, distinguish clearly, deliberate slowly and execute honestly.”④“Be extensive in study,accurate in inquiry,careful in reflection,clear in discrimination and earnest in practice.”⑤“One should Learn extensively,inquire thoroughly,ponder prudently,discriminate clearly and practice devotedly.”。
采用套譯,可借用Loyola University Chicago的校訓(xùn)“Learn Broadly.Serve Generously.Lead Courageously.”譯成 ⑥“Learn broadly,inquire accurately,ruminate carefully,differentiate clearly,and exercise sincerely.”。
(2)玉不琢,不成器;人不學(xué),不成才。
采用直譯,有譯成①“As a jade without chiseling will not become a useful object,a man without learning will not know the Way.”②“The finest jade needs to be polished just as a man needs to learn.”③“A jade must be cut and chiseled to make a useful vessel,a person must be disciplined and educated to be a useful citizen.”等。
采用意譯,可譯成④“No jade is born polished,no man is born learned.”⑤“A jade unpolished won't be valuable,a man untaught won't be knowledgeable.”⑥“The best jade needs polishing,the aptest man needs learning.”。用同義詞,還可譯成⑦“A jade unpolished(uncarved)won't make a vessel refined,a man unlearned(untaught)won't make a man cultured(informed).”⑧“Cutting makes an unpolished(unrefined)jade polished(refined),learning makes an uncultured(uncultivated/uninformed/unsophisticated/one-sided)man cultured(cultivated/informed/sophisticated/many-sided).”⑨“A jade need to be cut before it becomes a vessel refined;a man need to learn before he becomes a person informed.”,形成半韻。
采用套譯,借用 Franklin與 Bacon名言“Genius without education is like silver in the mine.”及”Money is like muck,not good except it be spread.”分別譯成:⑩“A man without education(learning)is like a jade in the mine(mire).” ?“A man is like a jade in the mud,not cultured except it be polished.”?“No jade,however bright,can afford not to be cut,no man,however smart,can afford not to learn.”。
采用創(chuàng)譯,遵邏輯類比,可譯?“An uncut gem doesn't sparkle,an unlearned man doesn't excel.” ?“Gems unwrought can make nothing useful,men unlearned can make nobody helpful.” ?“The best horse needs breaking,the aptest man needs learning.”,含有尾韻。
(3)凡事預(yù)則立,不預(yù)則廢。
采用直譯,可譯成對(duì)稱句①“Preparedness ensures success,(while)unpreparedness spells failure.”。還可譯成從句②“He who gets prepared not shall succeed not.”及③“He who gets well-prepared shall succeed,he who gets ill-prepared shall fail.”。
采用意譯,可譯成對(duì)稱句:④“One(He)is sure to succeed when he gets well-prepared;one(he)is sure to fail when he gets ill-prepared.”⑤“If well-prepared,you can get anywhere;if ill-prepared,you can get nowhere.”⑥“Prepared for anything,you can get anywhere;prepared for nothing,you can get nowhere.”⑦“Getting well-prepared will get you anywhere(anything);getting ill-prepared will get you nowhere(nothing).”,有押韻效果。
采用創(chuàng)譯,還可譯成⑧“He who gets wellprepared is blessed(lucky),he who gets ill-prepared is doomed(unlucky).”⑨“Blessed(lucky)is he who gets everything prepared,doomed(unlucky)is he who gets nothing prepared.”。還可譯得更簡(jiǎn)潔⑩“Anything prepared,anything done;nothing prepared,nothing done.”?“Prepared for anything,anything is done;prepared for nothing,nothing is done.”?“Anything prepared,anything is possible;nothing prepared,nothing is possible.”等等。
(4)虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。
采用直譯,可譯成①“Modesty helps one go forward,(whereas)conceit makes one lag behind.”,或②“He who is modest will make progress,he who is proud will fall behind.”。
采用音譯,可譯成對(duì)稱句如③“Be modest,and you'll get progress;be proud,and you'll get regress.”④“Modesty enables you to go forward,(while)pride causes you to move backward.” ⑤“Modesty leads to progress,(while)pride leads to regress.”⑥“An unpretentious(unassuming)man gets progress,and a pretentious(assuming)man gets regress.”,譯文押韻。
采用套譯,可借用“Pride goes before,and shame follows after.”譯為⑦“Modesty goes before,and progress follows after;pride goes before,and shame follows after.”。還可直接套用⑧“Pride will have a fall.”。
采用創(chuàng)譯,可譯成⑨“Modesty and progress go together,while pride and regress go together.” ⑩“Modesty is helpful(advantageous),and pride is harmful(ruinous).”?“Unostentatiousness serves you,and ostentatiousness disserves you.” ?“Unpretentiousness is service,and pretentiousness is disservice.”?“He who is unpretentious ends fruitful(prosperous),and he who is pretentious ends up unfruitful(unprosperous).”還可譯成比喻?“Modesty is to men what timely rain is to seeds,pride is to men what untimely storm is to flowers.”
(5)千教萬(wàn)教教人求真,千學(xué)萬(wàn)學(xué)學(xué)做真人。
原句句式、主意回環(huán)往復(fù),直譯很難譯出原文寓意。
采用意譯,可重復(fù)“nothing…… but”,“try not to……;but try to……”譯成①“Whatever we teach,it be nothing but the True,whoever we be,he be nobody but a True.”②“Whatever we learn,it be nothing but the True,whoever we be,he be nobody but a True(大寫(xiě)“True”既可指真理,也可寓指人).”③“Better to teach others the True,better to learn to be a True.”
采用創(chuàng)譯,不拘于原文,可譯成④“Try not to be a man of(after)wealth,but try to be a man of(after)truth;Try not to be a man of ability,but try to be a man of probity.”⑤“Try not to be a man after wealth,but try to be a man after truth;Try not to be a man after ability,but try to be a man of after probity.”⑥“Try not to be a man sure,but try to be a man pure;Try not to be a man sure,but try to be a man true.”⑦“Try not to be a man sure and secure,but try to be a man pure and true.”⑧“Try to be a heart pure and true,try to be a soul real and simple”。
(6)厚根厚基厚底厚氣,望雅望博望遠(yuǎn)望高。
原文句式、語(yǔ)意回環(huán),英譯要想直譯,“如法炮制”幾乎不可能。但“失之東隅,收之桑榆”,采用意譯或創(chuàng)譯結(jié)合,在英譯中可用多個(gè)形容詞①譯例中出現(xiàn)的同義、近義詞,如形容詞等,其使用及與名詞搭配情況,均經(jīng)過(guò)語(yǔ)料庫(kù)在線檢索,所用英文語(yǔ)料庫(kù)為http://corpus.byu.edu/bnc/,檢索時(shí)間為2011-09-01。聯(lián)用構(gòu)成多重頭、尾韻卻可達(dá)到類似效果:文中“根、基、底”可譯成“basis、foundation”,“博、雅”等譯成“wide、varied”等,從而構(gòu)成“a sound and solid basis”和“wide and varied scope”等含頭韻或尾韻的結(jié)構(gòu)。以此類推,修飾heart/soul有 strong,stout,和 pure,passionate;修飾purpose有 obvious,serious和 clear,critical;修飾 perspective的有 clear,critical,correct,coherent和broad,balanced;修飾goal/aim有rational,realistic,或 conscious,consistent,apparent,ambitious;修飾stance有critical,cautious,consistent,committed,和 active, appreciative, aggressive,strong,specific,及 relaxed,robust,rational,realistic,以及positive,pragmatic;修飾mind有 open,original,和 active,alert,及 curious,creative,以及 incisive,independent,還有 calm,clear,critical,及 quiet,quick,以及sharp,simple,subtle;還有agile,analytical,以及fertile,flexible等;修飾 will有strong,steady;修飾 view有 fair,full,和 specific,strategic,及 optimistic,overall,objective,以及 positive,panoramic,還有 inquiring,inquisitive,及 shrotterm,long-term,以及 a worm“s-eye,a bird”seye view等等。
因此,采用意譯結(jié)合創(chuàng)譯,可譯成①“Lay a sound, scientific and sustainable basis, cover a clear,complete,and comprehensive range,cultivate a calm,clear and critical mind,and hold an overall,objective and optimistic view.”②“One's foundation in learning should be sound and solid,one's scope wide and varied,one's head clear and cool,one's heart pure and passionate,one's spirit holy and high,and one's vision bold and broad,one's attitude critical and cautious.”③“One's foundation for learning should be sound and solid,one's scope wide and varied,one's mind alert and active,and one's heart rational and realistic.”④“One in learning should build a sound and solid basis,explore an extended and expanded scope,hold an objective and optimistic view,and keep a curious and creative mind.”⑤“One in learning should build a sound and secure base,cover a complete and comprehensive range,define a serious and specific purpose,keep an open and original mind,and hold a clear and critical view.”⑥“One in learning should take an active and aggressive stance,hold an extended and expanded view,keep a prepared and organized mind,and proceed on regularized and systematized basis.”⑦“One in learning should lay a secured and structured basis,adopt a committed and balanced stance,have a informed and prepared mind,and hold a relaxed and detached view.”等等。
著名語(yǔ)言學(xué)家邢福義[21]認(rèn)為“不管是什么樣的語(yǔ)法事實(shí),都有特定的語(yǔ)表形式,特定的語(yǔ)里意義,以及特定的語(yǔ)用價(jià)值”。因此,每一種譯文(胡譯、亂譯、錯(cuò)譯等除外),都有自己獨(dú)特的語(yǔ)形、語(yǔ)義、語(yǔ)用價(jià)值,因此都有自己存在的理?yè)?jù)。正是由于翻譯的局限性和未完成性,翻譯才永遠(yuǎn)處于不斷創(chuàng)生與演化之中,才吸引眾多譯者永不停息地向著自己的理想——實(shí)現(xiàn)意義或思想的完滿而努力。
[1]楊自儉.對(duì)翻譯本質(zhì)屬性的認(rèn)識(shí)——《自由派翻譯傳統(tǒng)研究》序[J].上海翻譯,2008(1):1-5.
[2]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2004:66-67.
[3]丁衡祁.漢英/英漢翻譯的特效處理[J].中國(guó)翻譯,2001(6):23-27.
[4]王德懷.翻譯諺語(yǔ)的四項(xiàng)原則[J].外語(yǔ)與翻譯,2000(3):41-46.
[5]黃中習(xí).對(duì)聯(lián)翻譯與“兩張皮”現(xiàn)象[J].語(yǔ)文教學(xué)與研究:大眾版,2004(4):118-120.
[6]王永.中國(guó)諺語(yǔ)英譯之分析[J].中國(guó)科技翻譯,1998(3):52-54.
[7]謝家成.“一……就……”的英譯——兼談?dòng)h平行語(yǔ)料庫(kù)輔助漢譯英調(diào)查[J].中國(guó)科技翻譯,2004(2):27-29.
[8]王克友.翻譯過(guò)程與譯文的衍生——翻譯的認(rèn)知,語(yǔ)言,交際和意義觀[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2008:70-220.
[9]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009:283-289.
[10]張美芳,黃國(guó)文.語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2002(3):5-9.
[11]趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005:10-108.
[12]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005:40-41.
[13]李福印.語(yǔ)義學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006:51-52.
[14]張真.特殊文化含義諺語(yǔ)之動(dòng)態(tài)翻譯[J].外語(yǔ)教學(xué),1999(2):49-53.
[15]黃忠廉.翻譯研究——翻譯語(yǔ)料庫(kù):深化譯論研究的有效工具[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2009(1):101-102.
[16]NEWMARK P.Approaches to translation[M].Hertfordshire:Prentice Hall,1982:88-91.
[17]陳孝靜.最佳關(guān)聯(lián)與綜合視角:論英文平面廣告隱喻漢譯[J].外語(yǔ)與翻譯,2008(2):45-54.
[18]NEWMARK P.A textbook of translation[M].New York:Prentice Hall,1988:39-43.
[19]楊全紅.醫(yī)學(xué)英諺的漢譯及醫(yī)學(xué)名諺之仿擬[J].中國(guó)科技翻譯,2003(4):54-56.
[20]楊全紅.譯可譯非常譯——談幾種不可譯語(yǔ)言形式的變通翻譯[J].四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001(3):71-73.
[21]邢福義.漢語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)[M].長(zhǎng)春:東北師范大學(xué)出版社,1996:450-459.
云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué))2012年6期