嚴(yán)敏芬,滕桂芬
(江南大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 無(wú)錫 214122)
美國(guó)總統(tǒng)就職演說(shuō)是總統(tǒng)就任前向公眾進(jìn)行的公開演說(shuō)。它不但是一種儀式,更是一種誓言、承諾和決心;它不僅是總統(tǒng)政治思想的體現(xiàn),更能喚起民眾對(duì)總統(tǒng)的信任以及對(duì)未來(lái)的向往與渴望。因此,美國(guó)總統(tǒng)就職演說(shuō)不僅受到普通老百姓的關(guān)注,而且也引起眾多學(xué)者的青睞。人們主要從語(yǔ)言與權(quán)勢(shì)(如 Edelman[1]1988)、語(yǔ)言與修辭(如 Druckman&Holmes[2]2004、Zarefsky[3]2004、Cohen&Hamman[4]2003))以及與文體的關(guān)系(如Hoffmann 2005[5])等角度分析探討語(yǔ)言在就職演說(shuō)中的作用。就職演說(shuō)語(yǔ)言不僅是美國(guó)總統(tǒng)實(shí)現(xiàn)其政治野心、顯示其領(lǐng)導(dǎo)才能及其人格魅力的工具 (Mio et al.[6]2005),也是總統(tǒng)建構(gòu)自身多元身份的載體 (Barber[7]1977)。本文將身份建構(gòu)(identity construction)定義為:個(gè)體通過(guò)相關(guān)行為或者語(yǔ)言與他人對(duì)話并向他人展示獨(dú)特的自我,從而實(shí)現(xiàn)其身份建構(gòu)??偨y(tǒng)作為一個(gè)國(guó)家的元首,在不同的場(chǎng)合應(yīng)使用不同的話語(yǔ),因此所建構(gòu)的身份也是隨著場(chǎng)合而變化,但其在就職時(shí)的演說(shuō)是整個(gè)美國(guó)政治與文化的高度濃縮,其在演講時(shí)所建構(gòu)的多元身份具有一定的隱蔽性和動(dòng)態(tài)性。因此,從語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)手段的角度,分析探討就職演說(shuō)在總統(tǒng)身份建構(gòu)過(guò)程中的作用,挖掘身份建構(gòu)中的語(yǔ)言機(jī)制,不僅對(duì)身份建構(gòu)理論,而且對(duì)語(yǔ)用學(xué)理論的應(yīng)用研究也有一定的啟示。Anna De Fina[8]在敘事文本中對(duì)移民身份建構(gòu)所采用的理論框架分為三個(gè)層面,即詞匯層面、語(yǔ)篇或語(yǔ)用層面和交際層面。詞匯層面包括指示語(yǔ)、代詞以及動(dòng)詞等。語(yǔ)篇層面包括語(yǔ)篇銜接手段等,交際層面包括韻律、重復(fù)以及語(yǔ)調(diào)等。為此,本文參照敘述文本中身份構(gòu)建的分類理論,試從詞匯、語(yǔ)篇和修辭等層面,對(duì)就職演說(shuō)的語(yǔ)言特點(diǎn)及其身份建構(gòu)的關(guān)系作以探討,從而進(jìn)一步驗(yàn)證身份建構(gòu)與語(yǔ)言運(yùn)用的內(nèi)在關(guān)系。
語(yǔ)言是身份特征的載體。說(shuō)話者用具體的詞匯構(gòu)建自己的身份特征。而詞語(yǔ)的使用受制于特定的語(yǔ)境,表現(xiàn)為詞語(yǔ)的語(yǔ)境語(yǔ)用化現(xiàn)象。不同的語(yǔ)境下說(shuō)話者利用詞匯構(gòu)建自己動(dòng)態(tài)的身份。根據(jù)語(yǔ)用學(xué)理論,詞匯層面主要包括限定摹狀詞、人稱指示語(yǔ)和社交指示語(yǔ)。
摹狀詞是表述事物存在狀況的詞語(yǔ)。它直接表達(dá)事物的存在,并指向文本事物的“本相”。羅素認(rèn)為摹狀詞可以分為兩種,一種是不定摹狀詞,是由“a”或“some”等不定冠詞所引導(dǎo)的名詞短語(yǔ),另一種是限定摹狀詞,則對(duì)應(yīng)于由定冠詞“the”引導(dǎo)的名詞短語(yǔ)。巴斯特關(guān)于摹狀詞的外在歸屬性表現(xiàn)說(shuō)話者意在述說(shuō)“凡是如此這般的(適合該摹狀詞的)人或東西的某件事情”。外在歸屬性用法中限定摹狀詞是不定解釋,不指向特定的個(gè)體。總統(tǒng)在演說(shuō)時(shí)合理利用限定摹狀詞能夠確定某一事物的存在并暗含這一事物的本來(lái)面目,從而有效地傳遞信息,構(gòu)建不同的身份。
1)We are shaped by every language and culture,drawn from every end of this Earth;and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation,and emerged from that dark chapter stronger and more united,we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass;that the lines of tribe shall soon dissolve;that as the world grows smaller,our common humanity shall reveal itself;and that America must play its role in ushering in a new era of peace.(2009 Inaugural Address of Barrack Obama)
2)But the law of which we speak,comprehending the values of freedom,affirms the equality of all nations,great and small. (1957 Second InauguralAddress ofDwightD.Eisenhower)
例1)中the bitter swill of civil war and segregation意指美國(guó)內(nèi)戰(zhàn)和種族隔離,美國(guó)人民曾親歷過(guò)內(nèi)戰(zhàn)和種族隔離所帶來(lái)的巨大苦痛,并且在經(jīng)歷了這些苦痛之后變得更加強(qiáng)大和團(tuán)結(jié),種族劃分將會(huì)消失,各個(gè)民族將會(huì)和平的生活在這個(gè)國(guó)度。例2)中the values of freedom與the equality of all nations是總統(tǒng)強(qiáng)調(diào)追求平等、自由和公平,而平等、自由和公平是美國(guó)民主文化的核心,文化經(jīng)過(guò)描繪“民族”意義來(lái)建構(gòu)身份,以此來(lái)歸屬自己的民族身份,從而構(gòu)建了總統(tǒng)的民族身份。
人稱指示語(yǔ)在建立人際關(guān)系、標(biāo)記人際親疏度、進(jìn)而構(gòu)建交際者身份方面有重要功能。冉永平曾分析人稱指示語(yǔ)在人際交往中的語(yǔ)用視點(diǎn)并說(shuō)明多數(shù)條件下它們的出現(xiàn)受制于人際親疏原則的支配[8]。不同的人稱指示語(yǔ)可反映不同的語(yǔ)用視點(diǎn)。語(yǔ)用移情指示語(yǔ)意在縮短雙方的心理距離,以實(shí)現(xiàn)心理趨同,如第一人稱;第一人稱表達(dá)成為一種加強(qiáng)受話者參與的修辭手段,表現(xiàn)出親密友愛的語(yǔ)用移情效果,從而更好地達(dá)到說(shuō)話者預(yù)期的語(yǔ)用蘊(yùn)涵效果[9]。語(yǔ)用離情指示語(yǔ)意在拉大雙方之間的心理距離,突顯心理趨異,如第三人稱??偨y(tǒng)就職演說(shuō)文本大量使用第一人稱復(fù)數(shù)指示語(yǔ),例如:
3)And as we renew ourselves here in our own land,we will be seen as having greater strength throughout the world.We will again be the exemplar of freedom and a beacon of hope for those who do not now have freedom.(1981 First Inaugural Address of Ronald Reagan)
4)We see the hope of tomorrow in the youth of today.We can be proud that they are better educated,more committed,more passionately driven by conscience than any generation in our history.(1969 First Inaugural Address of Richard Milhous Nixon)
5)Now,there are some who question the scale of our ambitions-who suggest that our system tolerate too many big plans.Their memories are short.For they have forgotten what this country has already done;what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose,and necessity to courage.(2009 Inaugural Address of Barrack Obama)
每個(gè)總統(tǒng)有多個(gè)不同的身份,但就職儀式這一具體情境決定總統(tǒng)必須成功進(jìn)行多元身份的動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換。總統(tǒng)不同的交際目的決定構(gòu)建何種身份。例3)-4)中we的使用表明在這一具體情境中總統(tǒng)進(jìn)行自我分類,將自己構(gòu)建為美國(guó)社會(huì)中普通的一員,強(qiáng)調(diào)自己是美國(guó)普通公民這一身份特征,將自己內(nèi)群體化,協(xié)商與美國(guó)人民共同的“自我認(rèn)同”,并為作為美國(guó)人而深感自豪這一心理表征縮短了與美國(guó)民眾的距離,提高了自己本人在民眾中的支持率。例5)中第三人稱實(shí)際指稱懷疑資本主義的人,they的使用表明了奧巴馬將美國(guó)的經(jīng)濟(jì)體制歸類為擁有資本主義體制的國(guó)家群體,拉大了其與社會(huì)主義國(guó)家的心理距離,構(gòu)建了其資本主義的國(guó)家身份。奧巴馬通過(guò)詞匯語(yǔ)用構(gòu)建了其特有的身份特征:擁護(hù)資本主義的總統(tǒng)身份。
社交指示所承載的信息直接受交際語(yǔ)言的文化背景影響,同交際雙方的文化修養(yǎng)、社會(huì)地位、交際場(chǎng)合和交際身份也有密切關(guān)系。交際身份和社會(huì)地位決定交際者對(duì)社交指示語(yǔ)的選擇(其中蘊(yùn)含著復(fù)雜的權(quán)勢(shì)內(nèi)涵)。每位總統(tǒng)在演說(shuō)時(shí)都使用大量的社交指示語(yǔ),如:
6)President Clinton,distinguished guests and my fellow citizens(2001 Inaugural Address of George W.Bush),Senator Mathias,Chief Justice Burger,Vice President Bush,Speaker O'Neill,Senator Dole,Reverend Clergy,members of my family and friends,and my fellow citizens (1985 Second Inaugural Address of Ronald Reagan).就職演說(shuō)中的社交指示語(yǔ),雖然已經(jīng)內(nèi)化成為一種固定的話語(yǔ)類型,但是仍能反映出總統(tǒng)的一種民主意識(shí);并能表達(dá)總統(tǒng)強(qiáng)烈的交際意圖,使用敬稱以顯示對(duì)聽者的尊重,掩蓋總統(tǒng)作為特定政治、經(jīng)濟(jì)利益集團(tuán)代表的實(shí)質(zhì),使聽眾心理產(chǎn)生一種認(rèn)同感,作為內(nèi)群體成員進(jìn)一步接受自己的政治主張[10]。
連貫是語(yǔ)篇最基本的特征之一,分為顯性連貫和隱性連貫。銜接是連貫的基礎(chǔ)[11],分別由替代、照應(yīng)和省略等手段來(lái)體現(xiàn)。替代、照應(yīng)和省略屬于顯性的語(yǔ)言銜接方式,而在某些情況下,文化語(yǔ)境是實(shí)現(xiàn)隱性連貫的手段[12]。下面通過(guò)探討就職演說(shuō)中的顯性以及隱性連貫體現(xiàn)總統(tǒng)多元性身份的建構(gòu)。
7)The Almighty has His own purposes."Woe unto the world because of offenses;for it must needs be that offenses come,but woe to that man by whom the offense cometh."(1865 Second Inaugural Address of Abraham Lincoln)
8)We must invest more in our own people-in their jobs and in their future-and at the same time cut our massive debt.And we must do so in a world in which we must compete for every opportunity.(1993 First Inaugural Address of William J.Clinton)
替代是指為了避免重復(fù),用一個(gè)單位代替另一個(gè)單位,以此達(dá)到銜接的目的。例7)中His代替前文中的The Almighty,例8)中第二句中的so代替了第一句中的invest more in our own people…and cut our massive debt。 總統(tǒng)使用替代加強(qiáng)了演說(shuō)語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)聯(lián)系,使語(yǔ)篇有很好的銜接性和連貫性,同時(shí)可以使就職演說(shuō)語(yǔ)篇語(yǔ)言多變、不枯燥、簡(jiǎn)潔、活潑。
9)If we shall suppose that American slavery is one of those offenses which,in the providence of God,must needs come,but which,having continued through His appointed time,He now wills to remove,and that He gives to both North and South this terrible war as the woe due to those by whom the offense came,shall we discern therein any departure from those divine attributes which the believers in a living God always ascribe to Him?Fondly do we hope,fervently do we pray,that this mighty scourge of war may speedily pass away?(1865 Second Inaugural Address of Abraham Lincoln)
上例中,形容詞性物主代詞His和代詞He互相照應(yīng),同指前文中的God。照應(yīng)手段激活美國(guó)聽眾并建立語(yǔ)境假設(shè),把不存在的神同當(dāng)前就職演說(shuō)的語(yǔ)篇語(yǔ)境結(jié)合起來(lái),由此對(duì)代詞做出語(yǔ)義上的解釋。林肯總統(tǒng)使用照應(yīng)表達(dá)使美國(guó)聽眾高效、省力地形成最佳關(guān)聯(lián)推理,達(dá)到了演說(shuō)的最佳號(hào)召力。
10)The monetary commission,lately appointed,is giving full consideration to existing conditions and to all proposed remedies,and will doubtless suggest one that will meet the requirements of business and of public interest(1909 Inaugural Address of William Howard Taft).
11)If we shall suppose that American slavery is one of those offenses which,in the providence of God,must needs come,but which,having continued through His appointed time,He now wills to remove,and that He gives to both North and South this terrible war as the woe due to those by whom the offense came,shall we discern therein any departure from those divine attributes which the believers in a living God always ascribe to Him? (1865 Second Inaugural Address of Abraham Lincoln)
省略指把語(yǔ)篇中的某個(gè)成分省去,被省去的部分要通過(guò)上下文才能理解,它的使用可以突出新信息,并使語(yǔ)篇銜接緊湊。上例中,10)中and后省略了giving full consideration,11)中remove后省略了the American society??偨y(tǒng)使用省略手段一方面?zhèn)鬟f了自己的信息,另一方面體現(xiàn)了言語(yǔ)交際中的經(jīng)濟(jì)省力原則??偨y(tǒng)希望使用結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)約的表達(dá),言簡(jiǎn)意賅地傳達(dá)自己的交際意圖,而聽者也能有效地把握和理解要點(diǎn)??偨y(tǒng)使用合理的、恰如其分的結(jié)構(gòu)省略,使演說(shuō)變得簡(jiǎn)潔、活潑并干凈利落而富有號(hào)召力,因而其身份也隨著語(yǔ)言表征而變化,構(gòu)建了遵循經(jīng)濟(jì)原則的語(yǔ)言使用高手。
美國(guó)的宗教文化幫助揭示整篇就職演講的隱性連貫并體現(xiàn)總統(tǒng)多元身份的建構(gòu)。聽眾要想達(dá)到心理上的連貫,必須了解宗教文化?;浇淌谴蠖鄶?shù)美國(guó)人的信仰,信奉基督教是美國(guó)文化在總統(tǒng)身上的具體體現(xiàn)??偨y(tǒng)宣誓就職時(shí)手按圣經(jīng),而且演講稿中有信奉上帝這些語(yǔ)句,通過(guò)聽眾所達(dá)到的心理連貫建構(gòu)總統(tǒng)的民族文化身份,實(shí)現(xiàn)民族文化認(rèn)同。
聽眾的理解力和記憶力依賴于清晰的結(jié)構(gòu),而結(jié)構(gòu)在很大程度上也影響著演講的質(zhì)量。人們應(yīng)該按照事物的自然反應(yīng)及思維模式組織演講。一篇好的演講必需重點(diǎn)突出,層次分明,結(jié)構(gòu)工整。就職演說(shuō)語(yǔ)篇條理緊湊的模式構(gòu)建出思維縝密善于演說(shuō)的總統(tǒng)形象,展現(xiàn)其從美國(guó)普通公民到美國(guó)領(lǐng)袖的自我認(rèn)同過(guò)程。其基本模式如下:向聽眾致意→宣布就職→宣布施政綱領(lǐng)并勸說(shuō)聽眾支持自己的政見→呼吁公眾開始行動(dòng)并進(jìn)行禱告。
12)Idle industries have cast workers into unemployment,causing human misery and personal indignity.Those who do work are denied a fair return for their labor by a tax system which penalizes successful achievement and keeps us from maintaining full productivity.But great as our tax burden is,it has not kept pace with public spending.(1981 First Inaugural Address of Ronald Reagan)
13)Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched,but this crisis has reminded us that without a watchful eye,the market can spin out of control-and that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous.(2009 Inaugural Address of Barrack Obama)
以里根與奧巴馬總統(tǒng)的就職演說(shuō)為例,整個(gè)主體部分層次分明,條理清楚,富有邏輯性,突出了演講的中心思想。而上面兩個(gè)部分分別是里根總統(tǒng)與奧巴馬總統(tǒng)的主體部分的節(jié)選,從中可以看出里根總統(tǒng)和奧巴馬總統(tǒng)對(duì)稅收政策所持有的態(tài)度不一樣,這是由于其所屬政黨不同,在總統(tǒng)演說(shuō)中會(huì)出現(xiàn)亞文化差異。每位總統(tǒng)遵循文化核心語(yǔ)用原則的同時(shí)也會(huì)使用相關(guān)文化詞匯表現(xiàn)其政黨傾向。
語(yǔ)篇層次的分析表明總統(tǒng)通過(guò)就職演說(shuō)建構(gòu)的身份形象既有共性也有差異性。共性為其必須遵循文化核心語(yǔ)用原則,建構(gòu)美國(guó)總統(tǒng)身份,而黨派以及宗教或其他原因?qū)е旅课豢偨y(tǒng)也有與其他總統(tǒng)相異的身份形象。
演講者通過(guò)演說(shuō)宣傳某種思想,號(hào)召勸說(shuō)聽眾采取行動(dòng),建構(gòu)特殊身份。要達(dá)到預(yù)想的效果,演講者必須講究演說(shuō)詞的語(yǔ)言表達(dá)藝術(shù)。演說(shuō)詞的語(yǔ)言表達(dá)與語(yǔ)言運(yùn)用的藝術(shù)技巧,就是演說(shuō)詞的修辭手法。美國(guó)總統(tǒng)就職演說(shuō)詞中應(yīng)用較多的幾種修辭格有頭韻、隱喻、反復(fù)等等,他們運(yùn)用修辭手段構(gòu)建了不一樣的總統(tǒng)。
頭韻是英語(yǔ)特有的修辭手段,它通過(guò)字首輔音的重復(fù)而產(chǎn)生韻律美和表現(xiàn)力,且被重復(fù)的輔音往往具有象聲作用。
14)Time and again,these men and women struggled and sacrificed and worked until their hands were raw so that we might live a better life.
Struggled and Sacrificed押清輔音/s/,聽眾通過(guò)聯(lián)想,仿佛聽到苦難的人在勞作時(shí)衣裙的簌簌聲或長(zhǎng)滿繭皮的雙手被劃破所發(fā)出的聲音,將前人們努力工作、艱辛奔波的情景頓時(shí)呈現(xiàn)于眼前的畫面中,總統(tǒng)抓住聽眾的心理意向,達(dá)到了更好的溝通效果。
15)This is the journey we continue today.We remain the most prosperous,powerful nation on Earth.
Prosperous和powerful兩個(gè)形容詞都押爆破音/p/,語(yǔ)音本身就讓聽眾感受到一份力量,同時(shí)這兩個(gè)單詞的重音又都落在了這兩個(gè)爆破音上,重音的作用更是增強(qiáng)了語(yǔ)氣的程度,聽起來(lái)節(jié)奏明顯、鏗鏘有力,體現(xiàn)出奧巴馬總統(tǒng)為美國(guó)歷史而驕傲,對(duì)美國(guó)人民充滿信心,以及對(duì)自己將帶領(lǐng)美國(guó)民眾走向更美好未來(lái)的信念。
反復(fù)也是英語(yǔ)中一種重要的修辭手法。其基本用法是連續(xù)或間隔地反復(fù)使用同一單詞、短語(yǔ)或句子,以增強(qiáng)語(yǔ)氣和語(yǔ)勢(shì),強(qiáng)調(diào)表述的觀點(diǎn),抒發(fā)強(qiáng)烈的情感,闡明深刻的道理[13]。
16)Rather,it has been the risk—takers,the doers,—the makers of things—some celebrated but more often men and women obscure in their labor.(這條征途屬于那些勇于承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn),勇于創(chuàng)造的實(shí)干家。他們當(dāng)中有的名垂青史,但更多的人卻在平凡的勞動(dòng)崗位上默默無(wú)聞。)
此處的 the risk—takers,the doers,—the makers of things三個(gè)稱謂指的是同一個(gè)人,這樣的復(fù)指增強(qiáng)了語(yǔ)言的抒情意味,強(qiáng)化了對(duì)這些人的贊美之情,總統(tǒng)崇尚敢于承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)并勇于創(chuàng)造的實(shí)干家。
17)What is required of US now is a new era of responsibility,a recognition,oil the part of every American,that we have duties to ourselves,our nation,and the world,duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly.
每個(gè)美國(guó)人都應(yīng)該認(rèn)識(shí)到,我們對(duì)自己、對(duì)這個(gè)國(guó)家、對(duì)整個(gè)世界都負(fù)有責(zé)任,對(duì)于這些義務(wù)我們心甘情愿欣然承擔(dān)。奧巴馬總統(tǒng)重復(fù)使用duties一詞使其得以強(qiáng)調(diào)和突出美國(guó)人的責(zé)任。此外,duties的反復(fù)使用可以深刻地揭示總統(tǒng)的心理活動(dòng),強(qiáng)調(diào)和突出責(zé)任,加強(qiáng)語(yǔ)氣和感情,使層次結(jié)構(gòu)變得更為明顯,文辭脈絡(luò)更為清晰,并使語(yǔ)言富有回環(huán)美、復(fù)沓美、節(jié)奏美和旋律美,從而更好的建構(gòu)富有責(zé)任感的總統(tǒng)形象。
隱喻不僅存在于語(yǔ)言當(dāng)中,而且存在于人們的思想和行為中。它是人類觀察世界的新方法和看待事物的新視角,是通向真實(shí)的一種途徑。美國(guó)總統(tǒng)在就職演說(shuō)中使用大量隱喻反映其行為和思想狀態(tài)的許多方面。以肯尼迪就職演說(shuō)語(yǔ)料為例,下表給出了實(shí)例。從中我們可以看出,隱喻具有說(shuō)服功能,肯尼迪總統(tǒng)使用了大量的隱喻,使演說(shuō)更加形象、生動(dòng)、自然,成功地塑造了作為美國(guó)新一代領(lǐng)導(dǎo)人的身份形象。
表1 肯尼迪就職演說(shuō)中的隱喻創(chuàng)新類別
美國(guó)總統(tǒng)從普通美國(guó)公民到富有責(zé)任感的白宮領(lǐng)袖,從遵循文化核心語(yǔ)用原則實(shí)現(xiàn)民族文化認(rèn)同的總統(tǒng)身份特征到因所屬政黨不同而出現(xiàn)亞文化差異的總統(tǒng)形象,都可以在其就職演說(shuō)中從其動(dòng)態(tài)視角進(jìn)行身份建構(gòu)的考證??偨y(tǒng)根據(jù)具體的交際需要,通過(guò)詞匯、語(yǔ)篇和修辭層面的語(yǔ)言溝通與協(xié)商,成功地實(shí)現(xiàn)了多元身份的角色轉(zhuǎn)換。身份具有認(rèn)知性和社會(huì)性,主體對(duì)客觀世界的體驗(yàn)會(huì)為言語(yǔ)所反映,通過(guò)言語(yǔ)成為話語(yǔ)產(chǎn)品,話語(yǔ)必然在一定程度上折射出主體的主觀意識(shí)和身份特征。
:
[1]Edelman,M.Constructing the Political Spectacle[M].Chicago:University of Chicago Press,1998.
[2]Druckman,J.N.&J.W.Holmes.Does Presidential Rhetoric Matter?Priming and Presidential Approval[J].Presidential Studies Quarterly,2004(4):755-778.
[3]Zarefsky,D.Presidential Rhetoric and the Power of Definition[J].Presidential Studies Quarterly,2004(3):607-619.
[4]Cohen,J.E.&J.A.Hamman.The Pools:Can Presidential Rhetoric Affect the Public’s Economic Perceptions?[J].Presidential Studies Quarterly,2003(2):408-422.
[5]Hoffmann,G.Rhetoric Of Bush Speeches:Purr Words and Snarl Words[M].ETC,2005,4:198-201.
[6]Mio,J.S.,R.E.Riggio,S.Levin&R.Reese.Presidential leadership and charisma:The effect of metaphor[J].The Leadership Quarterly,2005(2):287-294.
[7]Barber,J.D.The Presidential Character:Predicting Presidential Performance[M].Englewood Chiffs,NJ:Prentice Hall,1977.
[8]Anna,D.F.Identity in Narrative:A Study of Immigrant Discourse[M].Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2003.
[9]冉永平.語(yǔ)用學(xué)傳統(tǒng)議題的深入研究新興議題的不斷拓展——第十屆國(guó)際語(yǔ)用學(xué)研討會(huì)述評(píng)[J].外語(yǔ)教學(xué),2007(6):6-10.
[10]王天華.人稱指示語(yǔ)的非常規(guī)用法及其語(yǔ)用分析.[J]學(xué)術(shù)交流,2006(5):138-140.
[11]Jane,E.S.Identity Theory and Emotions[G]//Jane,E.S.&H.T.Jonathan(eds.).Handbooks of Sociology and Social Research.New York:Springer Verlag,2007.
[12]Halliday,M.A.K.&R.Hasan.Language,Context and Text Aspects of Language as a Socio-semantic Perspective[M].Victoria Deakin University Press,1985.
[13]楊 紅.語(yǔ)境與語(yǔ)篇隱性連貫的實(shí)現(xiàn)[J].繼續(xù)教育研究,2009(10):162-164.
[14]李冀宏.英語(yǔ)常用修辭[M].上海:上海世界圖書出版公司,2000.
通化師范學(xué)院學(xué)報(bào)2012年11期