陳新仁
(南京大學(xué),南京,210093)
本文關(guān)注詞匯的語義韻在翻譯中的處理問題。引發(fā)筆者討論本話題的原因是有關(guān)truly exceptional的翻譯所引發(fā)的一場(chǎng)爭(zhēng)議。在2008年北京奧運(yùn)會(huì)閉幕式上,國際奧委會(huì)主席羅格曾使用該表達(dá)對(duì)本屆奧運(yùn)會(huì)進(jìn)行評(píng)價(jià)①。中國官方將該表達(dá)翻譯為“真正的無與倫比的”,引發(fā)了許多爭(zhēng)議。“譯網(wǎng)情深”網(wǎng)頁②版主以“羅格評(píng)價(jià)奧運(yùn)‘truly exceptional’,官方翻譯‘無與倫比’是否過頭?”為題開壇征集網(wǎng)友意見,部分回帖持批評(píng)態(tài)度,如“雖然truly exceptional的評(píng)價(jià)也很高,但與所謂的‘無與倫比’似乎還有差距”。北京市委委員朱良指出,羅格與薩馬蘭奇不同,不愿意就當(dāng)前一屆奧運(yùn)會(huì)與以往各屆奧運(yùn)會(huì)“比”,而只是對(duì)本屆奧運(yùn)會(huì)進(jìn)行“評(píng)”。例如,他對(duì)雅典奧運(yùn)會(huì)的評(píng)價(jià)是“These Games were unforgettable,dream Games”(令人遺忘的、夢(mèng)幻般的)。朱先生認(rèn)為,羅格精心選擇exceptional這個(gè)詞,是“有意模糊了誰是最好的這種直接比較”,而采用“真正的無與倫比的”的譯文卻恰恰強(qiáng)調(diào)了“比”。他建議采用“真正不同凡響的”、“卓越非凡的”、“非同尋常的”等來翻譯,并應(yīng)立即組織語言專家對(duì)羅格的評(píng)論給出一個(gè)代表北京奧組委官方的正式中譯文。
針對(duì)這些批評(píng),有網(wǎng)友認(rèn)為“無與倫比”的譯法“確實(shí)很棒”,也有網(wǎng)友指出“做翻譯要學(xué)會(huì)翻譯言外之意,羅格在這之前曾說過‘在閉幕式上,我要用比完美更好的詞語來表達(dá)我對(duì)北京奧運(yùn)會(huì)的贊美’,所以,這里翻譯成‘無與倫比’是再恰當(dāng)不過了”。
從上面的簡(jiǎn)述中,我們可以理出爭(zhēng)議產(chǎn)生的根源:(1)有人對(duì)truly exceptional基本詞義的理解主要依據(jù)詞典,而另一些人認(rèn)為不必完全依賴詞典;(2)也有人認(rèn)為truly exceptional基本上是中性的,且其情感強(qiáng)度不高,而另一些人認(rèn)為它是一個(gè)積極的評(píng)價(jià)詞,而且情感強(qiáng)度特別高;(3)還有人認(rèn)為exceptional詞義涉及比較,而另一些人認(rèn)為不涉及比較。由此產(chǎn)生不同譯文:
(1) 獨(dú)一無二:依據(jù)詞典,truly exceptional屬中性,且情感強(qiáng)度不高;
(2) 極其出色、異常卓越、真正不同凡響的、卓越非凡、非同尋常:依據(jù)詞典,exceptional詞義不應(yīng)涉及比較;
(3) 無與倫比:不必完全依據(jù)詞典,exceptional詞義本身涉及隱性的比較,且情感強(qiáng)度極高。
我們將從三個(gè)方面對(duì)這場(chǎng)爭(zhēng)議背后存在的具有普遍意義的理論問題進(jìn)行分析,進(jìn)而基于詞匯語用學(xué)的觀點(diǎn)討論下列三個(gè)問題:詞匯語義韻的確定、語義韻情感強(qiáng)度的確定、特殊詞匯翻譯的依據(jù)。
英 、漢語(或其他語言)中都存在一些看似中性的詞匯(主要是一些形容詞和名詞),例如:
英語:unique,exceptional,speed,fortune
漢語:獨(dú)一無二、空前絕后、品牌、速度、力量
這些詞有兩種用法:描述性用法(descriptive use)和評(píng)價(jià)性用法(evaluative use)。前者主要用來客觀描述事物的性質(zhì)、范疇等,后者主要用來主觀評(píng)價(jià)事物。試比較下列例句:
(1) The island has unique trees and animals.
(2) He had a unique talent for psychological penetration.
在例(1)中,unique為描述性用法,而在例(2)中,unique為評(píng)價(jià)性用法。unique具有兩種常見的語義韻(semantic prosody):中性的和積極性的。確定該詞的語義韻需要考察該詞是作描述性用法,還是作評(píng)價(jià)性用法。
關(guān)于語義韻,我們不妨看幾位學(xué)者提出的定義。根據(jù)Louw(1993:157),語義韻是指“一個(gè)語言形式由于其搭配詞而一貫帶有的某種意義韻味”。Partington(1998:68)指出,一個(gè)詞之所以被認(rèn)為帶有特定的語義韻,是因?yàn)橄嚓P(guān)內(nèi)涵色彩(connotational colouring)往往跨越單個(gè)詞語的界限,即為不同詞所共有。Hunston和Francis(2000:137)認(rèn)為,一個(gè)詞如果“典型地與屬于某一特定的語義集合的其他詞共現(xiàn)”,就可以說具有相應(yīng)的語義韻。Sinclair(1999)的定義似乎更容易理解:語義韻就是一個(gè)詞的使用給人所留下的“某種態(tài)度性或語用意義的印象”。下列幾行文字顯示了在“英國國家語料庫”(National British Corpus,簡(jiǎn)稱為BNC)中對(duì)commit的檢索結(jié)果:
不難發(fā)現(xiàn),commit的搭配詞(offence、sin、abuse、adultery、crime、harm、murder等)都是帶有消極意義的詞匯。這是因?yàn)閏ommit具有消極的語義韻,反映在它的搭配詞一般都是消極的。
語義韻不同于一個(gè)詞的內(nèi)涵(connotation),后者是由詞匯本身的基本意義或概念意義(conceptual meaning)引發(fā)的,如home具有溫馨、安適等內(nèi)涵。借助語義韻,我們可以區(qū)別一些看上去意義相差不大的詞。例如,perfectly和utterly都可表示“非常”,但前者一般與comfortable、successful等具有積極感情色彩的詞匯搭配,而后者一般與disastrous、disappointed等具有消極感情色彩的詞匯搭配。換言之,前者具有積極語義韻,后者具有消極語義韻。
總之,語義韻是指一個(gè)詞相對(duì)于其搭配詞而具有的語義或情感色彩,反映了特定詞匯對(duì)其搭配詞感情色彩的選擇傾向。詞匯語義韻是詞匯在長(zhǎng)期使用中產(chǎn)生的,在這一過程中,一些原本中性的詞,由于經(jīng)常作評(píng)價(jià)性使用,逐步獲得了積極或消極的語義韻??梢?語義韻反映了語言使用的主觀傾向,反映了語用態(tài)度的沉積,需在話語理解和翻譯中加以語用充實(shí)并傳達(dá)。
語義韻分析同樣適用于exceptional。這個(gè)根據(jù)詞典首項(xiàng)釋義為中性的詞其實(shí)并不總是中性的,這從它的第二個(gè)釋義可以得到支持。之所以第二個(gè)釋義是傳達(dá)積極的態(tài)度,即具有積極的語義韻,正是因?yàn)樵撛~作評(píng)價(jià)性用法而得來的。檢索NBC,我們發(fā)現(xiàn),該詞同樣有描述性用法和評(píng)價(jià)性用法,前者主要與circumstances、items、case等搭配,后者主要與talent、ability等搭配(見表1)
羅格使用的exceptional顯然屬于第二種范疇,即評(píng)價(jià)性用法??梢?他利用該詞的積極語義韻,傳達(dá)的是一種積極的、肯定的態(tài)度。那么,這種肯定的程度如何呢?我們將在下一部分進(jìn)行討論。
綜合各方面的信息,可以認(rèn)為,羅格對(duì)北京奧運(yùn)會(huì)的評(píng)價(jià)有兩個(gè)內(nèi)涵:一是這屆奧運(yùn)會(huì)的獨(dú)特性,二是其優(yōu)質(zhì)性。獨(dú)特性在于奧運(yùn)會(huì)首次來到擁有古老文明、人口世界第一的中國。優(yōu)質(zhì)性表現(xiàn)在高度現(xiàn)代化的體育場(chǎng)館和服務(wù)設(shè)施、一流的志愿者服務(wù)、高效的交通安排、最好的奧運(yùn)村、精彩的賽事和出色的成績(jī)等等。
如果按照一些人的建議,用“獨(dú)一無二的”來翻譯羅格的評(píng)價(jià)用語truly exceptional是不妥當(dāng)?shù)??!蔼?dú)一無二”更多地相當(dāng)于英語中的unique,一般只有獨(dú)特性,優(yōu)質(zhì)性不夠突出。相比之下,“無與倫比的”更好地對(duì)應(yīng)于英語中的exceptional,不僅可以傳達(dá)獨(dú)特性,而且更強(qiáng)烈地地表達(dá)極好的質(zhì)量。順便提一下,也有人建議用“極其出色”或“異常卓越”來譯exceptional,但我們認(rèn)為這樣的處理只能傳達(dá)優(yōu)質(zhì)性,卻不能表示獨(dú)特性,而用“非同尋常的”或“真正不同凡響的”只會(huì)突出獨(dú)特性。
為了證明unique與exceptional的區(qū)別,我們檢索BNC的筆語部分,搜索unique和exceptional修飾的名詞情況,為方便起見,我們考察了它們都作為前置定語修飾的前40個(gè)常用搭配名詞(不包含重復(fù)使用)情況。結(jié)果見表1。
通過比較可見,unique盡管有一些時(shí)候帶有積極語義韻,但更多的時(shí)候帶有中性語義韻,與表示中性概念的名詞搭配,強(qiáng)調(diào)獨(dú)特、獨(dú)一無二,而exceptional雖然也經(jīng)常修飾中性詞,但更加頻繁地帶有積極的語義韻,不僅表達(dá)了獨(dú)特、獨(dú)一無二,而且更多地傳達(dá)了卓越、優(yōu)質(zhì)等含義。
通過檢索BNC還顯示,exceptional比unique更經(jīng)常地出現(xiàn)在廣告、宣傳用語中。它雖然表面上頻繁地修飾一些中性詞,如arrangement、cost、item、charge、example、offer、provision、quality、site等,但從所在語句中不難發(fā)現(xiàn),說話人(如廣告商、店主)還是傳達(dá)某種特別出色的品質(zhì)。因此,exceptional的詞義強(qiáng)度大大超過unique,相當(dāng)于“異常卓越”。
當(dāng)然,我們還應(yīng)該同樣關(guān)注羅格使用的另一個(gè)詞,即修飾exceptional的truly,批評(píng)者或支持者幾乎都忽略了這個(gè)詞。譯文“真正的無與倫比的”其實(shí)將truly處理成了一個(gè)形容詞了。其實(shí),這里truly是一個(gè)程度副詞,用來強(qiáng)化exceptional的語義韻的情感強(qiáng)度。我們?cè)贐NC中檢索truly修飾形容詞的情況,發(fā)現(xiàn)其修飾的形容詞除表示事物性質(zhì)的詞(如European、Christian、democratic party)外,基本上都是帶有積極語義色彩的,如big、classic、cooperative、delicious、dominant、dynamic、economical、effective、glorious、great等。換言之,truly帶有積極語義韻。因此,truly的作用不僅在于進(jìn)一步提示正面的評(píng)價(jià),而且強(qiáng)化了這樣的正面評(píng)價(jià)。
表1 unique和exceptional所修飾名詞的語義韻分析
需要指出的是,無論是英語中的unique或exceptional,還是漢語中的“不同凡響的、非凡的、無與倫比的、特優(yōu)的”,都不等于best(或best ever)或“(有史以來)最好的”,都不是真正的、明晰的比較?!盁o與倫比的”更強(qiáng)調(diào)事物的完美或程度,并非真正的、完全意義上的比較。unique和exceptional都可以表示“不同凡響的、非凡的、無與倫比的、特優(yōu)的”,即便是對(duì)unique,有時(shí)用“無與倫比的”來譯也是有重要依據(jù)的。《新時(shí)代英漢大詞典》對(duì)a unique epic的翻譯就是“無與倫比的史詩”。
有人認(rèn)為,如果羅格確實(shí)認(rèn)為北京奧運(yùn)會(huì)“無與倫比”,本可以用別的什么詞?!霸谟⑽闹斜硎尽省汀錾纫馑?并且比exceptional更具正面性和贊美語氣的形容詞一抓一大把,如splendid、magnificent、terrific、outstanding、extraordinary、incomparable、sublime、unparalleled、matchless、remarkable、unbeatable、unsurpassed等等?!雹廴欢?在商業(yè)時(shí)代,詞匯使用的頻度與詞匯的詞義強(qiáng)度弱化成正比,這些詞由于太頻繁地使用于廣告特別是口頭宣傳語中,其語義色彩或語用價(jià)值被不斷漂白或虛化。羅格避免使用這樣的表達(dá)除了不落俗套外,或許也與此有關(guān)。因此,在強(qiáng)調(diào)高超、卓越的同時(shí)突顯獨(dú)特性或個(gè)性更具有意味。
羅格對(duì)于北京奧運(yùn)會(huì)的評(píng)價(jià)“truly exceptional”給翻譯界提供了一個(gè)很有價(jià)值的案例,表現(xiàn)在這一評(píng)價(jià)語的翻譯涉及到一個(gè)非常復(fù)雜的詞匯語用問題。之所以說復(fù)雜,不僅在于需要從語言使用的搭配傾向角度去充實(shí)詞匯的真正含義,確定特定詞匯的語義韻,從詞匯使用的頻率角度和使用場(chǎng)合去確定詞匯的語義強(qiáng)度,而且在于對(duì)相關(guān)詞匯的理解需要超越詞典中的釋義,甚至超越相關(guān)詞匯出現(xiàn)的上下文,聯(lián)系更廣泛的社會(huì)文化語境。特殊詞匯的理解與翻譯可能涉及一個(gè)非常復(fù)雜的語用理解過程和一系列復(fù)雜的語用因素。
從一些網(wǎng)友關(guān)于exceptional譯法的建議中,我們看出,有些人完全照搬詞典釋義,認(rèn)為exceptional只是表示“例外的、獨(dú)特的”,只是偶爾表示“非凡的、杰出的、卓越的”含義。在一般漢英詞典中“無與倫比”被譯為incomparable、unparalleled等詞,而不是exceptional④。Exceptional有usually excellent的含義,exceptional的名詞exception本身就是“例外,異?!钡暮x⑤。這種單純依賴詞典的做法顯然是不妥當(dāng)?shù)?難怪被一些網(wǎng)友批評(píng)“如果動(dòng)不動(dòng)就查字典,按字面意思翻譯,純屬小兒科”。
我們?cè)诘?部分從語義韻角度分析了exceptional的內(nèi)涵,得出了該詞作評(píng)價(jià)性用法時(shí)一般傳達(dá)積極的態(tài)度。如果依賴詞典,我們差不多會(huì)得出同樣的結(jié)論。顯然,這些分析只能讓我們得出一個(gè)概然性的結(jié)論,仍不足以讓我們斷定羅格的評(píng)價(jià)就一定是肯定的。這時(shí),我們需要借助上下文語境。從羅格的整個(gè)致辭可以看出其特別積極的評(píng)價(jià)基調(diào),他先后使用了glorious days which we will cherish forever、wonderful volunteers、dazzling venues等表述。顯然,離開上下文來理解和翻譯詞匯是行不通的。
我們認(rèn)為,對(duì)于truly exceptional的理解和翻譯,還要考慮一些“外在的”因素。據(jù)報(bào)道⑥,在奧運(yùn)會(huì)結(jié)束前幾天,羅格主席曾在青島說,北京這次把奧運(yùn)會(huì)的標(biāo)準(zhǔn)提得很高,作為國際奧委會(huì)主席,他非常希望用這是一次最好的奧運(yùn)會(huì)來評(píng)價(jià)。在香港,他也說,北京奧運(yùn)會(huì)做得真是太好了!“我的任務(wù)越來越難了,我發(fā)誓過不再用‘最好的奧運(yùn)會(huì)’這一說法。我相信自己的詞匯足夠豐富,能夠以響亮的詞匯表達(dá)我的支持。”他真的沒有比較嗎?他真的不想說北京奧運(yùn)會(huì)是有史以來最好的一屆?實(shí)際上,truly exceptional這個(gè)包含有幾層含義的詞應(yīng)該留有某種想象空間。一些網(wǎng)友認(rèn)為使用“無與倫比”帶有政治色彩,旨在鼓舞國民士氣,“可能違背羅格的本意,給國際上某些人留下借口,指責(zé)我們有意歪曲羅格的評(píng)價(jià),這對(duì)中國的聲望可能有不利影響”⑦。筆者認(rèn)為,這種擔(dān)心是多余的,甚至是過于敏感的,沒有看出“國際奧委會(huì)主席的高度政治智慧”?,F(xiàn)場(chǎng)轉(zhuǎn)播解說員不是臨時(shí)翻譯,而是讀譯文稿。換言之“譯文”,是經(jīng)過各方認(rèn)真、嚴(yán)格推敲的。
在重大政治、文化等事件中,一些關(guān)鍵或特殊詞匯的理解和翻譯是不能僅僅依賴詞典釋義就可以解決的。truly exceptional的理解和翻譯如此,中美撞機(jī)事件發(fā)生后美國國務(wù)卿鮑威爾使用的sorry的理解和翻譯也是如此(陳新仁2009)。中國政府基于美方使用的措辭,順應(yīng)時(shí)勢(shì)及長(zhǎng)遠(yuǎn)國家利益考慮,作出了恰當(dāng)?shù)睦斫夂头g,巧妙化解了該事件引發(fā)的一場(chǎng)外交危機(jī)。
在分析了一些關(guān)于羅格對(duì)北京奧運(yùn)會(huì)使用truly exceptional這一評(píng)價(jià)語的譯法后,我們對(duì)全文的觀點(diǎn)總結(jié)如下:
(1) 詞匯翻譯要考慮詞匯長(zhǎng)期使用過程中形成的語義韻;詞匯的評(píng)價(jià)性用法會(huì)給中性詞匯帶來積極或消極的語義韻。
(2) 詞匯翻譯要考慮詞匯語義韻的情感強(qiáng)度,這就需要在同類詞匯構(gòu)成的語義系統(tǒng)以及語言語境(即搭配)中加以確定。
(3) 一些重大事件中的關(guān)鍵詞匯翻譯不能僅只依據(jù)詞典,還要考慮語篇上下文,甚至要考慮更廣泛的社會(huì)文化語境。
(4) 在這一語境中,就本文討論的個(gè)案而言,考慮到各種信息來源,truly exceptional表達(dá)的其實(shí)就是“最好的”、“無與倫比的”,其巧妙之處在于避免了使用best(ever)這一比較色彩強(qiáng)烈、容易讓被比較對(duì)象產(chǎn)生不滿的字眼。
附注:
① 如有讀者需要,請(qǐng)與作者聯(lián)系索取致辭原文。
② http:∥bbs.translators.com.cn/mtsbbs/viewthread?thread=52679
③ http:∥www.sciencenet.cn/blog/user_content.aspx?id=36280
④ http:∥www.93.gov.cn/desai/813494559368571209.shtml
⑤ http:∥bbs.translators.com.cn/mtsbbs/viewthread?thread=52679
⑥ http:∥cxwt.home.news.cn/blog/a/0101000000CE03D5 E0AED38A.htm
⑦ http:∥www.93.gov.cn/desai/813494559368571209.shtml
Hunston, S.& G.Francis.2000.PatternGrammar:ACorpus-DrivenApproachtotheLexicalGrammarofEnglish[M].Amsterdam: John Benjamins.
Louw, B.1993.Irony in the text or insincerity in the writer? The diagnostic potential of semantic prosodies [A].In M.Baker, G.Francis & E.Tognini-Bonelli (eds.).TextandTechnology:InHonourofJohnSinclair[C].Amsterdam: John Benjamins.157-76.
Partington, A.1998.PatternsandMeanings[M].Amsterdam: John Benjamins.
Sinclair, J.1999.The computer, the corpus and the theory of language [J].Lingua(1): 24-32.
陳新仁.2009.新編語用學(xué)教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社.