国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢譯“一量名結(jié)構”與歐化研究

2012-09-25 03:49:50張小川
大慶師范學院學報 2012年2期
關鍵詞:漢譯量詞惡性

張小川

(大慶師范學院 外國語學院,黑龍江 大慶 163712)

量詞表示事物或動作的數(shù)量單位。量詞是漢藏語系的特點[1],英語有表量結(jié)構而沒有量詞,漢譯時如何發(fā)揮漢語的優(yōu)勢又不將優(yōu)勢過度發(fā)揮,是值得認真思考的理論課題。

翻譯是對母語補充、豐富的有效途徑,但歷史上漢語曾出現(xiàn)過度歐化、歐而不化等問題。英語有表量結(jié)構,英譯漢時譯語受原語影響,往往會向原語靠攏。漢譯“一量名結(jié)構”具有一定的惡性歐化表現(xiàn),具體表現(xiàn)為“過量使用”和“功能不當”。對其研究利于有針對性地調(diào)整翻譯過程中漢譯“一量名結(jié)構”的產(chǎn)出,利用良性歐化,避免惡性歐化,使譯文符合漢語習慣。

一、概念

(一)漢譯“一量名結(jié)構”

漢譯“一量名結(jié)構”與漢語本土“一量名結(jié)構”相對應。漢語本土“一量名結(jié)構”是數(shù)詞為“一”時的數(shù)詞+量詞+名詞結(jié)構。如:一本書;一輪明月;一屋子客人。本文討論的漢譯“一量名結(jié)構”指英譯漢過程中現(xiàn)代漢語普通話譯文里的“一量名結(jié)構”。如:將a book 譯為“一本書”,其中,漢譯“一量名結(jié)構”“一本書”為研究對象。

(二)歐化

本文中,歐化指英譯漢時,語言層面上以英語為模本產(chǎn)生的新的語法模式、語匯和語音。歐化可分為良性歐化和惡性歐化。

二、歐化概說

《現(xiàn)代漢語詞典》中,歐化是指模仿歐洲的風俗習慣、語言文字等。歐化一詞涉及政治、經(jīng)濟、文學、語言等多個領域。本文討論的“歐化”限制在語言層面上。漢語歐化研究是一個獨立的專題,本文僅探討與“一量名結(jié)構”翻譯問題的相關領域。

(一)漢語歐化的發(fā)展過程

漢語歐化分為三個階段:小范圍客觀歐化階段、主觀加速歐化階段和大范圍客觀歐化階段。

1.小范圍客觀歐化階段

小范圍客觀歐化階段始于17世紀,西方殖民者活動于中國沿海地區(qū),促使“洋涇浜英語”的誕生。這是兩門語言自然互動的結(jié)果,局限于沿海地區(qū)的商人、傳教士中,是漢語小范圍的自然歐化。

2.主觀加速歐化階段

主觀加速歐化階段處于19世紀末和20世紀上半葉,以新文化運動和五四運動為高潮,以五四學者為主力軍。1840年鴉片戰(zhàn)爭強行打開封閉的國門,使中國發(fā)生了巨大的變化。外語文獻大量流入,漢語的發(fā)展面臨變革。五四運動以前,漢語存在口語和書面語發(fā)展不一致的矛盾??谡Z與現(xiàn)實生活共同發(fā)展,書面漢語卻仍堅持先秦經(jīng)典文言??陀^上,書面語已無法滿足表達的需要,很多新興事物、概念、事件都超出了文言文的表達界限。因此,文學領域的胡適、魯迅等人倡導用白話文寫作,打破文言寫作桎梏,新文化運動開始。為解決語匯匱乏問題,五四學者倡導漢語歐化,旨在向西方語言學習詞匯、概念。

漢語的第二次歐化是人為、有目的的一次語言改革運動。第二次歐化客觀上為當時的漢語帶來了新的血液,但并非所有人都認可漢語歐化,甚至有人認為漢語歐化是“中不中,洋不洋”的錯誤表達方式。而且,在漢語歐化的表達方式中,并未對“惡性歐化”與“良性歐化”加以區(qū)分,而是統(tǒng)一使用“歐化”一詞,“惡性歐化”往往被冠以“歐化”的名號,“歐化”一詞開始具有了貶義的感情色彩。

3.大范圍客觀歐化階段

大范圍客觀歐化階段是從改革開放至今。改革開放使中國與英語世界全方位、多層面地接觸,英語通過教育、文化、媒體等途徑廣泛、深刻地影響漢語,在歐化的強度、深度上遠遠超過前兩次。

漢語的第三次歐化是兩種語言廣泛接觸、融合的自然結(jié)果,此時對漢語歐化的研究已經(jīng)開始,對歐化現(xiàn)象也開始理智地分析。但隨著漢語歐化現(xiàn)象的普及,一些“惡性歐化”或以“歐化”為名的錯譯、亂譯大量出現(xiàn)并對漢語的規(guī)范使用產(chǎn)生了強烈的沖擊。這種現(xiàn)象需要譯者極力辨別,也是本文寫作的目的之一。

(二)處理漢譯“一量名結(jié)構”歐化的態(tài)度

漢語歐化發(fā)展長久。有學者認為,漢語歐化是豐富漢語的有效手段,要保持原文色彩,如五四學者;漢語歐化會混亂漢語的表達方式,應抵制歐化;要辯證地看待歐化問題,利于豐富漢語表達的歐化可以倡導使用,不利于漢語表達的歐化應拋棄(余光中觀點)。

本文認為,語言的發(fā)展是一個群體共用語言的變化結(jié)果,其發(fā)展不以個人的意志為轉(zhuǎn)移。因此,要保護漢語特色,我們應在歐化現(xiàn)象之前,通過標準的翻譯,使譯文符合漢語規(guī)范,使讀者通過漢語的特色領略原文的世界與精神,從而學習新的語匯。

我們對待歐化的態(tài)度應當是積極引導,維護漢語特色;利用良性歐化,豐富語匯;避免“惡性歐化”,堅持漢語風格與語法結(jié)構的統(tǒng)一與完整。

三、漢譯“一量名結(jié)構”惡性歐化表現(xiàn)

漢譯“一量名結(jié)構”有一定的惡性歐化,具體表現(xiàn)為“過量使用”和“功能不當”。漢譯“一量名結(jié)構”惡性歐化的表達方式給讀者帶來閱讀困難,也給漢語的發(fā)展帶來不良影響,現(xiàn)將漢譯“一量名結(jié)構”惡性歐化表現(xiàn)作系統(tǒng)描述。

(一)過量使用

漢譯“一量名結(jié)構”的過量使用指在可不用或不應用“一量名結(jié)構”的地方使用“一量名結(jié)構”。調(diào)查統(tǒng)計結(jié)果如下:

1. 在中國對外翻譯出版公司出版的《全本伊索寓言》Ⅰ[2]中,使用271個“一量名結(jié)構”。而刪掉后使譯文更簡潔又不改變句意的“一量名結(jié)構”共有134個,占49.4%。

2. 在湖北教育出版社出版的《伊索寓言》[3]中使用“一量名結(jié)構”297個,但刪掉后使譯文更簡潔又不改變句意的“一量名結(jié)構”共有138個,占46.5%。

3. 在現(xiàn)代作家劉慶邦的短篇小說《看秋》[4]中,作者共用 “一量名結(jié)構”61個,但可刪掉的只有17個,占27.9%。

通過以上現(xiàn)象可以斷定,漢譯“一量名結(jié)構”存在濫用、不會用的問題(見表1)。

表1 漢譯“一量名結(jié)構”的過量使用

漢譯“一量名結(jié)構”之所以過量使用,正是英語表量結(jié)構對譯者的影響所致。英語中漢譯“一量名結(jié)構”譯源結(jié)構的廣泛使用、英漢表量結(jié)構的相似性和國內(nèi)譯者對“一量名結(jié)構”產(chǎn)出的無意控制性,導致漢語譯文中“一量名結(jié)構”的過度出現(xiàn)和錯誤使用,這是漢譯“一量名結(jié)構”歐化的重要表現(xiàn)。如:

(1)Is it to have one longer day?

原譯:為了要過一個長些的日子嗎?

改譯:是要日子長些嗎?

原譯將one day譯為“一個日子”,有兩點不妥,一為錯誤搭配,二為啰唆。漢語中“日子”不與“個”搭配,因為“個”為個體量詞,而“日子”是抽象名詞,不可具體計量,“一個日子”是錯誤的表達方式?!叭兆印被蛘哂米鞴鈼U名詞,或者與表不定量的“一段”搭配。此句中,day可指一天24小時,也可指白天。另外,英語喜用名詞結(jié)構,漢語習慣使用主謂結(jié)構,年、月、日等時間名詞通常用作光桿名詞,譯為“一量名結(jié)構”實為受英語NP結(jié)構影響所致。因此本句不妨譯為主謂結(jié)構。

(二)功能不當

功能不當指漢語“一量名結(jié)構”功能豐富,但漢譯“一量名結(jié)構”功能單一。為用語言事實揭示漢譯“一量名結(jié)構”的功能問題,我們統(tǒng)計了黃源深版的翻譯作品《老人與?!穂5]和漢語本土現(xiàn)代作家劉慶邦短篇作品《看秋》。

1.《看秋》使用了“一量名結(jié)構”的三種功能:表量功能、修辭功能和感情色彩功能。表量功能為主導,占60%;修辭功能次之,占18.57%;感情色彩功能最少,占2.86%(其余為“一量名結(jié)構”變體結(jié)構,功能特殊,本文暫不統(tǒng)計)。

2.《老人與?!肥褂昧藵h譯“一量名結(jié)構”的兩種功能,表量功能和修辭功能。其中表量功能占主導,占82.69%;修辭功能幾乎沒有,占2.31%(其余同上)。

可見,“漢譯一量名結(jié)構”功能單一,幾乎只表量。漢語本土“一量名結(jié)構”以表量功能為主,修辭功能和感情色彩功能為輔(見表2)。

表2 “漢譯一量名結(jié)構”功能不當

功能上的單一性是判斷漢譯“一量名結(jié)構”惡性歐化的主要依據(jù)。量詞系統(tǒng)作為漢語區(qū)別于英語的獨特之處,在表述漢語意境美、形象美方面有著獨特的優(yōu)勢,但在翻譯的過程中,由于原文對譯者思路的影響與限制,導致漢譯“一量名結(jié)構”丟掉了量詞活用的種種優(yōu)勢,將自身的特色功能逐漸拋棄。如:

(2)It looked now as though he were moving into a great canyon of clouds.

原譯:看來仿佛他正掉進一個云團大峽谷。

改譯:看來仿佛他正掉進一座云團大峽谷。

譯文中,將a canyon譯為“一個峽谷”?!皞€”為萬能量詞,并無聯(lián)想之意,只表量,不修飾?!白庇脕硇揎椵^大或固定的物體,常與山等突出物搭配。用“座”搭配峽谷,可以突顯峽谷的高大,修飾峽谷像高山一樣陡峭險拔,形象之感躍然于讀者腦海。

從例句可見,目前漢譯“一量名結(jié)構”功能單一的問題嚴重,表量功能為絕對功能,修辭功能和感情色彩功能亟待加強。

四、漢譯“一量名結(jié)構”惡性歐化的影響

漢譯“一量名結(jié)構”的種種歐化并不孤立,它通過譯文進入漢語后,會對漢語“一量名結(jié)構”,乃至量詞系統(tǒng)產(chǎn)生影響。下面將就漢譯“一量名結(jié)構”歐化對漢語產(chǎn)生的影響進行詳細分析。

(一)對漢語重意和特點的影響

漢語重意合,英語重形合,這是兩門語言的顯著區(qū)別。修辭功能是“一量名結(jié)構”區(qū)別于英語表量結(jié)構的獨特功能,它大大豐富了漢語的表達能力,其中量詞直觀地表達形象,給人聯(lián)想之意,是漢語量詞系統(tǒng)的一大特色。在漢譯“一量名結(jié)構”中,由于原語對譯語的影響和限制,漢譯“一量名結(jié)構”的修辭功能被大大地削弱,進入漢語后,漢語本土“一量名結(jié)構”的使用的意識會受到逐漸削弱。例如:

(3)I wish it were a dream and that I had never hooked him.

原譯:但愿這是一個夢,但愿我從來沒有釣到它。

改譯:但愿這是一場夢,但愿我從來沒有釣到它。

例(3)將a dream譯為“一個夢”,與夢搭配的量詞可以有“個”和“場”?!皞€”為萬能量詞,只表量,無任何形象聯(lián)想作用?!冬F(xiàn)代漢語詞典》中,“場”指戲劇中較小的段落,用作量詞時,用于文娛體育活動。用“場”表夢的數(shù)量可以很形象地將做夢的過程比喻為觀看一場電影。從夢中驚醒,也好似電影散場。因此,“一場夢”比“一個夢”可以更形象地傳達做夢的意境,給人聯(lián)想之意。

(二)對漢語量詞系統(tǒng)的影響

漢語量詞大致分為名量詞、動量詞,名量詞大致分為個體量詞、借用量詞、臨時量詞、專職量詞等。翻譯時,由于大量譯者翻譯出過多的帶有個體量詞的“一量名結(jié)構”,致使譯文中個體量詞的使用數(shù)量急劇上升,導致“個”、“張”等使用過度頻繁,而帶有修辭色彩的借用、臨時量詞使用過少,這一現(xiàn)象直接影響讀者對量詞使用的語感,從而影響讀者的量詞系統(tǒng)。客觀上,會使?jié)h語量詞中個體量詞的使用頻率上升,使臨時量詞、借用量詞使用頻率下降。也會影響漢語中專職量詞與名詞的固定搭配轉(zhuǎn)為用萬能量詞替代專用量詞。例如:

(4)The setting of the sun is a difficult time for all fish.

原譯:對任何魚來說,太陽落下去的當兒是一個難對付的時光。

改譯Ⅰ:太陽落下去的當兒是難對付的時光。

Ⅱ:太陽落下去的當兒是一段難捱的時光。

例(4)將a difficult time譯為“一個難對付的時光”。這是量詞的錯誤搭配,漢語中“時光”或用作光桿名詞,或用“一段”來表達不定數(shù)量。量詞“個”是個體量詞,無法表達“時光”的不定數(shù)量。

(三)對漢語簡潔凝練風格的影響

英漢兩種語言風格截然不同,漢語講究簡潔凝練,講究朦朧美。英語講究條理清晰,邏輯明確,所言詳細。受到英語原文風格的影響,漢譯“一量名結(jié)構”也出現(xiàn)了過量使用的現(xiàn)象,從而影響了漢語簡潔凝練的風格。

造成漢譯“一量名結(jié)構”過量使用的原因有很多,主要原因是英語中不定冠詞a(an)的使用,英語中無量詞,但所有名詞必須與限定詞連用,其中不定冠詞a+N.結(jié)構所占比例巨大,而英語又是名詞占主導的語言,因此a+N.結(jié)構是漢譯“一量名結(jié)構”過量產(chǎn)生的主要誘因。例如:

(5)A boy is a boy.

原譯:孩子就是孩子。

對比:一個孩子就是一個孩子。

如果譯為譯為“一個孩子就是一個孩子”,可以說也完全正確。但漢語本土使用者通過語感可知此種表達較為啰唆,漢語名詞與量詞的結(jié)合非強制,從文言文延續(xù)下來的光桿名詞用法現(xiàn)今仍然存在。因此當面對原文時,對漢譯“一量名結(jié)構”的產(chǎn)出要多加思索,避免出現(xiàn)通篇“一”的現(xiàn)象。

結(jié) 語

歐化一詞涉及政治、經(jīng)濟、文學、語言等多個領域。本文討論的“歐化”指:語言層面上,英譯漢時,以英語為模本產(chǎn)生的新的語法模式、語匯和語音。漢語歐化分為三個階段:小范圍客觀歐化階段、主觀加速歐化階段和大范圍客觀歐化階段。

處理歐化的態(tài)度應當是積極引導,維護漢語特色;利用良性歐化,豐富語匯;避免“惡性歐化”,堅持漢語風格與語法結(jié)構的統(tǒng)一與完整。

漢譯“一量名結(jié)構”的惡性歐化既給讀者帶來閱讀困難,也給漢語的發(fā)展也帶來不良影響。漢譯“一量名結(jié)構”惡性表現(xiàn)有兩種:過量使用和功能不當。漢譯“一量名結(jié)構”的種種歐化現(xiàn)象并不孤立,它通過譯文進入漢語后,會對漢語“一量名結(jié)構”,乃至量詞系統(tǒng)產(chǎn)生不良影響。影響有三方面:對漢語重意和特點的影響、對漢語量詞系統(tǒng)語感的影響、對漢語簡潔凝練風格的影響。

因此,譯者要有意識地調(diào)控漢譯“一量名結(jié)構”的翻譯過程,減少產(chǎn)出數(shù)量,加強修辭和感情色彩功能的使用,減少萬能量詞的使用頻率。

[參考文獻]

[1] 何杰.代漢語量詞研究[M]. 北京:民族出版社,2000.

[2] 伊索.全本伊索寓言[M]. 李長山,陳貽彥,孫征,譯. 北京:中國對外翻譯出版公司,2003.

[3] 伊索.伊索寓言[M]. 黃杲炘,譯. 武漢:湖北教育出版社,2007.

[4] 劉慶邦. 劉慶邦小說[M]. 北京:中國社會出版社,2006.

[5] HEMINGWAY, Ernest. The Old Man And The Sea[M]. 黃源深,譯. 南京:譯林出版社,2007.

猜你喜歡
漢譯量詞惡性
惡性胸膜間皮瘤、肺鱗癌重復癌一例
集合、充要條件、量詞
十二生肖議量詞
《李爾王》漢譯的序跋研究
量詞大集合
學生天地(2020年24期)2020-06-09 03:09:00
英語否定詞的分析與漢譯
卵巢惡性Brenner瘤CT表現(xiàn)3例
西方譯學術語的漢譯現(xiàn)狀與思考
量詞歌
甲狀腺結(jié)節(jié)內(nèi)鈣化回聲與病變良惡性的相關性
桦南县| 平原县| 峨边| 禹州市| 佛坪县| 廊坊市| 托克逊县| 历史| 巴东县| 吉首市| 松原市| 伊金霍洛旗| 双鸭山市| 泽库县| 名山县| 综艺| 泗水县| 榆社县| 扬中市| 宁陵县| 涞水县| 兴化市| 昌宁县| 兰州市| 通海县| 盐亭县| 石屏县| 资溪县| 南通市| 绥中县| 河曲县| 迁安市| 独山县| 进贤县| 大埔区| 炎陵县| 平遥县| 安化县| 潮安县| 万全县| 高邮市|