孫禎宇
(江蘇建筑職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)教學(xué)部,江蘇徐州 221116)
英漢委婉語(yǔ)的語(yǔ)言功能、構(gòu)成差異及其翻譯
孫禎宇
(江蘇建筑職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)教學(xué)部,江蘇徐州 221116)
委婉語(yǔ)是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,更是一種社會(huì)現(xiàn)象。在跨文化交際中,只有掌握它的具體運(yùn)用,才能獲得最佳的交際效果。文章旨在介紹委婉語(yǔ)的語(yǔ)言功能、英漢委婉語(yǔ)的比較及其翻譯策略。
委婉語(yǔ);語(yǔ)言功能;英漢對(duì)比;翻譯策略
委婉語(yǔ)就是“不能或不愿直截了當(dāng)?shù)卣f(shuō),而閃爍其辭,拐彎抹角,迂回曲折,用與本意相關(guān)或相類的話來(lái)代替?!保?]22“Euphemism”一詞在英文中的解釋是:A euphemism is a polite word or expression that is used to refer to things which people may find upsetting or embarrassing to talk about,for example,sex,human body,or death.[2]58。委婉語(yǔ)是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,更是一種社會(huì)現(xiàn)象。它使人們?cè)谡務(wù)撘恍┳屓瞬豢斓氖虑闀r(shí),避免了應(yīng)有的尷尬。從這個(gè)意義上說(shuō),它是一種修辭格,也是一種文化現(xiàn)象。在跨文化交際中,要取得最佳的交際效果,就應(yīng)當(dāng)正確運(yùn)用委婉語(yǔ)。
英漢委婉語(yǔ)涉及社會(huì)生活中不同群體、不同階層的人,它的使用也涉及到社會(huì)歷史、文化、人文等各個(gè)方面,反映了特定歷史時(shí)期人們的價(jià)值取向、文化習(xí)慣等主觀層面。從古至今,委婉語(yǔ)為世人所繼承,它在社會(huì)交際中發(fā)揮著不可替代的作用。它具有以下幾個(gè)重要功能。
1.回避忌諱
談到回避忌諱,莫過(guò)于對(duì)“死亡”的表述。人人都怕死,談死色變,所以最好別提死。這樣一種委婉語(yǔ)便水到渠成地形成并從古流傳至今。比較常見(jiàn)的表達(dá)有:
to go to sleep長(zhǎng)眠
to be no more沒(méi)了,不在了
to close one’s eyes閉眼,合眼
to lay down one’s life獻(xiàn)身
to expire逝世
to pass away去世,與世長(zhǎng)辭
to end one’s day壽終
to breathe one’s last咽氣,斷氣
to go west歸西
to kick the bucket翹辮子
to abandon the world謝世
to pay the debt of nature了結(jié)塵緣
to go glory仙游,仙逝[3]17
而在中國(guó)漫長(zhǎng)的封建社會(huì)里,人們對(duì)“死”的避諱則更加重視,以至于對(duì)不同社會(huì)地位和年齡死亡者的死亡都有不同的稱謂。如駕崩、陣亡、圓寂、坐化、作古、夭折、謝世等。因此,在翻譯過(guò)程中,要注意這些差異,選擇合適的委婉詞語(yǔ)至關(guān)重要。
2.避俗效用
人們?cè)谶M(jìn)行交流時(shí),為避免出現(xiàn)交際中的尷尬和唐突現(xiàn)象,有必要使用委婉語(yǔ)。如人體的某些部位、生理行為、大小便等,如果直觀表述會(huì)讓聽(tīng)者不快,更有一種讓聽(tīng)者覺(jué)得說(shuō)話者文化層次低、粗俗和沒(méi)涵養(yǎng)。因此,人的一些比較敏感的部位,如胸breast(女人的乳房)被chest或bosom等取而代之;而歷來(lái)羞于啟齒的與性有關(guān)的詞匯表達(dá)也被一些委婉語(yǔ)取代,如“淫穢電影”(pornographic movies)謂之“成人電影”(adult videos),“私生子(女)”(illegitimate child)則被稱為“愛(ài)之子”(love child),涉及到不正當(dāng)?shù)幕蛘卟环仙鐣?huì)風(fēng)俗的男女關(guān)系,一個(gè)love affairs就將所有的應(yīng)有之意囊括了進(jìn)去。而在人體排泄方面,除了眼淚以外,所有身體排泄物的詞匯都被認(rèn)為是禁忌語(yǔ)。人之排泄物shit,feces委婉稱之為human waste,茅廁也變成了衛(wèi)生間Men’s,Women’s,restroom,powder room等。所以在公眾場(chǎng)合下,將“如廁”表述為“Sorry!I have to go to the toilet.”就顯得不合適,而應(yīng)該委婉地說(shuō)“May I be excused?”或“Sorry,I have to fix my face”。類似的短語(yǔ)還有:to go somewhere;to answer the call of nature;to do one’s business;to wash hands;to do number one等。
3.幽默詼諧
高明的談判者或者表述者能用幽默的語(yǔ)言化干戈為玉帛,也能使箭弩拔張的緊張談話化解為寬松和諧的語(yǔ)言交流。在交際中,如果使用得當(dāng)?shù)奈裾Z(yǔ),可以讓你的語(yǔ)言妙趣橫生,如:人民犯了法,也要受處罰,也要坐班房(《毛澤東選集》第四卷)When anyone among the people breaks the law,he too should be punished,imprisoned…不言而喻,上句中的“坐班房 ”實(shí)指“坐牢”,但在特定的歷史環(huán)境中,為使語(yǔ)言更符合時(shí)代要求,符合教育大眾的目的而特意使用委婉語(yǔ)言表達(dá)。
不論是英語(yǔ)委婉語(yǔ)還是漢語(yǔ)委婉語(yǔ),在構(gòu)成方式上都有其獨(dú)特之處,如在語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯等方面的不同表現(xiàn)手法。
1.英語(yǔ)委婉語(yǔ)的構(gòu)成方式
(1)字母拼寫式
英語(yǔ)是拼音文字,有時(shí)可以用字母拼寫代替單詞發(fā)音來(lái)達(dá)到委婉目的。如:
A:What did you buy for children?
B:I-c-e-c-r-e-a-m
(2)縮略式
英語(yǔ)當(dāng)中有很多縮略式的委婉語(yǔ),如用WC代替Water Closet(廁所),用out代替out of work(失業(yè)),甚至有些會(huì)省略原本就是委婉語(yǔ)的表達(dá),如V.D.代替venereal disease(性?。┑?。
2.漢語(yǔ)委婉語(yǔ)的構(gòu)成方式
(1)歇后語(yǔ)式
在做一些消極評(píng)論時(shí),為緩沖直白語(yǔ)氣,人們常會(huì)借助一些歇后語(yǔ)達(dá)到委婉目的。如領(lǐng)導(dǎo)能力較差,職員對(duì)之不滿,常常會(huì)這樣評(píng)價(jià):“某某領(lǐng)導(dǎo),只不過(guò)是豬八戒的脊梁——悟(無(wú))能之背(輩)”。
(2)符號(hào)替代或換字
在口語(yǔ)表達(dá)中,為避免一些不雅的詞語(yǔ),特定的符號(hào)經(jīng)常被用來(lái)替代以達(dá)到委婉的目的,如“X你媽!”。而漢語(yǔ)多同音字,口語(yǔ)表達(dá)中沒(méi)有暴露的粗俗在書面語(yǔ)的表達(dá)中將會(huì)暴露無(wú)遺,所以北方話口語(yǔ)中常說(shuō)“扯蛋”,轉(zhuǎn)寫成書面語(yǔ)時(shí)就變成了“扯淡”。
(3)反義式
所謂反義式,就是用與禁忌語(yǔ)意義相反的表達(dá)方式,簡(jiǎn)言之,把禁忌的換成吉利的。例如,廣州人把“氣死我”說(shuō)成“激生我”;把“笑死我”說(shuō)成“笑生我”,而客家人因忌諱醋字,于是“醋”就變成了“甜子”。
無(wú)論是漢語(yǔ)還是英語(yǔ)或者其他語(yǔ)言,其委婉語(yǔ)的功能大體相當(dāng),都直接或者間接反映出表達(dá)者的價(jià)值觀念、心理特征、文化習(xí)慣等層面。其翻譯要視具體情況而定,意譯或直譯的選擇非常重要,關(guān)系到文章翻譯出來(lái)的閱讀效果能否為聽(tīng)者或讀者所接受,務(wù)必要符合讀者或聽(tīng)者所處的社會(huì)、文化環(huán)境等要求。
1.直譯
英語(yǔ)、漢語(yǔ)語(yǔ)系不同,委婉語(yǔ)表達(dá)方式各異,但是其功能相近。所以,要盡可能保持原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)形式和神韻風(fēng)格,形神兼?zhèn)洌覍?shí)傳達(dá)原文的意思和風(fēng)格,翻譯時(shí)能直譯的盡可能直譯。如:The old man lay taking his rest after a life of bitter hardship.譯:這個(gè)老人一生辛苦,現(xiàn)在終于可以安息了。在該例中,“take one’s rest”指“die”,而“安息”在漢語(yǔ)里正好也指“死亡”。
2.意譯
由于歷史、風(fēng)俗、表達(dá)習(xí)慣等方面的原因,有些委婉語(yǔ)在譯語(yǔ)中找不到相對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,因此不能直譯。那如何將意義忠實(shí)地再現(xiàn)給目的語(yǔ)讀者呢?意譯便成了最好的選擇,它以靈活的表述方式(free translation)將原文要表達(dá)的意思真實(shí)、完整地編碼成為譯文。比如:She has long terminal illness.譯:她得了不治之癥。此例中,“terminal illness”的本義指“癌癥、不治之癥”。為了使得意譯更加貼合受眾者的習(xí)慣,將人皆害怕的“癌癥、不治之癥”說(shuō)成“terminal illness”顯得更加委婉,更容易讓人接受。
3.音譯
所謂音譯通俗一點(diǎn)就是指將需要翻譯的單詞用譯語(yǔ)中相同的發(fā)音表達(dá)出來(lái)。在做英漢委婉語(yǔ)互譯時(shí),如直譯或意譯都不能完整或忠實(shí)地再現(xiàn)原文的意義,不妨借用音譯來(lái)彌補(bǔ)這種缺失。如:Aids愛(ài)滋病、Viagra偉哥、own goal烏龍球、taboo塔布等。音譯的采用很好地解決了翻譯過(guò)程中在譯語(yǔ)里找不到相對(duì)應(yīng)的意思表達(dá)難題,給英漢翻譯提供了一個(gè)很好的選擇方式。
漢英屬于兩種不同的語(yǔ)言,它們有共性,如都有大量的委婉語(yǔ);它們也有個(gè)性,表達(dá)方式各有特色。語(yǔ)言是人類最偉大的發(fā)明創(chuàng)造之一,它的出現(xiàn)使得人們?nèi)粘=涣鞲颖憬?。委婉語(yǔ)的出現(xiàn)使得人們的交流更加豐富多彩,賦予語(yǔ)言更多的人文、歷史特征和時(shí)代特征,而翻譯的出現(xiàn)使得不同國(guó)家之家的交流成為可能。使用好委婉語(yǔ)、翻譯好委婉語(yǔ)在人們今后的生活、國(guó)與國(guó)的交流中就顯得更加重要,這需要我們不斷積累,不斷總結(jié)。只有這樣,我們對(duì)委婉語(yǔ)的研究探索才會(huì)更有深度、更有意義。
[1] 王希杰.漢語(yǔ)修辭學(xué)[M].北京:北京出版社,1983.
[2] 柯林斯.高階英語(yǔ)學(xué)習(xí)字典[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006.
[3] 馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[4] 金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:對(duì)外翻譯出版社,2003.
[5] 李瑤.英漢委婉語(yǔ)比較[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2004(12).
[6] 黃兵.英語(yǔ)委婉語(yǔ)淺談[J].外語(yǔ)教育,2002(1).
[7] 劉純豹.英語(yǔ)委婉語(yǔ)詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2001.
H314
A
1671-8275(2012)01-0062-02
2011-11-16
孫禎宇(1983-),女,安徽安慶人,江蘇建筑職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)教學(xué)部助教。研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)用學(xué)和翻譯學(xué)。
朗 月
淮北職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2012年1期