雷冠群,曾凡貴
(1.湘南學(xué)院大學(xué)英語部,湖南郴州 423000;2.湖南大學(xué)外國語與國際教育學(xué)院,湖南長沙 410082)
《鏡花緣》林太乙譯本中的雜合現(xiàn)象探究
雷冠群1,曾凡貴2
(1.湘南學(xué)院大學(xué)英語部,湖南郴州 423000;2.湖南大學(xué)外國語與國際教育學(xué)院,湖南長沙 410082)
從霍米·巴巴雜合理論的視角,從語言、文化、文學(xué)三方面分析林太乙女士《鏡花緣》英譯本中的雜合現(xiàn)象,可發(fā)現(xiàn):其譯本中的雜合是作為族裔散居者的譯者詮釋母國文化的重要手段,譯者自身與其所代表的華裔族群在雜合形成的第三空間中得以顯身,進(jìn)而在譯文中實(shí)現(xiàn)了源語文化與目的語文化間的平等對話與交流。
雜合;林太乙;《鏡花緣》
在霍米·巴巴將起源于自然科學(xué)領(lǐng)域的“雜合”一詞引入文化研究領(lǐng)域之后,雜合概念逐漸成為譯界的熱門話題。在西方,勞倫茲,貝爾曼,西蒙,根茨勒等學(xué)者探討了源語文本中的雜合現(xiàn)象并提出了相應(yīng)的翻譯方法。梅爾,韋努蒂,尼南賈納等人則主要關(guān)注雜合譯文對譯入語文化的影響。在國內(nèi),李全安,金隄等人初步討論了多語文本的翻譯。韓子滿首次對漢譯英語文學(xué)作品中的雜合進(jìn)行了全面而細(xì)致的分析。在他之后,孫會軍、鄭慶珠,胡敏文,孫廣治,王秀梅,張志強(qiáng),洪濤等人都加入到對這一問題的討論當(dāng)中。迄今為止,國內(nèi)翻譯界對譯文雜合的研究主要集中在三方面:(1),證明了譯文的雜合現(xiàn)象是客觀存在的,且具有普遍性;(2),雜合的譯文作為歸化與異化這兩種翻譯策略綜合使用的產(chǎn)物,結(jié)合了二者的優(yōu)點(diǎn);(3),雜合譯文具有積極作用,是弱勢文化抵抗文化霸權(quán),并使自身由弱變強(qiáng)的有效途徑。在現(xiàn)有研究中,漢譯英過程中的雜合現(xiàn)象極少被論及,譯者的本身因素與譯文中雜合現(xiàn)象間的關(guān)系也一直為人們所忽視。僅有少數(shù)的學(xué)者在討論雜合時(shí)提到了來自譯者的影響,但卻沒有進(jìn)行深入分析。有鑒于此,本文旨在以霍米·巴巴的雜合理論為視角,詳細(xì)分析林譯本中的雜合特征并探討譯者創(chuàng)造雜合譯本的原因。
(一)霍米巴巴的雜合理論
“雜合”(hybrid)一詞出現(xiàn)于17世紀(jì),源于生物學(xué),后來逐漸被引用到其他自然科學(xué)及社會科學(xué)領(lǐng)域。它指“具有了發(fā)生交流的兩方的特點(diǎn),但又與兩方都不相同的混合體,而且這種混合體還具有其母體各方不可比擬的優(yōu)點(diǎn)”[1]54。
文學(xué)理論對這個(gè)概念運(yùn)用得最頻繁,造成的影響也最大。文藝?yán)碚摷野秃战鸢选半s合”定義為“單個(gè)語句界限之內(nèi)、語句的范圍之內(nèi)兩種社會語言的混合,兩種被時(shí)代、社會差別或其它因素分開的不同的語言意識之間的混合”[2]。
后殖民主義理論大師霍米·巴巴將巴赫金的“雜合”與后殖民研究融合在一起,主張殖民與被殖民的情境彼此雜糅,形成第三空間,并因而發(fā)展出存在于語言認(rèn)同和心理機(jī)制之間、既矛盾又模糊的新過渡空間。巴巴將雜合定義為“一個(gè)殖民地話語的一種問題化……它逆轉(zhuǎn)了殖民者的否認(rèn),于是‘被否認(rèn)的’知識進(jìn)入了主宰性話語并疏離了其權(quán)威的基礎(chǔ)……?!盵3]在巴巴的論述中,“雜合”有兩層含義:一方面它是后殖民文化與話語的一種狀態(tài),是“不同種族、種群、意識形態(tài)、文化和語言互相混合的過程。”[1]55在語言、文化、政治、種族、意識形態(tài)等諸方面都存在雜合化;另一方面,“雜合”是對殖民文化的霸權(quán)地位進(jìn)行顛覆的一種策略?!八鼘⒌挚苟ㄎ挥陔[含在殖民矛盾本身之中的顛覆性話語實(shí)踐中,以此來瓦解帝國主義話語提出其優(yōu)越性聲明的基礎(chǔ)本身。”[4]59
巴巴指出,任何文化都不是完全獨(dú)立和一成不變的,“自我”與“他者”的關(guān)系也并非是二元對立的,在兩種文化接觸或交流的地方會形成一個(gè)“第三空間”,文化間的差異在這個(gè)空間內(nèi)發(fā)生作用,形成文化雜合體。所以這個(gè)空間“既非這個(gè)也非那個(gè)(我者或他者),而是之外的某物”[4]28。所有的文化陳述和文化系統(tǒng)都要在這個(gè)充滿矛盾、模棱兩可的闡述空間中得以構(gòu)建,這個(gè)雜合的“第三空間” 使文化的意義和象征的原始統(tǒng)一性或固定性受到質(zhì)疑,也破壞了我們對“霸權(quán)”和“始源”等的信念。
(二)《鏡花緣》譯本及譯者林太乙
清末李汝珍所著的《鏡花緣》是中國文學(xué)史上著名的古典小說,也是最早被翻譯成多國文字的作品之一。在已有的數(shù)個(gè)英譯本之中,林語堂先生之女林太乙女士于1964年受聯(lián)合國教科文組織之托所譯的Flowers in the Mirror被公認(rèn)為最佳譯本。
林太乙原名林玉如,1926年生于北京,10歲時(shí)跟隨家人移居美國,插班進(jìn)入紐約一所小學(xué),同時(shí)在家跟隨父親接受中文教育,成年后成為一名雙語作家,著有多部中英文作品,1965年至1988年期間,擔(dān)任香港《讀者文摘》中文版總編輯。林太乙成長于雙語和雙重文化的環(huán)境之中,她的文化身份不可避免地受到兩種因素的影響。一方面,她對故國充滿感情且具有強(qiáng)烈的民族意識,幾乎她所有的英文小說都是以中國和中國人的命運(yùn)經(jīng)歷為主題。另一方面,西方文化對林太乙的影響也很顯著。她曾到哥倫比亞大學(xué)校外進(jìn)修部選修英國小說與新聞學(xué),系統(tǒng)地閱讀西方經(jīng)典名著。她對英語的運(yùn)用被評論家認(rèn)為是其寫作中最突出的因素。由此可見,林太乙的文化身份具有雙重性,她的中國文化身份與西方文化身份交織在一起,相互融合,形成十足的雜合體。
這種混雜文化身份也影響了她的翻譯實(shí)踐,在Flowers in the Mirror的譯序中,她對中國文化的認(rèn)同得到了充分體現(xiàn):她詳細(xì)介紹了作者的生平并高度評價(jià)原著“是中國文學(xué)中最富獨(dú)創(chuàng)性的作品,在西方文學(xué)中絕無類似之作”[5]2,以及將自己看做中國人的一份子——“西方人認(rèn)為我們非常認(rèn)真,那會是錯誤的”。因此她在翻譯時(shí)“盡量保留作者寫作時(shí)的神韻”。同時(shí),她對西方文化的認(rèn)同表現(xiàn)在她從目的語讀者的需求出發(fā),盡可能滿足譯文的可接受性,“努力譯出一個(gè)能吸引西方普通讀者的譯本”[5]4。
《鏡花緣》是一部百科全書式的作品,其內(nèi)容涉及醫(yī)藥、數(shù)學(xué)、音樂、修辭、園藝、棋藝等領(lǐng)域,有許多是中國文化所獨(dú)有的,而林太乙在翻譯時(shí)努力再現(xiàn)原文風(fēng)格,有意識地使得譯本 Flowers in the Mirror在語言、文化和文學(xué)三個(gè)層面都充滿大量的雜合現(xiàn)象[6]。
(一)語言層面的雜合
在翻譯過程中,林太乙有意地采取了各種方法來再現(xiàn)源語文本的語言特征,主要體現(xiàn)在對量詞,同音字及稱呼語的翻譯上。
1.量詞的翻譯
林太乙對原文中的大多數(shù)量詞都采用音譯加注釋的方法,如將“里”譯為“l(fā)i”,并注明:“One li equals one third ofa mile.”重量單位“厘”與“錢”分別譯為“l(fā)i”與“chien”并分別加上注釋。但林太乙有時(shí)也用西方讀者熟悉的量詞來表達(dá)中式計(jì)量單位,例如:
“此桌周圍一丈零零四分八。”
“The circumference of the table is 10.048 feet.”(One Chinese foot is ten inches.)
“丈”和“尺”都是中國傳統(tǒng)的計(jì)量單位,一丈等于十尺,約等于3.3333米,林太乙將“一丈”意譯為“10 feet”,約等于3.048米。她在保證原文中表達(dá)的長度與她在譯文中再現(xiàn)的內(nèi)容大致相等的同時(shí),強(qiáng)調(diào)了“Chinese foot”與西方人用的“foot”是不一樣的??梢娫谑棺x者能較輕松地理解譯文的同時(shí),林太乙也盡可能保持了譯文的異質(zhì)性。
2.同音字的翻譯
在中國文學(xué)作品中,作者經(jīng)常使用同音或諧音字來創(chuàng)造一種特殊效果,《鏡花緣》也不例外,但這給譯者卻帶來了不小的挑戰(zhàn),例如:
“我家徒弟要訪駱老爺下落,…”
“師傅休要認(rèn)錯!我雖姓洛,乃水旁之‘洛’…”
“I have a novice here who would like to know what happened toYoungMaster Lo.”
“You are mistaken!Mysurname isLo of the water radical.”
林太乙將同音字“駱”與“洛”都譯為“Lo”,但這兩個(gè)音譯字母不僅同音而且同形,會讓沒見過中文方塊字的西方讀者感到疑惑,而且水旁之‘洛’被直譯為“Lo of the water radical”,這是種怪異的表達(dá),因?yàn)樵谖鞣饺说难壑小癓o”這個(gè)字母跟水沒有半點(diǎn)關(guān)聯(lián),于是這個(gè)表達(dá)在英文文本中構(gòu)成了一個(gè)異質(zhì)因素,這種雜合的文本讓讀者意識到他們閱讀的不是地道的英文作品而是翻譯,字母“Lo”提醒讀者它并不只是紙上的一個(gè)簡單字母,而是代表了在另一種文化中使用的象形文字,它們是由帶有不同意義的偏旁所構(gòu)成的。
3.稱呼語的翻譯
林太乙對原文中稱呼語的翻譯也別具一格,例如:
國舅垂淚嘆道:“此話提起甚長,自賢甥去后,……”
The“Royal Uncle”shed tears and said,“It is a long story.After you left…”[20]
“賢甥看了自知?!?/p>
“When mynephewread it,he will understand.”
在古代中國,某人當(dāng)面稱自己的外甥為“賢甥”是很普遍的現(xiàn)象,在第一個(gè)例子中,林太乙根據(jù)這個(gè)詞的語用意義將它直譯為“you”,但當(dāng)這個(gè)詞緊接著第二次出現(xiàn)時(shí),林太乙卻用了直譯的方法。這對西方讀者來說是種怪異的表達(dá)法,因?yàn)樵谒麄兣c人面對面的交談中,“he”只被用于指代第三方而非參與談話的任何一方。但讀者仍然能通過上下文推斷出這個(gè)“my nephew”與上文的“you”是同一人。
眾多的音譯、直譯詞語構(gòu)成了林譯本中的異質(zhì)成分。在翻譯過程中,譯者用西方話語再現(xiàn)文本,同時(shí)利用譯文中的異質(zhì)成分對這種話語本身進(jìn)行抵抗和顛覆。語言層面的高度雜合也體現(xiàn)了林太乙為讀者展現(xiàn)了中文語言特點(diǎn)的強(qiáng)烈愿望。作為在白人主流社會中“隱身”的少數(shù)族裔,她在翻譯中通過雜合保留母語語言特征,來暗示作品、作者和譯者的文化身份,從而也使自己在譯本中得以顯身并發(fā)聲。依據(jù)霍米·巴巴的理論,這是譯者及其所代表的華裔族群反抗文化霸權(quán),在宿主文化中顯示自身獨(dú)特身份的有效策略。
(二)文化層面的雜合
文化層面的雜合主要體現(xiàn)在人名與中國特有的文化負(fù)載詞的翻譯上。
1.人名的翻譯
林太乙將原文中出現(xiàn)的一百多個(gè)人名分為兩類,對于虛構(gòu)人物的姓名,采用意譯,如“林之洋”譯為“Merchant Lin”,多九公譯為“old Tuo”,“林婉如”和“陰若花”譯為“Lin Pleasant”與“Yin Flowerlike”,這種譯法充分體現(xiàn)了人物的身份地位和其姓名的含義,使讀者易于理解。但林太乙的意譯也并不意味著完全的歸化,因?yàn)樗廊话讶宋镄帐戏旁谧钋懊?,而不是像西方人那樣置于名字之后?/p>
對于原著中的歷史人物的姓名,林太乙則非常謹(jǐn)慎,她全部采用音譯的方法,只在某些人名前加上頭銜以表明他/她的身份,如“武則天”譯為“Empress Wu Tse-tien”,“唐中宗”譯為“Emperor Chung-tsung”,“上官婉兒”和“徐敬業(yè)”譯為“Shangkuan Waner”和“Hsu Ching-yeh”,林太乙在努力再現(xiàn)這些人物原始面貌的同時(shí),還在譯文后的附錄中加上對于他們的介紹,這些介紹是如此詳細(xì)以至于完全可以被當(dāng)做歷史文獻(xiàn)來閱讀。比如她在介紹駱賓王時(shí)甚至提到了他的作品《討武曌檄》,并說明這已經(jīng)成為一篇經(jīng)典性的散文。人名象征著一個(gè)人的身份,林太乙近乎固執(zhí)地保留和再現(xiàn)了那些深深浸染了中國文化氣息的歷史人名,體現(xiàn)了她對源語文化的尊重,而那詳細(xì)的注解則透露出譯者希望讀者盡可能多地了解中國歷史文化的熱切之情。只要考慮到林太乙的文化身份便不難理解她這樣做的動機(jī),可以說她的中國文化身份極大地影響了她的翻譯策略,從而造成譯文中的雜合成分。
2.文化負(fù)載詞的翻譯
《鏡花緣》中有大量中國特有的文化負(fù)載詞,林太乙對其中的中藥名稱采取了特殊的雙重譯法,例如:
血竭肆兩。
4 ounces ofgumofdragon’s blood(calamus draco)
雷丸五錢。
Five chien ofthunder pills(mylitta lapidesce)
在譯文中,藥材的拉丁語名稱同它們的直譯表達(dá)法并列在一起,形成了一種奇特的雜合,表面看來這是種完全沒必要的過度翻譯,因?yàn)槟切┍恢弊g過去的藥材名稱對西方讀者來說完全沒有意義,他們無法把這些名稱同那些特定的草藥聯(lián)系起來,而事實(shí)上林太乙通過這種偏激的方式將這些新奇的表達(dá)強(qiáng)加到目的語讀者的認(rèn)知中去,使他們可以從譯文中的這些異質(zhì)因素中得獲得新奇感,從而欣賞兩種文化間的不同之處。
盡管林太乙的翻譯體現(xiàn)了抵抗西方文化權(quán)威性的強(qiáng)烈意識,但她的目的卻不是要樹立另一個(gè)權(quán)威,作為美籍華人的她不可能創(chuàng)造一個(gè)完全異化的文本,因?yàn)檫@意味著對她自身的西方文化身份的否定。林太乙不可能將自己混雜的文化身份割裂開來,所以雜合是她唯一的選擇。在林譯本中,音譯的中文詞匯、地道的英文習(xí)語、拉丁語、法語詞相互交織,所有東西都混在一起,不復(fù)當(dāng)初的純粹狀態(tài)。這個(gè)高度雜合的譯本打開了一片“罅隙性空間”(interstitial space),在這個(gè)矛盾的、模糊的第三空間中,文化的意義和象征失去了原始的統(tǒng)一或固定性,而可以被重新闡釋,中西方文化不再處于二元對立的狀態(tài)而可以進(jìn)行對話和協(xié)商,在這個(gè)空間中,東方與西方,自我與他者之間的嚴(yán)格界限不復(fù)存在。
(三)文學(xué)層面的雜合
林太乙對原著的忠誠在語言和文化兩個(gè)層面上都得到了充分體現(xiàn),但作為一名深受西方文學(xué)范式影響的英語作家,她對原著的寫作風(fēng)格評價(jià)不高:“小說的結(jié)構(gòu)有一些任何編者都無法克服的明顯缺陷”[5]4?!剁R花緣》是典型的章回體小說,共有一百回,林太乙大膽對原文的章節(jié)進(jìn)行重新劃分、刪節(jié)、重組,將其濃縮為三十一章,并去掉了每回開頭以八字對聯(lián)形式寫出的標(biāo)題,這樣一來,譯文顯得簡潔精練,更能符合西方讀者的閱讀需求。但林太乙沒有徹底改變有中國古典小說特色的敘事模式,原著每一回的結(jié)尾都有“未知如何,下回分解”這句話,林太乙直譯為“If the reader wants to knowwhat happened next,please turn tothe following chapter”并將其加在新分的每一章之后。
再者,為使目的語讀者更好理解譯文,林太乙在其中加入了自己撰寫的說明性文字,“作為連接上下文的部分,以使敘述的連接流暢”[5]3。這些文字以首行縮排標(biāo)出,與翻譯部分區(qū)別開來,這體現(xiàn)了譯者的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度:自己加入的成分只做補(bǔ)充說明之用,不會改變譯文的結(jié)構(gòu)與內(nèi)容。這種做法使Flowers in the Mirror成為了寫作與翻譯的雜合體。但總體而言林譯本在文學(xué)層面上的雜合度明顯低于語言和文學(xué)層面。
考慮到林太乙生活時(shí)代的文化背景,不難理解她這樣做的原因:一些西方譯者在翻譯東方典籍時(shí),特意夸大源語文本中的異質(zhì)性,這種完全異化的文本在讀者看來毫無吸引力甚至怪誕,加上晚清時(shí)期中國的貧窮落后,多數(shù)西方人頭腦中對中國文化已形成了落后,怪異的刻板印象。在這種背景下,林太乙不可能采取韋努蒂提倡的“暴力的忠實(shí)”,將譯本完全異化,而只有采取溫柔的抵抗,即適度雜合。她將譯文結(jié)構(gòu)改造得符合西方文學(xué)敘事模式,刪除掉讀者不感興趣的段落,但在剩下的內(nèi)容中保留大量異質(zhì)成分,使源語文化特征得以再現(xiàn)。她的譯文就像糖衣藥片,讀者在輕松接受的同時(shí)會逐漸被其中的異質(zhì)文化信息所影響。畢竟雜合的主要功能并不僅僅是抵抗,而是促進(jìn)交流,只有讓讀者接受文本,有效的交流才算實(shí)現(xiàn)。所以,林太乙并沒有“忠實(shí)”地逐字逐句再現(xiàn)原文,相反,在高度雜合的譯本創(chuàng)造出的第三空間里,一個(gè)由她打造的,正確的中國文化的形象在西方讀者的眼前浮現(xiàn)出來。從這個(gè)意義上來說,林太乙對母國文化的忠實(shí)超越了對文本的狹義的“忠實(shí)”,她不僅僅是個(gè)譯者,而更像是文化傳播者(disseminator of culture)。
上述的分析表明,F(xiàn)lowers in the Mirror文本中語言,文化,文學(xué)三個(gè)層面的大量雜合現(xiàn)象都是譯者有意識的選擇,林太乙利用譯文中的雜合因素為目的語讀者塑造正確的中國文化形象,也使自己在譯本中得以顯身并發(fā)出聲音。在雜合的譯文開辟的“第三空間”里,文化霸權(quán)被消解,文化間的差異得以顯現(xiàn),源語文化與目的語文化之間實(shí)現(xiàn)了平等對話與交流。
[1]韓子滿.文學(xué)翻譯與雜合[J].中國翻譯,2002,(3):54-58.
[2]Baktin,M.The Dialogic Imagination[M].C.Emerson& M.Holquist.(trans.).Austin:University ofTexasPress, 1981:358.
[3]Bhabha,H.The Location ofCulture[M].London and New York:Routledge,1994:114.
[4]生安鋒.霍米·巴巴的后殖民理論研究[D].北京:北京語言大學(xué),2004.
[5]Li,Ju-chen.Flowersin the Mirror[M].Lin Taiyi(trans.). Nanjing:Yilin Press,2005.
[6]李汝珍.鏡花緣[M].北京:華夏出版社,2008.
On theHybridityin Lin Taiyi’sTranslation ofFlowersin theMirror LEI Guan-qun,ZENG Fan-gui
(English Department,Xiangnan University,Chenzhou,Hunan 423000;
College ofForeign Languages,Hunan University,Changsha,Hunan 410082)
With Homi Bhabha’s theory of hybridity as the theoretic perspective,this paper discusses the characteristicsof hybridity in Ms.Lin Taiyi’stranslation ofFlowersin the Mirrorin three aspects,namely,linguistic hybridity,cultural hybridity and literary hybridity.The author argues that hybridity in Lin’s version,as an efficient way adopted by the diasporic translator to expound her home culture,formsa Third Space.In thisspace,the translator with the diasporic Chinese group that she represents becomes visible in the translation and realizes an equal dialogue and communication between the source culture and the target culture.
hybridity;Lin Taiyi;Flowersin the Mirror
H315.9 < class="emphasis_bold">文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
A
1674-831X(2012)02-0112-04
22011-11-09
雷冠群(1984—),女,湖南郴州人,湘南學(xué)院大學(xué)英語部助教,碩士,主要從事翻譯學(xué)研究;曾凡貴(1953—),男,湖南郴州人,湖南大學(xué)外國語與國際教育學(xué)院教授,主要從事語用學(xué)及翻譯學(xué)研究。
[責(zé)任編輯:胡 偉]