方應(yīng)梅
(黃岡師范學(xué)院,湖北 黃岡 438000)
人們?cè)诤退诉M(jìn)行社會(huì)交往的時(shí)候,會(huì)根據(jù)與他人之間身份,地位的高低,及親疏程度等來(lái)選擇適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言表現(xiàn)形式。人類在進(jìn)行交際時(shí),或多或少都會(huì)存在一定的心理距離,哪怕是關(guān)系異常親密的人(夫妻,母子等),也是存在心理距離的。只不過(guò)這種距離有時(shí)候太過(guò)細(xì)微而不易被察覺。日語(yǔ)中這種人際交往時(shí)的心理距離的語(yǔ)言表現(xiàn)是異常發(fā)達(dá)的。
日語(yǔ)中的人稱代詞數(shù)量特別多。據(jù)日本學(xué)者辻村敏樹統(tǒng)計(jì),從上古到現(xiàn)代有文獻(xiàn)記載的人稱代詞中,第一人稱有51個(gè),第二人稱代詞有81個(gè),還不包括口語(yǔ)和方言中的人稱代詞。但是在實(shí)際的語(yǔ)言活動(dòng)中,人稱代詞的使用頻率確是極其低的。日語(yǔ)是一種對(duì)方依賴型語(yǔ)言,日本人總是在自己和他人的聯(lián)系中去規(guī)定和把握自己。但是這種聯(lián)系過(guò)于緊密或過(guò)于松散都會(huì)令日本人感到恐懼和不安。盡量避免自我意識(shí)比較強(qiáng)的第一人稱代詞,少用容易將對(duì)方置于自己對(duì)立面的第二人稱代詞,不用易將他人疏遠(yuǎn)或排除出交際圈外的第三人稱代詞,靈活使用適當(dāng)?shù)姆Q呼語(yǔ)是有效化解這種不良心理情緒的一劑良方。
日本的語(yǔ)言學(xué)家鈴木孝夫在其著作《教養(yǎng)としての言語(yǔ)學(xué)》中是這樣闡述人稱的本質(zhì)的:“人稱という言語(yǔ)範(fàn)疇はある人が誰(shuí)か外の人と話をすれば、発言者は自分のことを一人稱で、相手を二人稱で表現(xiàn)するといった、簡(jiǎn)単に自動(dòng)的に決まる言葉の選択ではないのである。話者が自分を取り巻く世界をどのようなものと見るか、ある特定の対象に対して、話者がどのような心的態(tài)度を取るかを言語(yǔ)的に表現(xiàn)する、非常に主観的で心理的な現(xiàn)象なのである。”[1](人稱這種語(yǔ)言范疇,它并不是某人和別人說(shuō)話時(shí),用第一人稱稱呼自己,用第二人稱稱呼別人的一種簡(jiǎn)單、自動(dòng)地規(guī)定的語(yǔ)言選擇,而是語(yǔ)言化的表現(xiàn)了說(shuō)話人如何看待自己周圍的世界,對(duì)于某個(gè)特定的對(duì)象,說(shuō)話人采取什么樣的心理態(tài)度,是一種極其主觀的心理現(xiàn)象或狀態(tài)。)也就是說(shuō)人稱代詞的選擇和運(yùn)用是人們?cè)谂c他人交際時(shí)的一種心理狀態(tài)的反映。人稱代詞的使用過(guò)程中隱藏著說(shuō)話人的主觀態(tài)度,立場(chǎng)和話語(yǔ)雙方之間的關(guān)系狀態(tài)。所以一般情況下,日本人在稱呼別人時(shí),不太喜歡使用人稱代詞。而是傾向于使用能模糊話語(yǔ)雙方的態(tài)度,立場(chǎng),淡化話語(yǔ)雙方之間的對(duì)立或者差異的稱呼語(yǔ)。
我們來(lái)看下面兩句話:
同樣是表達(dá)母親會(huì)為孩子做那件事情,使用不同的指稱詞,給人的感覺卻是不同的。我們簡(jiǎn)單來(lái)分析下:a句用[お母さん]稱呼自己,將自己和兒子置于社會(huì)心理學(xué)上所說(shuō)的同一心理狀態(tài),用孩子的視點(diǎn)來(lái)稱呼自己,淡化了母子之間的緊張對(duì)立感,拉近了母子之間的心理距離,這樣會(huì)讓孩子覺得親切,溫柔,獲得某種心理上的安全感和情感上的慰藉,從而能夠?qū)崿F(xiàn)順暢的親情交流。我們?cè)倏碽句,以人稱代詞[私]自稱,是將母子二人放在「你」和「我」對(duì)立面,居高臨下地和孩子說(shuō)話,會(huì)給孩子造成心理負(fù)擔(dān),特別是當(dāng)孩子犯錯(cuò)的時(shí)候會(huì)加大孩子的心理負(fù)擔(dān),拉開母子間的心理距離,疏遠(yuǎn)母子間的情感,從而不利于交流。
我們每個(gè)人都希望能在沒有任何心理負(fù)擔(dān)和不安情緒的狀態(tài)下進(jìn)行交流,交際時(shí)適當(dāng)?shù)男睦砭嚯x能夠?yàn)槲覀儬I(yíng)造出這樣的氛圍。我們或許都有這樣的經(jīng)歷:小時(shí)候,當(dāng)自己做錯(cuò)事的時(shí)候,特別害怕父母的責(zé)備和懲罰。特別希望父母親能夠放下架子,和顏悅色地與自己交流。比如:父母親在教育自己時(shí)稱呼自己為爸爸或媽媽,然后依次展開話題,是很容易被小孩子接受的。這種教育方式其實(shí)就是抓住心理距離來(lái)做文章的。與中國(guó)人相比,日本人對(duì)于人際交往時(shí)的心理距離的要求和把握就要精致得多。
日語(yǔ)中的敬語(yǔ)是一種明確表現(xiàn)出人與人之間的上下關(guān)系,親疏關(guān)系的語(yǔ)法體系。使用敬語(yǔ)的理由有很多,比如:帶有尊敬的心情或者不使用敬語(yǔ)就會(huì)顯得很失禮,沒有教養(yǎng)。或者為了和對(duì)方保持一定的交際距離等等。日本語(yǔ)言學(xué)家滝浦真人認(rèn)為,敬語(yǔ)的功能主要有兩個(gè):一是傳統(tǒng)的敬語(yǔ)功能,即向?qū)Ψ交蛟掝}人物表示敬意,禮貌等;二是與對(duì)方劃定界限,保持距離。其中想和對(duì)方保持一定的距離正逐漸取代傳統(tǒng)的敬語(yǔ)功能。日本放送協(xié)會(huì)(NHK)編寫的小學(xué)教科書是這樣定義敬語(yǔ)的:「言葉遣いは、相手と近いか遠(yuǎn)いかで決まる?!?。另外日本學(xué)者橋本治認(rèn)為:所謂敬語(yǔ)是以“人和人之間的距離”的存在為前提的語(yǔ)言。為了搞清人際關(guān)系的距離,必須有“距離感”,有距離感才會(huì)有安全感和信賴感。我們來(lái)看看下面幾個(gè)句子:
1.駅に著いたら電話してね、迎えに行ってあげるから。
2.駅に著いたら電話ください、迎えに行きますから。
3.駅にお著きになったらお電話いただきますか?お迎えに參りますので。
4.駅にお著きになりましたらお電話いただけますか?お迎えにあがりますので。
上面幾句話所表現(xiàn)出來(lái)的距離感是依次增大的。我們可以通過(guò)語(yǔ)言表現(xiàn)來(lái)猜測(cè)雙方之間的關(guān)系。第1句話說(shuō)話人為女性,可能是母親對(duì)女兒或者比自己年輕的關(guān)系比較親密的同事說(shuō)的。接近命令的請(qǐng)求表達(dá)「電話して」和施恩與人「てあげる」的表達(dá)方式,都體現(xiàn)出了會(huì)話雙方之間的親密關(guān)系。第2句話用「電話ください 」 「迎えに行きます」的「デス」「マス」形表示了對(duì)方不是「うちの人」、是想和對(duì)方保持適當(dāng)?shù)纳缃恍睦砭嚯x。第3句以「お著きになる」這樣的尊敬語(yǔ)來(lái)抬高對(duì)方的行為,以美化語(yǔ)「お電話」和授受表現(xiàn)「いただきますか」向?qū)Ψ奖硎揪匆?,以自謙語(yǔ)「參ります」表示自己的行為,拉開與對(duì)方的距離。而第4句「お著きになる」的「デス」「マス」形將第3句話所表示出來(lái)的距離進(jìn)一步拉大了,因此一般來(lái)說(shuō)第4句話的聽話人應(yīng)該是社會(huì)地位,權(quán)勢(shì)等和自己社會(huì)距離非常巨大的年長(zhǎng)者或者是生意上的客戶。
日語(yǔ)中有「敬遠(yuǎn)」一詞,它的日語(yǔ)解釋有兩種:①敬って近づかないこと②表面は敬うような態(tài)度をして、実際は疎んじて親しくしないこと。また、意識(shí)して人や物事を避けること。從它的日語(yǔ)解釋我們可以看出:敬語(yǔ)是“距離感”的語(yǔ)言表現(xiàn)形式之一。一般來(lái)說(shuō),關(guān)系越親密,心理距離就越小,關(guān)系越疏遠(yuǎn),心理距離就越大。體現(xiàn)在語(yǔ)言上就是語(yǔ)言表現(xiàn)越是恭敬,客氣。敬語(yǔ)的選擇和使用很好的體現(xiàn)出了日本人的這種人際交往時(shí)的心理距離。
總之,日本是個(gè)非常重視“場(chǎng)”的民族。它們非常重視自己所處的位置和領(lǐng)地。與人交往時(shí),保持一定的空間距離和心理距離,能夠給交際雙方帶來(lái)安心感和放松。在日本人看來(lái),自己和他人之間的距離最少應(yīng)該保持50厘米,太過(guò)靠近,日本人會(huì)覺得不安和拘謹(jǐn)。保持適當(dāng)?shù)娜穗H交往距離不僅會(huì)讓日本人覺得愉快,還能表示相互間一定程度的敬意。日本人在人際交往中的內(nèi)外不同,上下有別,親疏有距的原則,其實(shí)就是這種人際交往“距離感”的體現(xiàn)。
在和陌生人相遇或擦肩而過(guò)時(shí),或者和好久未見的朋友相遇時(shí),多少都會(huì)產(chǎn)生警覺,不安,恐懼等復(fù)雜的心理情緒,此時(shí)恰當(dāng)?shù)暮颜Z(yǔ)則可以化解這些不良的心理情緒,拉近雙方之間的心理距離,進(jìn)而可以進(jìn)一步的交往,實(shí)現(xiàn)人際交往的良性循環(huán)。日本社會(huì)人類學(xué)家中根千枝曾指出:“日本人は頻繁に接觸を繰り返していないと、密接な人間関係を保持するのが難しいタイプの民族だ。”(日本人是一個(gè)不頻繁進(jìn)行接觸,就很難保持親密關(guān)系的民族。)寒暄語(yǔ)是日本人和他人保持聯(lián)系的一種極好的媒介物。日本是一個(gè)寒暄語(yǔ)泛濫的國(guó)度,在正式進(jìn)入話題之前,日本人習(xí)慣上先寒暄幾句。日本社會(huì)像「さよなら」,「お元?dú)荬扦工?,「どうも」,「おはようございます」等等寒暄語(yǔ)不絕于耳。其實(shí)很多寒暄語(yǔ)并沒有什么實(shí)際的語(yǔ)言意義,但是在人際交往的過(guò)程中卻發(fā)揮著巨大的作用。
很多人或許都有過(guò)這樣的經(jīng)歷:來(lái)到一個(gè)陌生的地方,對(duì)一切都感到無(wú)所適從。如果這時(shí)候有一個(gè)不認(rèn)識(shí)的人主動(dòng)友好搭訕「こんにちは」或者你的一句「すみませんが」得到對(duì)方熱心回應(yīng)的時(shí)候,那么心中那種不安的情緒會(huì)頃刻間減少許多,并且多少會(huì)放松對(duì)那個(gè)人的警覺,愿意主動(dòng)和那個(gè)人交流。再如:2個(gè)曾經(jīng)在某個(gè)聚會(huì)上見面寒暄過(guò)的陌生人,再次相遇時(shí),如果相互間不理不睬,也許它們一直會(huì)是陌生人。但如果有一個(gè)人先問(wèn)候一聲:你好,或許它們可能稱為好朋友。由此可見,適時(shí)靈活地使用寒暄語(yǔ),不僅可以給交際雙方帶來(lái)安心感,也可以加強(qiáng)相互間的歸屬感和親密感。我們和別人從陌生人到好朋友的過(guò)程其實(shí)也可以說(shuō)是雙方之間的心理距離逐步拉近,減小的過(guò)程。中國(guó)有個(gè)成語(yǔ)叫做“親密無(wú)間”,表達(dá)的正是心理距離極其接近的狀態(tài)。
日語(yǔ)的授受表現(xiàn)不僅表現(xiàn)了物品的授受,也表現(xiàn)了恩惠關(guān)系的授受。日語(yǔ)中授受表現(xiàn)有「~(て)あげる/~(て)差し上げる」「~(て)もらう/~(て)いただく」「~(て)くれる/~(て)くださる」。在表示授受行為時(shí),一般是根據(jù)物品或恩惠關(guān)系的移動(dòng)和參照點(diǎn)是離心運(yùn)動(dòng)還是向心運(yùn)動(dòng)來(lái)選擇授受(補(bǔ)助)動(dòng)詞的。以施與著為參照點(diǎn)的「~(て)あげる/~(て)差し上げる」,以接受者為參照點(diǎn)的「~(て)もらう/~(て)いただく」「~(て)くれる/~(て)くださる」,所有的授受動(dòng)詞和授受補(bǔ)助動(dòng)詞都暗含著和參照點(diǎn)之間的方向性,即距離意識(shí)。而在日語(yǔ)授受表現(xiàn)中一般都是以「話し手」為事態(tài)把握原點(diǎn)的。因此授受表現(xiàn)也表現(xiàn)了說(shuō)話人和他人之間的心理交際距離。日語(yǔ)授受表現(xiàn)的使用同樣遵循著內(nèi)外不同,上下有別.親疏有距的原則。請(qǐng)看以下例句:
1.先生、私は明日帰國(guó)します。いろいろ教えてくださってありがとうございました。
2.鍵がなくて困っていたら、ちょうど姉が帰ってきてくれてね。
3.日本に著いたら電話しろよ、迎えに行ってやるから。
4.もし何でしたら、お店に持っていかれたら、このカメラに合うメモリースティックを売ってくれますから。
第2,3句一般發(fā)生在關(guān)系比較親密的人之間,第1句發(fā)生在上下級(jí)之間第 4句是從新編日語(yǔ)第三冊(cè)第四課摘出來(lái)的,是顧客與店員之間的對(duì)話,店員將自己和顧客置于同一心理狀態(tài),用表示靠近參照點(diǎn)移動(dòng)的授受補(bǔ)助動(dòng)詞,拉近自己與顧客之間的心理距離,盡力填埋雙方之間的交際距離,淡化了雙方的對(duì)立,有利于交際的順利達(dá)成。
日本是一個(gè)非常重視“場(chǎng)”的民族,人際交往中的距離意識(shí)深刻的表現(xiàn)了日本人的“場(chǎng)”意識(shí),體現(xiàn)了日本文化的特質(zhì)。保持適當(dāng)?shù)男睦砗涂臻g的交際距離是實(shí)現(xiàn)和日本人順暢交流的法寶,我們應(yīng)該重視和掌握這些法寶,靈活使用諸如稱呼,敬語(yǔ),寒暄語(yǔ),授受表現(xiàn)等表達(dá)方式,在對(duì)日交流中取得主動(dòng)。
[1]徐璐.日語(yǔ)敬語(yǔ)與禮貌策略[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2010,(11).
[2]鈴木孝夫.教養(yǎng)としての言語(yǔ)學(xué)[M].巖波新書,1996.
[3]中根千枝.タテ社會(huì)の人間関係[M].講談社現(xiàn)代新書,1967.
[4]外山滋比古.日本語(yǔ)の個(gè)性[M].中公新書,1976.
[5]池上嘉彥,守屋三千代.自然な日本語(yǔ)を教えるために——認(rèn)知言語(yǔ)學(xué)を踏まえて[M].ひつじ書房,2009.
[6]李茹霞.待遇表現(xiàn)與人際關(guān)系之間的關(guān)系[D].福建師范大學(xué),2011.
[7]周平,陳小芬.新編日語(yǔ)(修訂版)第三冊(cè)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011.