国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

溫家寶總理記者招待會(huì)詩(shī)詞漢英交傳研究
——以2003年至2012年全國(guó)人大記者招待會(huì)為例

2012-11-06 08:54代瑩瑩
關(guān)鍵詞:溫總理招待會(huì)譯員

郭 巍,代瑩瑩

(1.防災(zāi)科技學(xué)院外語(yǔ)系,河北 三河065201;2.武警特警學(xué)院訓(xùn)練部,北京 102211)

溫家寶總理記者招待會(huì)詩(shī)詞漢英交傳研究
——以2003年至2012年全國(guó)人大記者招待會(huì)為例

郭 巍,代瑩瑩

(1.防災(zāi)科技學(xué)院外語(yǔ)系,河北 三河065201;2.武警特警學(xué)院訓(xùn)練部,北京 102211)

2003年至2012年,溫家寶總理在全國(guó)人大記者招待會(huì)上共引用詩(shī)詞21次,贏得了“詩(shī)人總理”的美譽(yù)。而現(xiàn)場(chǎng)譯員的詩(shī)詞漢英交傳也引起了許多譯界學(xué)者的興趣。文章匯總了溫總理引用的詩(shī)詞及現(xiàn)場(chǎng)譯員的譯文,分析了相關(guān)詩(shī)詞的類型特點(diǎn)及借以表達(dá)的主題特點(diǎn),并借助釋意理論和許淵沖的“三化策略”對(duì)譯員的交傳策略進(jìn)行歸納與評(píng)價(jià),認(rèn)為譯員的譯文總體上體現(xiàn)了釋意理論“意義對(duì)等翻譯”的理念,且酌情運(yùn)用了“淺化”、“等化”和“深化”策略。

釋意理論,“三化”策略,詩(shī)詞漢英交傳

每年3月召開(kāi)的全國(guó)人民代表大會(huì)和中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議是中國(guó)人民政治生活中的大事,備受海內(nèi)外媒體關(guān)注。而在兩會(huì)日程中最受矚目的當(dāng)屬全國(guó)人大舉行的國(guó)務(wù)院總理記者招待會(huì)。

“據(jù)粗略統(tǒng)計(jì),溫家寶自2003年任總理以來(lái),在不同場(chǎng)合引用的古今中外詩(shī)文名句多達(dá)130余次,其中大多是大中小學(xué)教科書中所未曾涉及的。”[1]其中,尤以全國(guó)人大記者招待會(huì)上最為頻繁,因而,有“詩(shī)人總理”的美譽(yù)。

為兩會(huì)記者招待會(huì)服務(wù)的譯員來(lái)自外交部翻譯室,代表著口譯領(lǐng)域的最高水準(zhǔn)。在記者招待會(huì)上,譯員通常以漢英交替?zhèn)髯g的形式提供口譯服務(wù)。

本文試圖探討全國(guó)人大會(huì)議期間溫家寶總理記者招待會(huì)上的詩(shī)詞漢英交傳問(wèn)題。

一、溫家寶總理記者招待會(huì)詩(shī)詞漢英交傳的難點(diǎn)

關(guān)于詩(shī)詞翻譯,陶友蘭在《從接受理論角度看古詩(shī)英譯中文化差異的處理》一文中提到:“文化交流活動(dòng)中最棘手的就是深層文化的溝通,而詩(shī)歌表現(xiàn)的往往就是‘價(jià)值觀念’、‘思維方式’、‘審美情趣’這些深層的文化內(nèi)涵?!?/p>

“詩(shī)歌翻譯,要譯得像詩(shī),要講究押韻、格式是否整齊等,并且詩(shī)歌中很多民族色彩的內(nèi)容無(wú)法用另一種不同的語(yǔ)言原汁原味地傳出,所以詩(shī)歌的翻譯具有很大的局限性?!?/p>

“古典詩(shī)詞作為一個(gè)相對(duì)獨(dú)立的話語(yǔ)世界,其翻譯特別強(qiáng)調(diào)文化信息與美感效應(yīng)的傳遞。詩(shī)歌的翻譯與文化密切相連。詩(shī)歌是‘文學(xué)皇冠上的明珠’(陳福康),其語(yǔ)言具有高度凝練、以少勝多的特點(diǎn),特別是中國(guó)古典詩(shī)歌想象豐富,語(yǔ)言精煉,引經(jīng)據(jù)典,文化色彩很濃。”[2]

對(duì)于溫總理記者招待會(huì)上的詩(shī)詞翻譯,過(guò)家鼎在《兩會(huì)記者招待會(huì)溫家寶總理所引詩(shī)詞的翻譯探討》一文中寫道:

“周總理對(duì)口譯的要求就是‘完整準(zhǔn)確,通順易懂’。他不要求口譯使用深?yuàn)W華麗的辭藻,因?yàn)榉g達(dá)到‘雅’的境界需要仔細(xì)的琢磨,脫口而出是不大可能的。翻譯詩(shī)詞尤為艱難,既要表達(dá)原意,又要使譯文有點(diǎn)詩(shī)味?!盵3]

由此可見(jiàn),探討溫總理記者招待會(huì)詩(shī)詞漢英交傳問(wèn)題是很有意義的。

二、溫家寶總理歷次全國(guó)人大記者招待會(huì)詩(shī)詞漢英交傳實(shí)例匯總

在“百度文庫(kù)”中檢索2003年至2012年溫家寶總理全國(guó)人大記者招待會(huì)中英文實(shí)錄,歷年所引詩(shī)詞可匯總?cè)缦拢?/p>

年份 例序 引用背景 詩(shī)詞及其出處例1回答德新社記者有關(guān)個(gè)人工作風(fēng)格的提問(wèn)“茍利國(guó)家生死以,豈因禍福避趨之。”——林 則 徐《赴戍登程口占示家人》2003例2回答臺(tái)灣中天電視臺(tái)有關(guān)兩岸關(guān)系的提問(wèn)“葬我于高山之上兮,望我大陸。大陸不可見(jiàn)兮,只有痛哭。葬我于高山之上兮,望我故鄉(xiāng)。故鄉(xiāng)不可見(jiàn)兮,永不能忘。山蒼蒼,野茫茫。山之上,國(guó)有殤?!薄谟胰巍锻箨憽防? 開(kāi)場(chǎng)白中談及個(gè)人今后工作“雄關(guān)漫道真如鐵,而今邁步從頭越?!?-毛澤東《憶秦娥·婁山關(guān)》例4 同上2004“路曼曼其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索。”——屈原《離騷》例5回答臺(tái)灣聯(lián)合報(bào)社記者有關(guān)兩岸關(guān)系的提問(wèn)“春愁難遣強(qiáng)看山,往事驚心淚欲潸。四萬(wàn)萬(wàn)人同一哭,去年今日割臺(tái)灣?!薄鸱昙住洞撼睢?005 例6回答印度報(bào)業(yè)托拉斯記者有關(guān)印中雙邊關(guān)系的提問(wèn)“愿我們同受庇佑,愿我們同受保護(hù),愿我們共同努力,愿我們文化輝煌。不要仇恨,永遠(yuǎn)和平、和平、和平。”(溫總理譯)——《奧義書》例7回答人民日?qǐng)?bào)記者有關(guān)民生問(wèn)題的提問(wèn)“去問(wèn)開(kāi)化的大地,去問(wèn)解凍的河流?!薄唷洞巴獾臓?zhēng)吵》2007例8回答臺(tái)灣東森電視臺(tái)記者有關(guān)兩岸關(guān)系的提問(wèn)“沉舟側(cè)畔千帆過(guò),病樹(shù)前頭萬(wàn)木春?!薄?jiǎng)?禹 錫《酬樂(lè)天揚(yáng)州初逢席上見(jiàn)贈(zèng)》

表1

現(xiàn)場(chǎng)譯員對(duì)相關(guān)詩(shī)詞所作的漢英交傳實(shí)錄匯總?cè)缦拢?/p>

表2

三、溫家寶總理詩(shī)詞引用分析

通過(guò)表1可以看出溫總理引用的詩(shī)詞在類別上呈現(xiàn)如下特點(diǎn):

表3

從表3可以看出,溫總理引用最多的為古詩(shī)、其次是近代詩(shī)。

通過(guò)表1還可以看出溫總理引用詩(shī)詞所要表達(dá)的主題呈現(xiàn)如下特點(diǎn):

表4

通過(guò)表4,可以看到溫總理在談及自身工作決心和兩岸關(guān)系時(shí)引用詩(shī)詞次數(shù)最多。其中,特別對(duì)“茍利國(guó)家生死以,豈因禍福避趨之”以及“如將不盡,與古為新”兩句詩(shī)偏愛(ài)有加,分別引用3次和2次。

下文將結(jié)合釋意理論和許淵沖的“三化策略”對(duì)現(xiàn)場(chǎng)譯員的詩(shī)詞漢英交傳策略進(jìn)行歸納與評(píng)價(jià)。

四、釋意理論和許淵沖的“三化策略”

勒代雷在《釋意學(xué)派口筆譯理論》一書“中文版序”中這樣總結(jié)釋意理論的核心思想:

“無(wú)論是筆譯還是口譯,都要擺脫原語(yǔ)的語(yǔ)言形式,抓住文章或講話的思想,脫離了原語(yǔ)語(yǔ)言外殼便能夠用母語(yǔ)非常自然地表達(dá)這些思想?!睍校沾讓?duì)釋意翻譯和語(yǔ)言翻譯進(jìn)行了比較:

“釋意翻譯是意義對(duì)等翻譯,語(yǔ)言翻譯是字詞對(duì)應(yīng)翻譯?!?/p>

“意義對(duì)等建立于篇章間,詞語(yǔ)對(duì)應(yīng)建立于語(yǔ)言間,即字詞、音義段、固定的語(yǔ)法或表達(dá)形式間?!?/p>

“翻譯篇章時(shí)是翻譯意義,而意義則根據(jù)相關(guān)詞在語(yǔ)境中的現(xiàn)實(shí)化和其依靠的整體論述構(gòu)成;詞語(yǔ)不是翻譯的對(duì)象?!?/p>

勒代雷特別引述了維耐?科勒(Werner Koller)的對(duì)等標(biāo)準(zhǔn):

“·譯文應(yīng)傳達(dá)原文有關(guān)語(yǔ)言外事實(shí)的信息;

·譯文應(yīng)忠實(shí)于風(fēng)格;

·譯文應(yīng)同原文的體裁一致;

·譯文應(yīng)適合讀者的知識(shí)水平;

·譯文的形式應(yīng)能夠產(chǎn)生同樣的美學(xué)效果?!?/p>

論述“對(duì)固定詞組的特點(diǎn)做到忠實(shí)”時(shí),勒代雷表示:

“如果在另一語(yǔ)言中不存在對(duì)應(yīng),有時(shí)解釋性翻譯會(huì)有丟掉比喻特點(diǎn)的傾向,因此會(huì)使固定詞組變得平淡?!?/p>

對(duì)于“譯者應(yīng)該是自由的還是忠實(shí)的”,勒代雷這樣闡釋:

“任何翻譯又都是詞語(yǔ)對(duì)應(yīng)(忠實(shí)于字詞)和意義對(duì)等(對(duì)文字相對(duì)而言的自由)的交替?!薄靶枰€原字詞的時(shí)候建立對(duì)應(yīng)詞,需要建立意義對(duì)等的時(shí)候就要還原精神?!?/p>

在討論“文化轉(zhuǎn)移”時(shí),勒代雷認(rèn)為:

“譯者應(yīng)給外國(guó)讀者提供必要的補(bǔ)充知識(shí)。”

“譯者可利用明喻將某些暗喻的內(nèi)容明朗化,通過(guò)使用必要的語(yǔ)言形式描述自己語(yǔ)言中不存在直接對(duì)應(yīng)詞的所指內(nèi)容幫助讀者?!盵4]

陶友蘭在《從接受理論角度看古詩(shī)英譯中文化差異的處理》一文中對(duì)許淵沖的“三化策略”作出如下總結(jié):

1.淺化原詩(shī)的文化意象

在翻譯一些具有文化色彩的詩(shī)歌時(shí),有時(shí)無(wú)法達(dá)到表層和深層意義上的一致,這時(shí)只能采取妥協(xié)的辦法,在不影響詩(shī)歌的整體效果前提下,采取“淺化法”,喪失一些特定的文化意義,只求傳達(dá)深層內(nèi)容的“意美”,讓讀者能了解大意即可。

2.等化對(duì)應(yīng)的文化信息

1)翻譯專名時(shí)用得較多的方法之一就是“等化”法,根據(jù)字面直譯。

2)中國(guó)古典詩(shī)歌喜歡用比喻。許多比喻是可以直譯的。

3.深化原詩(shī)的文化意象

1)為了保留原文的文化色彩,而直譯又不容易使讀者理解時(shí),就可以在直譯的基礎(chǔ)上增加適當(dāng)?shù)睦斫庑缘脑~,把意思說(shuō)得更清楚明白些,深化原文表層上省略的成分,譯出它的弦外之音。

2)對(duì)于古詩(shī)中一些文化色彩很強(qiáng)的詞語(yǔ),譯者可以采用釋義的辦法,不逐字逐句移譯原文,直接向譯語(yǔ)讀者解釋原語(yǔ)詞句在上下文中的意味。

3)詩(shī)歌為講究語(yǔ)言精練,經(jīng)常運(yùn)用典故。但由于典故受到文化的限制,一般不為另一文化中的讀者知曉,要想不通過(guò)注解,消化在譯文中,其方法之一就是釋義。

當(dāng)然,釋義不能過(guò)于冗長(zhǎng),因?yàn)樽g詩(shī)也要講究精練?!盵2]

由此可見(jiàn),釋意理論有關(guān)“對(duì)固定詞組的特點(diǎn)做到忠實(shí)”、“譯者應(yīng)該是自由的還是忠實(shí)的”及“文化轉(zhuǎn)移”的論述,與許淵沖“三化策略”中的“淺化”、“等化”及“深化”是契合的。

五、現(xiàn)場(chǎng)譯員詩(shī)詞漢英交傳策略歸納與評(píng)價(jià)

勒代雷在談到“應(yīng)該向哪種語(yǔ)言翻譯”時(shí)講到:

“如果譯者的水平相當(dāng),任何B(外語(yǔ))語(yǔ)言的翻譯都不能等同于母語(yǔ)的翻譯?!?/p>

“語(yǔ)言B可以達(dá)到詞匯語(yǔ)法的正確,而母語(yǔ)還包括譯者自然的、相關(guān)的、有時(shí)是優(yōu)雅的正確意義的表達(dá)?!盵4]

現(xiàn)場(chǎng)譯員正是使用語(yǔ)言B(英語(yǔ))翻譯詩(shī)詞的,再考慮到記者招待會(huì)的高規(guī)格、高要求和譯員有限的思考、反應(yīng)時(shí)間,因而要在韻律、格式、文采等方面達(dá)到與原文同樣的程度,是有很大難度的。

研讀表2,不難看出,對(duì)于溫總理所引用的詩(shī)詞,現(xiàn)場(chǎng)譯員總體上做到了釋意理論要求的“意義對(duì)等翻譯”。其中,筆者認(rèn)為例2、例6、例7和例20的譯文非常好,完全符合維耐?科勒的五個(gè)對(duì)等標(biāo)準(zhǔn)。

另外,許淵沖的“三化策略”在譯員交傳中也有明顯體現(xiàn):

表5

首現(xiàn)分析一下“淺化”策略的運(yùn)用。

例3引自毛澤東的《憶秦娥·婁山關(guān)》?!靶坳P(guān)”指婁山關(guān),譯員譯為“thestrongpassoftheenemy”,淺化了其特定的文化意義。

例10引自宋末詩(shī)人鄭思肖的《德祐二年歲旦》?!跋氯?shī)”是《詩(shī)經(jīng)·曹風(fēng)》中的一篇,描寫了曹國(guó)諸侯共公時(shí)政治混亂,政令苛刻,人民痛苦不堪,因此渴望有一個(gè)圣明的君主來(lái)治理國(guó)家。鄭思肖借用了原作的詩(shī)意,表達(dá)了作者自己希望有個(gè)賢明的君主,能順應(yīng)人民的意志,收復(fù)失地,統(tǒng)一全國(guó),把國(guó)家治理好。譯員將“萬(wàn)古下泉詩(shī)”譯為“an aspiration shared byall our people”,只求傳達(dá)深層內(nèi)容的意美,讓聽(tīng)眾能了解大意即可。

從表5可見(jiàn),“等化”策略運(yùn)用最為頻繁。

例3中的明喻“真如鐵”直接被譯員等化為“l(fā)ike a wall of iron”。

例7引自當(dāng)代詩(shī)人艾青的《窗外的爭(zhēng)吵》,詩(shī)句結(jié)構(gòu)對(duì)稱,意義簡(jiǎn)單明了,故譯員等化處理,譯文與原文相比,結(jié)構(gòu)和詞語(yǔ)均作到對(duì)稱。

例8引自唐代詩(shī)人劉禹錫的《酬樂(lè)天揚(yáng)州初逢席上見(jiàn)贈(zèng)》。詩(shī)人把自己比作“沉舟”和“病樹(shù)”,意思是自己雖屢遭貶低,新人輩出,卻也令人欣慰,表現(xiàn)出他豁達(dá)的胸襟。譯員完全直譯處理,幾乎字字對(duì)應(yīng)。對(duì)于此例,筆者覺(jué)得譯文不妥。這兩句詩(shī)是溫總理在2007年記者會(huì)上回答臺(tái)灣東森電視臺(tái)記者有關(guān)“兩岸關(guān)系”的問(wèn)題時(shí)引用的。引用前,總理還說(shuō)了一句“臺(tái)海兩岸和平發(fā)展是大勢(shì)所趨,是任何人無(wú)法改變的”。此外,再結(jié)合記者提問(wèn)時(shí)提到的“現(xiàn)在兩岸的政治冷”和溫總理回答時(shí)提到的“臺(tái)灣分裂勢(shì)力”等信息,譯員的等化處理并不能令聽(tīng)眾很好的領(lǐng)會(huì)總理吟詩(shī)的用意。如果進(jìn)行深化處理,效果會(huì)更好。

例12 引自《詩(shī)經(jīng)?大雅?文王》?!爸堋敝浮爸艹?,因?yàn)榭偫碓谝们疤匾馓岬搅诉@兩句詩(shī)的出處,因此,“周”等化為“Zhou”并無(wú)不妥。

例21引自近代詩(shī)人黃遵憲的《贈(zèng)梁任父同年》,這句詩(shī)意義明了,譯員等化處理,保存了原詩(shī)的意趣,同時(shí)也豐富了譯文語(yǔ)言的表達(dá)力。

“深化”策略的運(yùn)用次數(shù)僅次于“等化”策略。

通過(guò)表4可以看到,“如將不盡,與古為新”被溫總理在2008年和2011年兩次引用,見(jiàn)例13和例18。這兩句詩(shī)引自司空?qǐng)D的《二十四詩(shī)品·纖秾》。意思是說(shuō)大自然中蘊(yùn)藏的美景難以窮盡,詩(shī)人只要深入地體察,就能產(chǎn)生不斷創(chuàng)新的詩(shī)境。即使古人已經(jīng)寫過(guò)的題材,也能有所創(chuàng)造,達(dá)到不斷再創(chuàng)新的意境。例13和例18的交傳表述雖不完全相同,但都采用了深化策略,均譯出了原詩(shī)句的弦外之音。

例15是南宋詩(shī)人陸游《游山西村》中著名的兩句,譯員深化處理,將原詩(shī)句中蘊(yùn)含的深刻哲理明示出來(lái)。

例16引自戰(zhàn)國(guó)詩(shī)人屈原的《離騷》,對(duì)于“雖九死其猶未悔”一句中的“九”,譯員深化處理為“athousand”,即是考慮到“九”對(duì)外國(guó)聽(tīng)眾而言屬于文化背景上的盲點(diǎn),故深化為更加直觀的“athousand”。

總體而言,譯員在溫總理記者招待會(huì)上的表現(xiàn)非常出色,但由于時(shí)間緊、任務(wù)重、壓力大,仍有少數(shù)譯文值得推敲。

除上文提到的例8外,筆者認(rèn)為例3“而今邁步從頭越”中的“從頭越”,譯員理解有偏差。從頭越:即為頭越。張相《詩(shī)詞曲語(yǔ)辭匯釋》:“為頭,猶云從頭,或開(kāi)始也?!庇袕念^再開(kāi)始的意思,而譯員卻譯為“we are conqueringits summit”。

過(guò)家鼎在《兩會(huì)記者招待會(huì)溫家寶總理所引詩(shī)詞的翻譯探討》一文中,就認(rèn)為例16的現(xiàn)場(chǎng)交傳“不夠簡(jiǎn)練”,并提供了自己的譯文:“In pursuit of one’s heart’s desire,one thousand deaths would bringnoregret.”[3]

在中國(guó)新聞網(wǎng)引自《新聞晚報(bào)》的名為《美女翻譯溫家寶引用古文獲盛贊專家:文采稍欠》的文章中,復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院翻譯系主任何剛強(qiáng)教授就曾被溫總理三次引用的“茍利國(guó)家生死以,豈因禍福避趨之”提出了自己的譯法:“If a man is willing to sacrifice his life for the interests of his country,he will never mind things concerninghis personal fortunes and misfortunes.”[5]

綜上所述,近十年全國(guó)人大溫家寶總理記者招待會(huì)上的詩(shī)詞漢英交傳,總體上體現(xiàn)了釋意理論“意義對(duì)等翻譯”的理念,且酌情運(yùn)用了許淵沖的“淺化”、“等化”和“深化”策略。

[1]汪龍麟,何長(zhǎng)江,儲(chǔ)著炎等.溫文爾雅[M].北京:中國(guó)畫報(bào)出版社,2010.

[2]陶友蘭.從接受理論角度看古詩(shī)英譯中文化差異的處理[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2006(1):93-97.

[3]過(guò)家鼎.兩會(huì)記者招待會(huì)溫家寶總理所引詩(shī)詞的翻譯探討 [J].中國(guó)翻譯,2010(3):52.

[4]勒代雷.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].劉和平譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000:Ⅶ,36,37,49-50,62,68,71,103,105,128.

[5]美女翻譯溫家寶引用古文獲盛贊專家:文采稍欠 [EB/OL].http://www.chinanews.com/cul/2012/03-15/3746844.shtml,2012-03-15/2012-03-30.

On the Consecutive Interpreting of Chinese Poems into English at Premier Wen Jiabao's Press Conferences During NPC——With Premier Wen's Press Conferences duringNPCfrom2003 to2012 as Examples

GUOWei,DAI Yingying
(1.Foreign Languages Department of Institute of Disaster Prevention,Sanhe 065201;2.Journal Editorial Department of Training Department of Special Police College ofCAPF,Beijing102211)

Premier Wen Jiabaocited poems up to21 times at press conferences duringNPCfrom2003 to2012,havingbuilt up a reputation for himself.At the same time,consecutive interpreting of Chinese poems into English on such occasions also aroused huge interest from the translation field.This paper collects the poems cited by Premier Wen and their interpretations by interpreters,analyses the types of the poems and the themes they were used to express as well as summarizes and comments on the strategies adopted bythose interpreters byuse ofinterpretive theoryand Prof.Xu Yuanchong's three convention strategies.It concludes that the interpreting embodies the meaning-equivalence concept of interpretive theory generally and the three convention trategies conditionally.

interpretive theory,three convention strategies,consecutive interpretingofChinese poems intoEnglish

G633.41

A

1671-5004(2012) 03-0056-05

2012-4-17

郭 ?。?982- ),男,河南省洛陽(yáng)市人,防災(zāi)科技學(xué)院外語(yǔ)系助教,研究方向?yàn)榭谧g理論與實(shí)踐。代瑩瑩(1983- ),女,河南省正陽(yáng)縣人,武警特警學(xué)院訓(xùn)練部助教,研究方向?yàn)橛h互譯理論與實(shí)踐。

猜你喜歡
溫總理招待會(huì)譯員
口譯中的“陷阱”
論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
蛇開(kāi)記者招待會(huì)啦!
論聯(lián)絡(luò)口譯中譯員的角色
溫總理在十一屆全國(guó)人大五次會(huì)議記者會(huì)上答記者問(wèn)引用的古詩(shī)文釋義
我見(jiàn)到了溫總理
英首相親筆致信溫總理
溫總理答記者問(wèn)精彩語(yǔ)錄
請(qǐng)客
航空| 亚东县| 贺州市| 塔河县| 舟山市| 社旗县| 乌兰察布市| 浙江省| 盘锦市| 蓬溪县| 二连浩特市| 苗栗县| 中宁县| 太仓市| 双桥区| 同仁县| 旅游| 阿巴嘎旗| 桑日县| 陇南市| 芮城县| 平阳县| 新绛县| 深泽县| 女性| 金塔县| 黄大仙区| 军事| 长顺县| 许昌市| 淮安市| 牟定县| 柳林县| 合江县| 大同市| 扶绥县| 武川县| 泰宁县| 道孚县| 留坝县| 华宁县|