劉楠
摘要:隨著我國(guó)對(duì)外交流的日益頻繁,外宣翻譯的重要性得到了越來越多的重視。外宣翻譯既有翻譯的共性,也有一些自身的特點(diǎn)。文章分析了外宣翻譯的特點(diǎn)和外宣翻譯中應(yīng)該注意的問題,從而能夠提高外宣翻譯的質(zhì)量,更好地發(fā)揮外宣翻譯在對(duì)外交流中的作用。
關(guān)鍵詞:對(duì)外宣傳;翻譯;翻譯技巧
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和國(guó)際地位的提高,我國(guó)對(duì)外交流日益頻繁,對(duì)外宣傳翻譯的重要性也日益突顯。雖然外宣翻譯屬于傳統(tǒng)翻譯理論與實(shí)踐的領(lǐng)域,但相對(duì)來說,做為翻譯中的一個(gè)新興研究領(lǐng)域,有其自身的獨(dú)特之處,通過分析外宣翻譯的特點(diǎn),可以提高外宣翻譯的質(zhì)量,更好地發(fā)揮外宣翻譯在對(duì)外宣傳與交流的作用。
一、外宣翻譯并非等簡(jiǎn)單的逐字逐譯
外宣傳材料涉及廣泛的領(lǐng)域且信息量大,幾乎覆蓋了我們生活的方方面面,在文體上面,有文學(xué)作品,科技說明,散文評(píng)論等。對(duì)外宣傳材料常常是多功能的,一方面客觀地介紹情況,用事實(shí)說話,以優(yōu)勢(shì)誘人;另一方面又對(duì)其進(jìn)行主觀評(píng)價(jià),以情感感召人。在對(duì)外宣傳的材料中很多東西都是中國(guó)所特有的,因此一些中國(guó)特有的表達(dá)方式顯然給我們的外宣翻譯設(shè)置了不少障礙。外宣以其鮮明的目的性要求譯者不能僅以一般漢英翻譯標(biāo)準(zhǔn)逐字逐句(直譯)地進(jìn)行英譯。譬如,中文中經(jīng)常使用修飾性詞語,而在譯成英文時(shí),都可省略。如:“圓滿結(jié)束”只需譯成“completewith success”即可,而不必譯成“complete with entire success”;“不幸遇難”譯成“bekilled”而無需在killed前加unfortunately一詞?!凹涌旖?jīng)濟(jì)改革的步伐”不需要不“步伐”也翻譯出來,“Accelerate the economic reform”即可。所以在外宣翻譯中切忌逐字對(duì)譯,而要考慮到讀者的可接受性。
二、政治敏感性強(qiáng)
外宣無小事,外宣翻譯的內(nèi)容政治性強(qiáng)、政策敏感度高。外宣材料中的用語經(jīng)常涉及到是國(guó)家方針政策的體現(xiàn),往往涉及國(guó)家主權(quán)和領(lǐng)土完整,關(guān)系到國(guó)家的政治、安全、經(jīng)濟(jì)、軍事利益的得失,關(guān)系到地區(qū)乃至世界形勢(shì)是穩(wěn)定還是動(dòng)亂,是緊張還是緩和的大問題。外宣材料的中文稿大都經(jīng)過深思熟慮、反復(fù)推敲, 因而,譯員能否準(zhǔn)確地翻譯出來,在外宣事務(wù)中關(guān)系重大。謝旭升(2003)指出,我國(guó)的西藏、新疆等地與動(dòng)蕩的中亞地區(qū)接壤,再加上國(guó)內(nèi)外民族分裂主義勢(shì)力的猖獗,一直是國(guó)外反動(dòng)勢(shì)力從事分裂顛覆中國(guó)的熱點(diǎn)地區(qū)。他們經(jīng)常借人權(quán)對(duì)話、民族、宗教問題調(diào)查等這些冠冕堂皇的活動(dòng),來達(dá)到他們不可告人的政治目的。所以,在對(duì)外交流中承擔(dān)翻譯工作,不論是口譯還是筆譯,都要提高政治的警覺性,嚴(yán)防由于我們的疏忽或無知被別人鉆了空子。首先是名稱的處理,包括政治機(jī)構(gòu),主體少數(shù)民族聚居區(qū)等的翻譯。新疆是一個(gè)以維吾爾族為主體,多民族聚居的自治區(qū)。譯名處理上,除考慮語言學(xué)觀點(diǎn)外,還應(yīng)反映國(guó)家的語言政策。因?yàn)檎Z言政策在一個(gè)多民族的國(guó)家里,是民族自治政策能否全面體現(xiàn)的一個(gè)重要標(biāo)志。六七十年代,由于我們實(shí)行了一條極左的錯(cuò)誤路線,在少數(shù)民族英譯定名問題上犯過一些錯(cuò)誤,在國(guó)際上留下了不好的印象。比如,把“西藏”直接按漢語拼音譯為“Xizang”,后來,隨著撥亂反正,黨的民族政策在少數(shù)民族地區(qū)的貫徹和落實(shí),改回到今天用藏語音名拼寫的“Tibet”??梢?,名稱的定名反映的是政治上的態(tài)度和傾向。如最近引起爭(zhēng)議的釣魚島問題,為了表明釣魚島是中國(guó)的一部分,一定要翻譯成Diaoyu Islands,而日本方面卻使用其日語名稱Senkaku Islands尖閣列島,而國(guó)際上為了避免爭(zhēng)議,很多報(bào)刊就使用disputed islands即有爭(zhēng)議的島嶼, 我們?cè)趪?guó)際上要維護(hù)我們的主權(quán),就要使用中文的名稱并要在國(guó)際上積極推廣這一名稱的使用。近年來興起的文化翻譯學(xué)派理論認(rèn)為,翻譯是對(duì)原文的重寫,所有重寫不管其意圖如何,反映的是某一種意識(shí)形態(tài)和詩學(xué),依此在一個(gè)特定的社會(huì)里以一種特定形式操持文學(xué)發(fā)揮作用。我國(guó)的外宣翻譯中具有高度的政治敏感性。
三、外宣翻譯以受眾為中心
評(píng)價(jià)一個(gè)譯本的優(yōu)劣要看讀者的反應(yīng)是否與源語讀者的反應(yīng)大致相同,翻譯就是交際,翻譯歸根結(jié)底是為讀者服務(wù)的,因而翻譯應(yīng)以譯文讀者為中心。也就是說評(píng)判一篇譯文的好壞,必須看讀者對(duì)譯文的反應(yīng)如何,判斷譯文的效用不宜拘泥于相應(yīng)的詞匯意義、語法類別和修辭手段的對(duì)比,重要的是要考察接受者正確理解和欣賞譯語文本的程度。歷史上人們?cè)谡撌龇g的時(shí)候,往往局限于談?wù)搨€(gè)人經(jīng)驗(yàn)體會(huì),很少會(huì)顧及讀者,他們把更多的注意力放到了謀求譯文對(duì)原文的忠實(shí)上。與以往僅僅進(jìn)行譯本和原文對(duì)照來評(píng)估翻譯質(zhì)量的做法相比,“讀者反應(yīng)論”顯然有它的高明之處。它給譯界帶來了一種全新的思維方式,是對(duì)翻譯理論的豐富和發(fā)展。就外宣翻譯而言,以受眾為中心的理論對(duì)外宣翻譯有著很好的指導(dǎo)意義。外宣翻譯的目的在于讓國(guó)外讀者能夠客觀真實(shí)地了解中國(guó)的情況。由于原語和目標(biāo)語讀者的社會(huì)、歷史背景和語言習(xí)慣相差太大,我們?cè)诜g時(shí)需要盡可能地為目標(biāo)語讀者著想并為他們提供充足的背景知識(shí)。文化差異若處理不當(dāng)則很可能會(huì)引起不必要的誤解。以下面這個(gè)外宣翻譯實(shí)例來說,由于譯文考慮了受眾了理解力,譯文作了相應(yīng)的處理。
原文:“天府之國(guó)”旅游業(yè)今年實(shí)現(xiàn)開門紅,1月份游客人數(shù)達(dá)到88萬,比去年同期增加18%。譯文:Tourism industry in Southwest Chinas Sichuan Province,also known asthe Land of Abundance,got off to a good start this year,with 888,000 arrivals inJanuary,an 18%increase over the same month last year.顯然,“天府之國(guó)”是一具有中國(guó)文化特色的詞,指我國(guó)的四川省,對(duì)國(guó)內(nèi)受眾來說,理解并不難。但若譯成“tianfuzhiguo”恐怕外國(guó)受眾無人能懂。所以,譯文中還添加了必要的地理信息,指出,它地處我國(guó)的西南。經(jīng)過這樣處理后的譯文,相信外國(guó)受眾定能理解,從而達(dá)到了外宣效果。另外,中國(guó)文化和西方文化差異甚大。反映在語言上,我國(guó)的外宣材料中文稿往往充滿華麗、夸張的溢美之詞和具有中國(guó)文化特色的詞,而這恰恰和英語國(guó)家的外宣材料相反。英語國(guó)家的外宣材料通常用詞簡(jiǎn)潔平實(shí),注重提供實(shí)實(shí)在在的信息。如果我們把中文外宣材料逐字逐句原封不動(dòng)地翻譯成英語而不加以改寫的話恐怕很難達(dá)到我們想要的宣傳效果。
本文分析了外宣翻譯的特點(diǎn)和我們?cè)谕庑g中應(yīng)該注意的問題,隨著中國(guó)綜合國(guó)力的不斷發(fā)展,在總結(jié)過去外宣工作的經(jīng)驗(yàn)和吸取過去外宣工作某些教訓(xùn)的基礎(chǔ)上,我國(guó)的外宣翻譯工作者肩負(fù)著重要的歷史使命,即積極主動(dòng)地向世界全面真實(shí)地介紹中國(guó)、向世界準(zhǔn)確地表達(dá)中國(guó)的觀點(diǎn)、增強(qiáng)中國(guó)在國(guó)際上的話語權(quán),以塑造中國(guó)國(guó)家形象,提高中國(guó)在國(guó)際上的軟實(shí)力。
參考文獻(xiàn):
[1]丁衡祁.漢英翻譯實(shí)踐是再創(chuàng)作的過程[J].中國(guó)翻譯,2005(5).
[2]平卡姆. 中式英語之鑒[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[3]謝旭升.新疆對(duì)外宣傳英譯特點(diǎn)與問題探討[J].語言與翻譯,2003(3).
[4]袁曉寧.外宣英譯的策略及其理據(jù)[J].中國(guó)翻譯,2005(1).
(作者單位:武漢東湖學(xué)院外語學(xué)院)