国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

接受美學視閾下文學書名的翻譯

2012-08-15 00:42劉碧玉
湖南生態(tài)科學學報 2012年2期
關(guān)鍵詞:書名美學文學

劉碧玉

(湖南環(huán)境生物職業(yè)技術(shù)學院公共基礎(chǔ)課部,湖南衡陽 421005)

接受美學視閾下文學書名的翻譯

劉碧玉

(湖南環(huán)境生物職業(yè)技術(shù)學院公共基礎(chǔ)課部,湖南衡陽 421005)

文學書名的翻譯是翻譯實踐中的一個重要領(lǐng)域,富有創(chuàng)造性又不失挑戰(zhàn),筆者擬從接受美學的角度研究文學書名的翻譯出發(fā),通過介紹文學書名的構(gòu)成及翻譯中存在的問題以及接受美學理論及其對文學書名翻譯的啟示,來探討文學書名翻譯文化內(nèi)涵的傳遞,審美再現(xiàn)的翻譯方法.參13.

文學書名翻譯,接受美學,期待視野,審美體驗

作為文化藝術(shù)的一種載體,文學作品傳播信息,表達感情,陶冶情操,刻畫豐富多彩的生活,給讀者以精神上和藝術(shù)上的享受.文學作品促進了不同語言國家的文化交流,增加了相互理解.隨著現(xiàn)代社會的高速發(fā)展,各國間的文化交流日益頻繁.大量的外國經(jīng)典文學作品被譯成漢語,使中國讀者感受多姿多彩的異域文化.而同時,也有越來越多的中文佳作譯成外語,被介紹至西方世界,讓外國讀者更深入的了解中國,欣賞博大精深的中國文化.文學書名揭示書的內(nèi)容和主題,體現(xiàn)審美趣味,是溝通作者與讀者的橋梁,是文學作品的“眼睛”和“靈魂”.好的文學書名往往會很快吸引讀者注意,激發(fā)讀者閱讀的興趣.對于好的外文著作來說,出色的譯名能使其成功溝通原作者與目的語讀者,更好的在譯入語中生存和傳播.因此,在文學作品的翻譯研究中,文學書名的翻譯尤為重要.

1 文學書名

1.1 文學書名的構(gòu)成

書名是一個作品的名稱,是作品不可分割的一部分.書名在漫長的歷史進程的形成了自己的特點,與其它類型的文字有所不同.文學書名通常都是以書中主要人物名字命名,在英語中有 David Copperfield《大衛(wèi)·科波菲爾》,Robinson Crusoe,Jane Eyre《簡愛》.文學書名也常以書中故事發(fā)生的時間地點命名,比如《1984》On the Road《在路上》Wuthering Heights《呼嘯山莊》.或者以揭示故事的主題或主要內(nèi)容的詞來命名,如Pride and Prejudice《傲慢與偏見》,The Pilgrim’s Progress《天路歷程》等.也有以書中主要情節(jié)來命名,如Death of a Salesman《推銷員之死》,The Adventures of Tom Sawyer《湯姆.索亞歷險記》等.另外還有一些書名,為了更好的吸引讀者的注意和思考,用文化典故,諺語等做作品的標題.比如美國作家海明威(Emit Hemingway)的小說The Sun Also Rises,The Sun Also Rises源自《圣經(jīng)·傳道書》中的一段話:[1]

One generation passeth away,and another generation cometh;but the earth abideth forever,?The sun also ariseth,and the sun goes down,and hasteth to the place where he arose?

人生短暫如夢,而宇宙萬古如斯,這段話生動的表達一戰(zhàn)后西方迷惘一代的心境.還有錢鐘書的作品《圍城》,其書名源自法國的諺語,“Le marriage est comme une forteresse assiégée;ceux qui sont dehors veulent y entrer,et ceux sont dedans veulent en sortie.”

1.2 文學書名的功能

文學書名主要就是向讀者提供書的核心信息,激發(fā)讀者閱讀興趣,從而達到使讀者掌握作者所表述的內(nèi)容的目的.因此它具有信息功能,表達功能,呼喚功能以及美學功能.書名通常以書中主人公名字,或者故事發(fā)生的時間地點,以及文中的主題來命名.通過閱讀書名,讀者進而獲得書中主要人物,或者故事發(fā)生的時間地點這些信息,體現(xiàn)了文學書名的信息功能.此外,文學書名的美學功能體現(xiàn)在文學書名簡短易記,文字優(yōu)美.押韻,對仗,等修辭手法的使用,讀起來瑯瑯上口,形象生動,給讀者帶來美的感受.文學書名的呼喚功能是指好的書名能激發(fā)讀者閱讀的興趣,吸引他們?nèi)ラ喿x文學作品.

1.3 文學書名的特點

為了在最短時間給讀者提供書的核心信息,激發(fā)讀者的閱讀興趣,書名通常都簡短易記,文字優(yōu)美,吸引讀者.語言方面,漢語書名通常比較的簡短易記,多采用四字結(jié)構(gòu),結(jié)構(gòu)工整,并且讀者能通過標題大概感知文章的內(nèi)容.英文書名用詞簡單直接,通常為主人公姓名或者故事發(fā)生時間地點,一般在2~4個詞之間,且多為名詞結(jié)構(gòu).審美方面,中文書名多用四字結(jié)構(gòu),講究對仗.而英文書名比較講究韻律,平衡等.在文化方面,語言語文化密切相關(guān),語言是文化的部分,而文化又對語言有影響.書名是文化的產(chǎn)物,因此中英文文學書名都或多或少載有文化信息,如英語書名通常出自圣經(jīng),希臘神話故事,習語,俚語等.中文文學書名許多出自寓言,神話,或者詩歌等.

2 文學書名翻譯存在的問題

2.1 一名多譯

在許多的情況下,一個書名有幾種譯名,給讀者造成困惑.例如Gone With The Wind譯為《亂世佳人》和《飄》;The Great Gatesby就有《大亨小傳》和《了不起的蓋次比》等幾個譯名.

2.2 譯名不符合漢語習俗

因為不符漢語習俗,給讀者心理造成反感,激不起讀者的閱讀興趣,同樣也會影響書的銷售.西方文學作品常以書中主人公名字來命名,如Olive Twist,若直譯為奧列弗.斯特,讀者不能最大程度獲得作品的信息,有可能以為這是一個什么人物的傳記.

2.3 文化內(nèi)涵的缺失

違背文化內(nèi)涵或者遺失文化內(nèi)涵會讓潛在讀者不明所以.美國作家海明威(Emit Hemingway)的小說The Sun Also Rises原來譯作《太陽也升起》,但后來改掉了.為什么?這是因為The Sun Also Rises出自《圣經(jīng)·傳道書》中的一段話:[1]

One generation passeth away,and another generation cometh;but the earth abideth forever,?The sun also ariseth,and the sun goes down,and hasteth to the place where he arose?

這段話的意思是一代人過世,另一代人出生,而地球仍然運轉(zhuǎn)不息,太陽還是如常一樣升起,如常一樣落下,回到升起的地方.人生短暫如夢,而宇宙萬古如斯,這段話很好的表達了一戰(zhàn)后西方迷惘一代的心境.The Sun Also Rises改譯成《太陽照樣升起》更好了傳遞書名的文化內(nèi)涵,比較妥當.而《太陽也升起》則遺失了文化內(nèi)涵.

3 接受美學與文學書名翻譯

接受美學是一種文藝批評理論,又稱接受理論,二十世紀六、七十年代興起于德國,以現(xiàn)象學、美學和闡釋學為基礎(chǔ),主要代表人物為漢斯·堯斯(Hans Robert Jauss)和沃爾夫?qū)ひ翝蔂?Wolfgang Iser).與傳統(tǒng)的作者中心論和原著中心論不同,接受美學提出了以讀者為中心、強調(diào)讀者的期待視野、實現(xiàn)讀者的期待視野與文本相融合等觀點.接受美學理論認為,作者一作品一讀者關(guān)系中,讀者是尤其重要的因素.若沒有讀者的審美接受,作品就沒有現(xiàn)實意義.

讀者中心論的核心就是從受眾出發(fā),從接受出發(fā).堯斯認為,一個作品,即使印成書,讀者沒有閱讀之前,也只是半完成品.在作者一作品一讀者所形成的總體關(guān)系中,讀者因素非常重要.作品的意義來源于作品本身和讀者的賦予.離開了讀者的審美接受,作品就沒有了現(xiàn)實意義.一個作品,離開了讀者的審美接受,就只是個半成品.接受美學認為,文本的意義是不確定的,需要通過讀者的閱讀使其意義具體化.譯者帶著自己的前理解進入文本世界,他便開始分析、判斷、歸納、總結(jié),直到與文本視界相融合.那么,在翻譯過程中,譯者應(yīng)該以讀者為中心,充分考慮目的語讀者的期待視野,審美情趣等,實現(xiàn)譯者與讀者之間的視野融合.同樣,這也適用于文學書名的翻譯,給文學書名翻譯指出了明確的方向[2-8].

4 文學作品名的翻譯方法

4.1 接受美學視角下文學書名中信息值的翻譯

翻譯的最基本要求就是忠實的傳遞原文的信息.不管是文化內(nèi)涵還是審美再現(xiàn),最首要的是忠于原標題的信息.接受美學強調(diào)以讀者為中心,注重讀者的接受.文學書名翻譯中,對那些能直接反映文學作品主要內(nèi)容的書名,可以直接音譯,或者意譯.比如,以書中主人公姓名和故事發(fā)生地命名的文學書名,可以采用音譯的辦法.Jane eyre《簡愛》,1984《1984 》.而有些書名,由于文化的差異,原語讀者能獲得信息,而直譯過來會讓目的語讀者不明所以,這個時候可以采用意譯法.例如,蕭伯納的劇本Pygmalion如果按原文音譯成《匹克美林》,中國讀者就弄不清這是一本什么書.Pygmalion本是希臘神話中塞浦路斯國王的名字.他雕刻了一個美女,愛之甚篤,乞求愛神賜予生命之后,國王便和她結(jié)了婚.蕭劇中的語言學家Higgins(比作Pygmalion)偶遇賣花女(比作美女雕像),并把她訓(xùn)練成一個貴婦人出席某國大使招待會,引起轟動.雖然Higgins并沒有和賣花女結(jié)婚,但劇本中的情節(jié)與希臘神話中的情節(jié)很相似,因此作者把劇本名定為Pygmalion,富有濃郁的西方文化.中國讀者許多都沒有接觸過希臘文化,若音譯成《匹克美林》,中國讀者就會不明所以,而譯為《賣花女》就一目了然.

4.2 接受美學視角下文學書名文化內(nèi)涵的翻譯處理

文學書名語言簡練,引經(jīng)據(jù)典,富有濃厚的文化色彩.書名里的許多比喻詞語,象征詞語、文化典故等等都與文化緊密相連.文化與語言關(guān)系密切,語言是文化的載體,也是文化的一個不可或缺的組成部分.翻譯是兩種語言的相互轉(zhuǎn)換,也是兩種文化的溝通與交流,文化移植的問題就不可避免.在文化移植的過程中,譯者應(yīng)以文化交流為目的,以目標語言的讀者為中心,全面分析目的語文化的價值觀念、文化定位和審美習俗等方面,進而做出準確的判斷,采取適當?shù)姆g策略,進行文學書名文化意象的轉(zhuǎn)換,以最大化的傳遞標題中的文化內(nèi)涵,融合讀者的期待視野,得到讀者的認可,讓目的語讀者獲得與原書名讀者一樣的感受.有些具有文化色彩的書名,翻譯時無法達到表層和深層意義上的一致,只能采取“淺化法”,喪失一些特定的文化意義,只求傳達部分文化意義,讓讀者能了解大意.人類的文化“共核”的特性決定文學書名翻譯中文化信息“等化”是完全可能的.適當?shù)闹弊g,能給譯入語帶去一些新鮮氣息,豐富目的語讀者的期待視野[9-13].

4.3 接受美學視角下文學書名翻譯的審美再現(xiàn)

文學書名是一種功能性極強的文本,既要傳達原作的信息,又要引起潛在讀者的興趣,書名的要求就很高,要語言美,要表“情”,要召喚,“美”是必不可少的.“三美”之說對文學書名翻譯同樣具有重要的指導(dǎo)意義.文學書名翻譯的審美再現(xiàn)同樣體現(xiàn)在意美、形美和音美之中.譯者的主體性地位使得譯者在翻譯時不必過分拘泥于原文的格式,適當?shù)脑鲎g、減譯、變譯等修辭操作可以更好的實現(xiàn)審美再現(xiàn).

1)音美.音美是指翻譯時保留源語悅耳的韻律.西方文學作品比較的注重押韻,包括押頭韻、押中韻、押尾韻、押迭韻等.翻譯過程中,在忠實傳達書名的內(nèi)容的同時,要盡可能的體現(xiàn)原書名的韻律,譯名也就更易被目的語讀者所接受.如Pride and Prejudice押的是頭韻“P”,翻譯為《傲慢與偏見》,雖然沒有押頭韻,但是有了尾韻“an”,在一定程度上體現(xiàn)了原書名的特色,使譯名更通俗順口.其它的這類例子非常的多,再比如Sense and Sensibility《理智與情感》the Prince and the Pauper《王子與貧兒》Sons and Lovers《兒子與情人》.

2)形美.文學書名的最主要的特點就是簡短易記,文字優(yōu)美.漢語書名中四字詞用得非常的多,因為四字詞組比較精練,朗朗上口.文學書名漢譯時酌情加以運用,既迎合目的語讀者的審美習慣,又可使譯文生動活潑,增強修辭效果.如As You Like It《皆大歡喜》,Oliver Twist《霧都孤兒》Great Expectations《遠大前程》Hard Times《艱難時世》.這些書名皆翻譯為四字詞語,讀起來朗朗上口、起伏跌蕩、悅耳動聽,不僅很好的滿足了讀者視覺以及聽覺的享受,也非常符合目的語讀者的審美習慣.

3)意美.文學書名的翻譯應(yīng)充分發(fā)揮語言藝術(shù),使譯文讀者求美的心理需求和情感需求得到滿足.比如,漢語中喜歡“喜”“樂”“?!钡纫恍┰⒁饷篮玫臐h字,因此文學書名翻譯中,多用這些寓意美好的詞,符合目的語讀者的審美習慣和期待視野,激發(fā)讀者閱讀譯作的興趣.如美國華裔女作家的作品,the Joy Luck Club《喜福會》.

5 結(jié)語

優(yōu)秀的文學書名譯名要使目的語讀者獲得原文等同的美學價值及文化探索的享受.文學書名語言簡練優(yōu)美,文化氣息濃厚,譯者在翻譯過程中,本著要以目的語讀者為中心,考慮他們的期待視野、審美體驗和接受能力,靈活運用各種翻譯方法和策略,充分發(fā)揮語言藝術(shù),盡可能傳遞原名的信息,保留其文化內(nèi)涵,實現(xiàn)審美再現(xiàn).

[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[2]陳宏薇.新實用漢譯英教程[Z].武漢:湖北教育出版社,1995.

[3]陳 兵.漫談書名的翻譯[J].合肥聯(lián)合大學學報,1999,(12):58-61.

[4]傅仲選.實用翻譯美學[M].上海:上海外語教育出版社,1996.

[5]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[6]豐華瞻.漫談書名的翻譯[J].外國語,1980,(2):51-53.

[7]郭著章.也談書名和標題的翻譯[J].翻譯通訊,1984,(6):33-35.

[8]郭著章.英漢互譯實用教程[M],武漢:武漢大學出版社,1996.

[9]胡經(jīng)之.文藝學美學方法論[M],北京:北京大學出版社,1994.

[10]胡經(jīng)之.西方文藝理論名著教程(下)[M].北京:北京大學出版,1989.

[11]黃 龍.《紅樓夢》書名的翻譯[J].中國翻譯,1986,(4):63-64.

[12]羅選民.從互文性看《紅樓夢》書名的兩種英譯[A].謝天振編.翻譯的理論建構(gòu)與文化透視[C].上海:上海外語教育出版社,2000.

[13]馬 蕭.文學翻譯的接受美學觀[J].中國翻譯,2000,(2):47-5l.

H315.9

A

1671-6361(2012)02-0079-04

2012-04-19

劉碧玉(1984-),女,湖南衡陽人,講師,研究方向:翻譯理論與實踐.

猜你喜歡
書名美學文學
盤中的意式美學
我們需要文學
第十八屆輸出版、引進版優(yōu)秀圖書獲獎名單
外婆的美學
The Book of Why:The New Science of Cause and Effect(中譯書名《為什么》)
“太虛幻境”的文學溯源
純白美學
“妝”飾美學
完整的書名
我與文學三十年
大田县| 错那县| 阿拉善左旗| 革吉县| 双桥区| 兴义市| 额尔古纳市| 江达县| 金溪县| 临洮县| 利津县| 岚皋县| 濉溪县| 西华县| 巴青县| 靖宇县| 和政县| 长治县| 新民市| 三明市| 乌拉特后旗| 会昌县| 绥滨县| 渭源县| 麻城市| 瓦房店市| 长阳| 都昌县| 邢台县| 太白县| 鹤壁市| 长岭县| 冕宁县| 芦溪县| 康马县| 井陉县| 沂南县| 南京市| 阜阳市| 新余市| 武夷山市|