国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯能力培養(yǎng)理論對英語專業(yè)翻譯教學(xué)的啟示*

2012-08-15 00:54趙小紅
關(guān)鍵詞:語言能力教學(xué)

趙小紅

(黃石理工學(xué)院外國語學(xué)院,湖北黃石435003)

翻譯能力培養(yǎng)理論對英語專業(yè)翻譯教學(xué)的啟示*

趙小紅

(黃石理工學(xué)院外國語學(xué)院,湖北黃石435003)

翻譯能力的培養(yǎng)主要通過翻譯教學(xué)來實現(xiàn),而翻譯教學(xué)的目的也是為了培養(yǎng)和提高學(xué)生的翻譯能力,兩者是目的和手段的關(guān)系。文章從翻譯能力培養(yǎng)的相關(guān)理論出發(fā),針對英語專業(yè)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,提出在英語專業(yè)翻譯教學(xué)中應(yīng)加強語言能力、語言外能力和轉(zhuǎn)換能力的培養(yǎng)。

翻譯能力;翻譯教學(xué);培養(yǎng);啟示

一、關(guān)于翻譯能力培養(yǎng)的理論研究

國內(nèi)外不少學(xué)者關(guān)注翻譯能力培養(yǎng)方面的研究,并取得了一些研究成果,下面將從翻譯能力的定義和翻譯能力的培養(yǎng)兩方面加以概述。

(一)翻譯能力的定義

朱玉彬在《以教學(xué)為取向的翻譯能力探討》中對國內(nèi)外學(xué)者關(guān)于翻譯能力的定義作了詳細(xì)的評述:貝爾(Bell)將翻譯能力定義為“為了完成一項翻譯工作,譯者所必須具備的知識和技巧”;威爾斯(Wilss)則定義為“翻譯能力建立在全面掌握了源語和目的語知識——包括篇章語用維度——這一基礎(chǔ)之上,并由能夠在更高層面即篇章層面整合兩種單語能力的才能構(gòu)成”;PACTE(Process of the Acquisition of Translation Competence and Evaluation)研究小組采用的定義是“為了能完成翻譯工作所需要的潛在的知識和技能系統(tǒng)”[1]。國內(nèi)學(xué)者如穆雷在其翻譯教學(xué)研究中則認(rèn)為PACTE的定義是最經(jīng)濟(jì)實用的[2]。

(二)翻譯能力培養(yǎng)的理論

對于翻譯能力的培養(yǎng),國內(nèi)外學(xué)者持有不同看法。Chesterman提出了翻譯能力發(fā)展的五階段模式:初學(xué)者階段、高級學(xué)習(xí)者階段、能力階段、熟練階段、專家水平階段[3]。PACTE的研究表明,翻譯能力的發(fā)展需要譯者運用學(xué)習(xí)策略,對各分項能力進(jìn)行選擇、整合,從而使前翻譯能力向翻譯能力轉(zhuǎn)化[4]。Shreve提出,翻譯能力由自然翻譯(natural translation)向建構(gòu)翻譯(constructed translation)發(fā)展[5]。由此可見,翻譯能力的發(fā)展不僅涉及譯者內(nèi)部心理認(rèn)知因素的整合與改變,而且受社會規(guī)范、翻譯情境等外部因素的影響。

苗菊在《翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)》中引用了Neubert的論述,即翻譯能力具有復(fù)雜性、異質(zhì)性、近似性、開放性、創(chuàng)造性、情境性、歷史性七個本質(zhì)特征,它們錯綜復(fù)雜,貫穿整個翻譯過程[6]。因此,翻譯能力的培養(yǎng)將是一個復(fù)雜的、循序漸進(jìn)的過程,需要綜合考慮,才能逐步實現(xiàn)目標(biāo)。

為了研究的需要,學(xué)者們?nèi)?Beeby、Neubert、Schaffner、Wilss等把翻譯能力分解成不同層次的分力,認(rèn)為翻譯能力的培養(yǎng)也應(yīng)通過分力的培養(yǎng)來實現(xiàn)[7-10]。他們認(rèn)為,要培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,就要培養(yǎng)學(xué)生的轉(zhuǎn)換能力、語言對比能力、語篇對比能力、非語言能力。此外,還要培養(yǎng)學(xué)生的策略能力、專業(yè)操作能力和心理、生理素質(zhì)。

二、英語專業(yè)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀

傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)重視語言轉(zhuǎn)換基本功,而輕視實用翻譯能力;側(cè)重“物”(即翻譯產(chǎn)品),忽視“人”(即學(xué)生);偏重經(jīng)驗式總結(jié)或感悟性的思考,缺乏實證研究或理論翻譯學(xué)的指導(dǎo)。近年來,由于引進(jìn)新的教育理念和外語教學(xué)理念,翻譯教學(xué)開始注重市場需求和環(huán)境因素對翻譯課程制定的影響,倡導(dǎo)從教師中心向?qū)W生中心轉(zhuǎn)變的翻譯教學(xué)模式。

在目前這種翻譯教學(xué)模式下,英語專業(yè)學(xué)生的翻譯實踐主要反映出下面幾個問題。

(一)語言基本功不扎實

一方面,主要是不理解原文,尤其是不能正確理解英語習(xí)語、俚語的內(nèi)涵,如例1所示。

例1 Last night I heard him driving his pigs into market.

誤:昨天晚上,我聽到他把豬趕到市場上去賣。

正:昨夜我聽見他鼾聲如雷。

另一方面,有的學(xué)生即使讀懂了原文,也不能把英語翻譯成通順流暢的漢語,譯文中常出現(xiàn)詞語搭配不規(guī)范、歐化中文等現(xiàn)象,如例2所示。

例2 It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood.

誤:對老師來說可能比學(xué)生更容易理解為什么學(xué)習(xí)英語比曾經(jīng)語言的基礎(chǔ)結(jié)構(gòu)和模式越來越難明白的原因。

正:一旦了解英語的基本結(jié)構(gòu)和句型,再往下學(xué)似乎就越來越難了,這其中的原因,也許教師比學(xué)生更容易理解。

(二)知識面狹窄

這里主要是指不了解相關(guān)國家的文化背景知識,如:歷史、地理、風(fēng)土人情、文學(xué)藝術(shù)、文化傳統(tǒng)、宗教信仰等。狹窄的知識面使得學(xué)生在翻譯過程中常常對原文感到束手無策,如例3所示。

例3 The man who waters his grass after a good rain is carrying coals to Newcastle.

誤:一場及時雨后為草坪澆水的人就是把煤運到紐卡斯?fàn)枴?/p>

正:剛下一場及時雨,那人卻又為草坪澆水,真是把煤運到紐卡斯?fàn)?,多此一舉。

(三)翻譯基本知識和技巧欠缺

面對一道翻譯練習(xí)時,學(xué)生不會有意識地使用增詞、減詞、重復(fù)、轉(zhuǎn)換詞性、拆分、合并等技巧,他們通常會使用所謂的“直譯法”進(jìn)行翻譯,如例1和例2所示。

三、翻譯能力培養(yǎng)對英語專業(yè)翻譯教學(xué)的啟示

英語專業(yè)學(xué)生的翻譯實踐存在語言基本功不扎實、知識面狹窄、翻譯基本知識和技巧欠缺等問題,要解決這個問題就要培養(yǎng)他們的語言能力(雙語能力)、語言外能力(文化、百科、主題知識等)和轉(zhuǎn)換能力(翻譯策略與技巧)以提高翻譯能力。

(一)語言能力的培養(yǎng)

語言能力指對某一語言語音、詞匯、語法、語篇知識的熟諳及掌握。就英漢互譯而言,語言能力涉及到英漢兩種語言的語用、社會語言、文本、語法和詞匯知識。關(guān)注這兩種語言各自的特點、它們之間的相同點和不同點,翻譯教學(xué)中可采用對比的方法,從語音、詞匯、語法、語篇等層面逐個突破。如,對比英漢兩種語言在詞類、詞義、句法、語序方面的異同,這樣解決了學(xué)生“能夠翻譯”的問題;然后再從語用、文本等方面進(jìn)行深層次的教學(xué),如分析文本的語域、譯文的讀者等,那么“如何得體翻譯”的問題也解決了。通過這樣的教學(xué)過程,學(xué)生就掌握了提高翻譯能力所需的基礎(chǔ)知識。

例4 People were afraid to leave their houses,for although the police had been ordered to stand by in case of emergency,they were just as confused and helpless as anybody else.

如例4所示,在著手翻譯前,首先引導(dǎo)學(xué)生分析該句的語法結(jié)構(gòu)、內(nèi)部邏輯關(guān)系和人稱代詞的指代對象等。經(jīng)分析可知,該句由一個主句和一個分句組成,而分句又由主句和分句組成,前者構(gòu)成因果關(guān)系,后者構(gòu)成讓步關(guān)系,該句中的人稱代詞“they”指代的是“警察”而不是“人們”。因此該句應(yīng)譯成:“盡管警察已接到命令,要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況,但人們不敢出門,因為警察也和其他人一樣不知所措和無能為力?!倍皇亲g成:“人們擔(dān)心離開他們的房子,若發(fā)生緊急情況,盡管會遵守警察的命令,他們?nèi)韵袢魏稳艘粯用詠y和無助。”

(二)語言外能力的培養(yǎng)

語言外能力,有時也稱非語言能力,包括與兩種語言相關(guān)的文化知識、百科知識、操作知識(涉及翻譯工具、信息和通訊技術(shù)、資源的使用)和主題知識。翻譯教學(xué)中要幫助學(xué)生不斷學(xué)習(xí)和積累文化知識、百科知識,擴(kuò)大知識面,同時學(xué)會熟練使用工具書,通過指導(dǎo)與分析,幫助學(xué)生認(rèn)識到翻譯接受者的需求。此外,隨著國際社會交流的不斷擴(kuò)大,越來越多的翻譯都將是非文學(xué)翻譯,那么,學(xué)生就需要掌握相關(guān)專業(yè)知識及術(shù)語問題,也就是上文提到的主題知識。這時翻譯教學(xué)的重點應(yīng)是教會學(xué)生如何使用專業(yè)工具書、掌握網(wǎng)絡(luò)使用與查找技巧,并且通過提供有關(guān)專業(yè)的雙語平行文本及術(shù)語表使學(xué)生掌握獲取專業(yè)知識的手段。

例5 It was Friday and soon they'd go out and get drunk.

如果我們知道星期五是英國的發(fā)薪日,那么就能理解英國人為什么要在這一天上街去大吃大喝。因此,例5的正確翻譯是:星期五發(fā)薪日到了,他們馬上就要上街去喝得酩酊大醉。

(三)轉(zhuǎn)換能力的培養(yǎng)

語言能力和語言外能力是客觀要求,而轉(zhuǎn)換能力可以充分發(fā)揮譯者的能動性。當(dāng)然,并不是說譯者可以隨意發(fā)揮,還是要遵循一定的原則。在學(xué)生擁有了一定的語言能力和語言外能力后,教師就要幫助學(xué)生樹立正確的翻譯觀念,掌握翻譯中雙語轉(zhuǎn)換的理念,并且通過翻譯實踐經(jīng)驗的積累,逐漸形成一些規(guī)律性的認(rèn)識,增強學(xué)生解決翻譯困難的能力。這中間涉及很多主觀性的因素,比如,翻譯方法、技巧和策略的熟練運用,這就要求教師在進(jìn)行翻譯教學(xué)時詳細(xì)介紹各種翻譯技巧,講解不同的翻譯策略,然后不斷讓學(xué)生操練,使學(xué)生能夠在翻譯實踐中靈活使用。這時翻譯教學(xué)的重心就是讓學(xué)生進(jìn)行大量翻譯練習(xí),通過翻譯實踐,培養(yǎng)學(xué)生的雙語轉(zhuǎn)換能力,尤其要擺脫原文的羈絆,靈活使用翻譯方法和技巧,如例6-8所示。

例6 Reading makes a full man;conference a ready man,and writing an exact man.

譯:讀書使人充實,討論使人機(jī)智,筆記使人準(zhǔn)確。(使用增詞法翻譯)

例7 Never trouble yourself with trouble till trouble troubles you.

譯:不要自尋麻煩。(使用減詞法翻譯)

例8 He had flown yesterday from Beijing where he spent his vacation after finishing the meeting he had taken part in Tianjin.

譯:他本來在天津開會,會議一結(jié)束,他就上北京去度假了,昨天才坐飛機(jī)回來。(使用轉(zhuǎn)換法中的語序轉(zhuǎn)換翻譯)

四、結(jié)語

總之,翻譯能力的培養(yǎng)是個動態(tài)過程。如果在翻譯教學(xué)中,我們更多地關(guān)注翻譯的實際過程和譯者的主體作用,那么就能更好地培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。另外,從當(dāng)前的發(fā)展趨勢來看,今后翻譯人才市場需要的主要是具有翻譯實踐能力的人,翻譯教學(xué)就要圍繞培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實踐能力展開,這就為翻譯教學(xué)和翻譯能力的培養(yǎng)提出了新課題。因此,在英語專業(yè)的翻譯教學(xué)中,教師要明確不同的培養(yǎng)目標(biāo)和任務(wù),并據(jù)此編制不同的教學(xué)綱要,建立翻譯教學(xué)和研究的新平臺,建立“以學(xué)生為中心”的教學(xué)模式,兼顧人才市場的需求,才能有效解決當(dāng)前翻譯教學(xué)中的問題,促進(jìn)翻譯教學(xué)實踐和翻譯教學(xué)理論的發(fā)展,最終達(dá)到培養(yǎng)和提高學(xué)生翻譯能力的目的。

[1]朱玉彬.以教學(xué)為取向的翻譯能力探討[J].外語研究,2008(3):71-76.

[2]穆雷.中國翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

[3]Chesterman,A.Teaching Strategies for Emancipatory Translation[M].C.Schaffner&B.Adab Developing Translation Competence.Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins,2000:77-90.

[4]PACTE.Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues[J].Meta50,2005(2):609-619.

[5]Shreve,G..Cognition and the Evolution of Translation Competence[M]∥J.H.Danks et al.Cognitive Process in Translation and Interpreting.Thousand Oaks etc.:Sage,1997:120-136.

[6]苗菊.翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J].外語與外語教學(xué),2007(4):47-50.

[7]Beeby,A.Evaluating the Development of Translation Competence[M]∥C.Schaffner&B. Adab.Developing Translation Competence.Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins,2000: 185-198.

[8]Neubert,A.Competence in Languages,and in Translation[M]∥C.Schaffner&B.Adab Developing Translation Competence.Amsterdam/ Philadelphia:John Benjamins,2000:3-18.

[9]Schaffner,C.Running before Walking?Designing a Translation Programme at Undergraduate Level[M]∥C.Schaffner&B.Adab Developing Translation Competence.Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins,2000:143-156.

[10]Wilss,W.Perspectives and Limitations of a Didactic Framework for the Teaching of Translation[M]∥R.W.Brislin.Translation.New York: Gardener,1976:117-137.

[11]Colina,S.Translation Teaching:From Research to the Classroom:A Handbook for Teachers[M].Boston Burr Ridge etc.:McGraw-Hill,2003:24.

[12]Orozco,Mariana& Amparo Hurtado Alabir.Measuring translation competence acquisition[J].MetaXLVII,2002(3):375-402.

[13]Presas,M.Bilingual Competence and Translation Competence[M]∥C.Schaffner&B.Adab Developing Translation Competence.Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins,2000:19-31.

[14]劉宓慶.翻譯教學(xué):實務(wù)與理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.

[15]苗菊.翻譯教學(xué)與翻譯能力發(fā)展[M].天津:天津人民出版社,2006.

[16]王樹槐,王若維.翻譯能力的構(gòu)成因素和發(fā)展層次研究[J].外語研究,2008(5):80-88.

[17]文軍.論翻譯能力及其培養(yǎng)[J].上??萍挤g,2004(3):1-5.

[18]文軍.論以發(fā)展翻譯能力為中心的課程模式[J].外語與外語教學(xué),2004(8):49-52.

[19]謝琨.論英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)[J].中國校外教育,2008(8):529.

[20]楊志紅,王克非.翻譯能力及其研究[J].外語教學(xué),2010(11):91-95.

Implications of Translation Competence Development to Translation Teaching for English Majors

ZHAO Xiaohong

(School of Foreign Languages,Huangshi Institute of Technology,Huangshi Hubei 435003)

The development of translation competence is realized by translation teaching,and the objective of translation teaching is to develop and improve student's translation competence.They are ends and means.This article starts from the relevant theories on the development of translation competence,analyzes the status quo of translation teaching for English majors,and sums up several implications for translation teaching of English majors.It aims to offer some references for translation teaching of English majors.

translation competence;translation teaching;development;implication

H059

A

1671-7422(2012)01-0079-04

10.3969/j.ISSN.1671-7422.2012.01.019

2011-09-05

湖北省教育廳人文社科項目“英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力現(xiàn)狀及應(yīng)對策略”。

趙小紅(1973— ),女,湖北英山人,講師,碩士。

(責(zé)任編輯尹春霞)

猜你喜歡
語言能力教學(xué)
消防安全四個能力
微課讓高中數(shù)學(xué)教學(xué)更高效
語言是刀
大興學(xué)習(xí)之風(fēng) 提升履職能力
讓語言描寫搖曳多姿
你的換位思考能力如何
“自我診斷表”在高中數(shù)學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用
對外漢語教學(xué)中“想”和“要”的比較
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
安远县| 云和县| 固始县| 绵竹市| 马鞍山市| 贵定县| 萝北县| 色达县| 大厂| 任丘市| 高密市| 越西县| 顺义区| 石家庄市| 青阳县| 正阳县| 孟津县| 诸暨市| 宿松县| 葫芦岛市| 安康市| 龙陵县| 灵山县| 上栗县| 河西区| 和平区| 益阳市| 盖州市| 云林县| 宜章县| 高阳县| 邛崃市| 万全县| 云安县| 天气| 抚松县| 庆元县| 吉林省| 酒泉市| 都兰县| 马公市|