国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

許淵沖翻譯思想的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋

2012-08-15 00:49李曉蘭
關(guān)鍵詞:意美許淵沖譯者

陳 瑩,李曉蘭,郭 琳

(河池學(xué)院,廣西 宜州 546300)

許淵沖先生是有史以來我國(guó)詩詞翻譯界功績(jī)最為卓著的學(xué)者之一,被稱為將中國(guó)古典詩詞譯成英法韻文的唯一專家,曾被提名為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)候選人。許先生的翻譯生涯中,著作等身,然而他提出的翻譯理論引起了中國(guó)譯界的廣泛爭(zhēng)論,鑒于此,本文試圖從另一個(gè)角度——生態(tài)翻譯學(xué)角度嘗試對(duì)許淵沖教授的翻譯思想進(jìn)行解讀與探討。

生態(tài)翻譯學(xué)由我國(guó)學(xué)者胡庚申于近年提出的翻譯理論,它是在翻譯適應(yīng)選擇論研究的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的;或者說翻譯適應(yīng)選擇論是生態(tài)翻譯學(xué)發(fā)展初期的一項(xiàng)基礎(chǔ)性理論研究。該項(xiàng)理論研究利用作為人類行為的翻譯活動(dòng)與“求存擇優(yōu)” 自然法則適用的關(guān)聯(lián)性和共通性,以達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的“適應(yīng)∕選擇”學(xué)說為指導(dǎo),探討“翻譯生態(tài)環(huán)境”中譯者適應(yīng)與選擇行為的相互關(guān)系、相關(guān)機(jī)理、基本特征和規(guī)律,從“適應(yīng)”與“選擇”的視角對(duì)翻譯的本質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法等作出新的描述和解釋,論證和構(gòu)建了一個(gè)以譯者為中心的“翻譯適應(yīng)選擇論”[1]。

一、許淵沖翻譯思想的生態(tài)“和諧統(tǒng)一”

生態(tài)翻譯學(xué)提出,翻譯是一個(gè)“和諧統(tǒng)一”的系統(tǒng),而“和諧統(tǒng)一”這一理念適用于翻譯活動(dòng)的每一個(gè)環(huán)節(jié)。在許淵沖先生長(zhǎng)達(dá)60年的文學(xué)翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,通過對(duì)自己翻譯實(shí)踐的不斷總結(jié)與反思,他建立了較為系統(tǒng)的翻譯理論體系。在1984年出版的《翻譯的藝術(shù)》和2003年出版的《文學(xué)與翻譯》中,許淵沖明確的闡釋了自己文學(xué)翻譯的主張和原則,從而奠定了自己在詩歌翻譯方面獨(dú)樹一幟的基礎(chǔ)。然而許淵沖的翻譯理論自提出以來引起了中國(guó)譯界廣泛的爭(zhēng)論??梢哉f,許淵沖的翻譯思想是在譯界不斷審視與解讀中日趨形成起來的,并經(jīng)歷了一個(gè)逐步臻于完善的過程。因而許淵沖翻譯思想所涵蓋的其翻譯目的、翻譯態(tài)度、翻譯原則和翻譯方法等體現(xiàn)了高度的和諧統(tǒng)一的生態(tài)境界。

許淵沖的文學(xué)翻譯觀概括為十個(gè)字:“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”?!懊馈眮碜贼斞傅摹叭馈闭?;“化”來自錢中書的“化境”說;“之”源于孔子的“知之者不如好之者,好之者不如樂之者”;藝術(shù)即“翻譯是藝術(shù),不是科學(xué)”,取自朱光潛在《詩論》中所說的“從心所欲,不逾距,是一切藝術(shù)成熟境界”??偨Y(jié)而言“美化之藝術(shù)”就是“三美”、“三化”、“三之”的藝術(shù)?!皠?chuàng)”是把郭沫若的“文學(xué)翻譯等于創(chuàng)作”提高為再創(chuàng)論;“優(yōu)”為許自創(chuàng)的“翻譯要發(fā)揮譯語優(yōu)勢(shì)”,“似”是傅雷的神似說;“競(jìng)賽”即文學(xué)翻譯是兩種語言文化的競(jìng)賽。其中,“化”和“創(chuàng)”是方法論;“之”和“似”是目的論;“藝術(shù)”和“競(jìng)賽”是認(rèn)識(shí)論。許淵沖自言其翻譯觀是總結(jié)了孔子到錢鐘書的觀點(diǎn),并加以發(fā)展,可見其翻譯理論研究是傳統(tǒng)與創(chuàng)新的和諧統(tǒng)一。另外,許淵沖的“三美”原則是他對(duì)叔本華“美是最高的善;創(chuàng)造美是最高的樂趣”的詮釋,如果能把一個(gè)國(guó)家創(chuàng)造的美,轉(zhuǎn)化為全世界的美,那不是最高級(jí)的善嗎?不是最高級(jí)的樂趣嗎?許淵沖先生以追求美為人生目標(biāo),以創(chuàng)造美為人生樂趣,并且以弘揚(yáng)中華文化之美為己任,可見其翻譯思想中的藝術(shù)性與思想性的完美和諧統(tǒng)一。

許淵沖在論述其“三美”理論時(shí)曾指出,“三美”的重要性不是鼎足三分的,“意美”是最重要的,如果三者不可兼得,就要把“意美”放在首位,盡量傳達(dá)原文的“意美”。從其對(duì)“意美”的偏重,我們可以看出他是如何對(duì)待意義與形式、直譯與意譯關(guān)系的。許淵沖曾強(qiáng)調(diào)當(dāng)忠實(shí)于原文的意義和忠實(shí)于原文的形式有矛盾時(shí)譯文要忠實(shí)于原文的內(nèi)容,不必拘泥于原文的形式,即他所說的“忘其形,得其意”。而對(duì)待直譯與意譯關(guān)系,許淵沖主張:“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”,還有所不足,還要發(fā)揮譯語優(yōu)勢(shì)。如果我的說法不錯(cuò),那我就要打破一條幾乎是公認(rèn)的規(guī)律:能直譯就直譯,不能直譯時(shí)再意譯。我的經(jīng)驗(yàn)卻是:文學(xué)作品的翻譯,尤其是重譯,能意譯就意譯,不能意譯時(shí)再直譯。”[2]由許淵沖翻譯原則和翻譯方法的統(tǒng)一體可以看到其翻譯思想的辯證和諧與統(tǒng)一。

二、翻譯過程中的“適應(yīng)”與“選擇”

生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯是譯者不斷自我適應(yīng)、優(yōu)化選擇的循環(huán)過程。翻譯是以譯者為中心的、譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替進(jìn)行的循環(huán)過程。許淵沖60多年的翻譯實(shí)踐活動(dòng)正是他不斷“適應(yīng)”與“選擇”的必然結(jié)果。

譯者對(duì)“翻譯生態(tài)環(huán)境”的適應(yīng)專指譯者對(duì)以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)這里的翻譯生態(tài)環(huán)境構(gòu)成的要素包含了原語、原文和譯語系統(tǒng),是譯者和譯文生存狀態(tài)的總體環(huán)境。事實(shí)上,譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)是多方面、全方位的,包括了翻譯活動(dòng)的不同階段、不同層次、不同維度的譯者適應(yīng)。[1]從這一層面來說,許淵沖的翻譯實(shí)踐活動(dòng)都是他的“適應(yīng)”與“選擇”的結(jié)果。

許淵沖的“三化”法,指的是深化、等化和淺化,是變通譯詩的方法論。“三化”是通過詞義具體化、抽象化、靈活對(duì)等以及增詞、減詞及換詞的方法來表達(dá)原詩詞的“意美”。深化,是通過原文的表層形式進(jìn)入原文的深層內(nèi)容,把詩作者想要表達(dá)卻未表達(dá)的內(nèi)容傳達(dá)出來。等化則適用于簡(jiǎn)單的寫景與抒情,沒有更深層含義的時(shí)候,就可以把譯文與原文在形式和具體內(nèi)容上基本對(duì)應(yīng)。然而中國(guó)古典詩詞常在簡(jiǎn)短的詩句中用典故、隱喻、雙關(guān)和象征來表達(dá)深層涵義,此時(shí)通常適用淺化的方法,因?yàn)橥鈬?guó)讀者很難像中國(guó)讀者那樣體會(huì)出詩歌的深層涵義,為了達(dá)到“意美”的效果,只有取其意舍其神。從翻譯即適應(yīng)與選擇的視角出發(fā),無論是深化,等化還是淺化都是譯者為了適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境所做出的一種翻譯策略的選擇。

在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的過程中,讀者是翻譯生態(tài)環(huán)境中的重要元素之一,對(duì)譯者的翻譯選擇會(huì)起到一定程度的制約作用[1]。許淵沖在其“三美”原則中提到:“譯詩要像原詩一樣能感動(dòng)讀者的心,這是意美;像原詩一樣有悅耳的韻律,這是音美;還要盡可能保持原詩的形式,這是形美。”在“三美”中,意美是最重要的,是第一位的;音美是次要的,是第二位的;形美是更次要的,是第三位的[3]。由此可以看出,許先生是把譯作能否“感動(dòng)讀者的心”放在第一位的,他的譯詩目的直指讀者,充分考慮到讀者的需要,“知之、好之、樂之”,體現(xiàn)了他注重讀者感受的翻譯理念。他認(rèn)為面對(duì)不同層次的讀者,譯者在翻譯同一個(gè)原作時(shí),應(yīng)根據(jù)讀者的需求以及文化層次來選擇翻譯手法。因此,許淵沖強(qiáng)調(diào)的“三之”即要使譯文能讓讀者達(dá)到的三個(gè)不同層次,讀者從譯文中得到的享受逐步提高。許淵沖選擇中國(guó)古詩翻譯是因?yàn)樗韵蚴澜鐐鞑ブ袊?guó)優(yōu)秀的文化成果為目標(biāo)的,為了讓譯文能順利達(dá)到外國(guó)讀者,許淵沖主張采用“等化、淺化、深化”和“發(fā)揮譯語優(yōu)勢(shì)”的翻譯方法確保原文信息的傳遞,使譯文與原文“形似、意似、神似”,從而翻譯出具有“意美、音美、形美”的譯文,進(jìn)而使譯文讀者“知之、好之、樂之”,可見,在整個(gè)翻譯過程中,許淵沖時(shí)刻想著讀者,心存“為誰譯”的讀者意識(shí),他的翻譯方法是隨著譯文對(duì)象的不同而有所改變,這是他對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境適應(yīng)度的最佳選擇。

三、“改譯”——適者生存

由于翻譯生態(tài)環(huán)境是動(dòng)態(tài)的、不斷變化的,因此一些譯品的“重譯”、“復(fù)譯”可以視為翻譯活動(dòng)中的一種自然現(xiàn)象了。在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的過程中,由于時(shí)尚的變化、譯論的發(fā)展以及譯評(píng)重點(diǎn)的相應(yīng)調(diào)整等因素,相互關(guān)聯(lián)的翻譯生態(tài)環(huán)境也在不斷的、動(dòng)態(tài)的變化之中,適應(yīng)與選擇也因此是相對(duì)的和辯證的,呈現(xiàn)出時(shí)期性的特點(diǎn)。例如,一些在某個(gè)時(shí)期“整合適應(yīng)選擇度”較高的譯品,隨著時(shí)過境遷、翻譯生態(tài)環(huán)境變化,其整合適應(yīng)選擇度也在變化、也會(huì)降低,因此需要不斷地修改、復(fù)譯,以便重新適應(yīng)變化了的翻譯生態(tài)環(huán)境[1]。許淵沖對(duì)中國(guó)古詩摯愛有余,但對(duì)自己的翻譯從不滿意,“對(duì)于我的詩歌翻譯,我自己真正滿意的也不多,大概有十分之一就不錯(cuò)了”[4]。因而,許淵沖對(duì)自己的詩詞改譯從沒有停歇過,正是他這種對(duì)藝術(shù)鍥而不舍的追求成就了他翻譯大家的美譽(yù)。

許淵沖對(duì)詩詞翻譯改譯的重要性的認(rèn)識(shí)可以通過他的一首小詩可見一斑。

Good, better, best,

Never let it rest,

Till good is better,

And better best.

好上加好,精益求精;

不到絕頂,永遠(yuǎn)不停。

那么支撐他數(shù)十年來堅(jiān)持三番五次的詩歌改譯的精神動(dòng)力又何在呢?

To live is but to love,

To love beauty above

All to love is to give

All to make beauty live.

這首小詩可漢譯如下:生活就是愛,愛美勝一切;一切均可舍,只要美不謝。[5]許淵沖對(duì)藝術(shù)求真求美的孜孜不倦的精神是他堅(jiān)持改譯的動(dòng)力所在,從生態(tài)翻譯學(xué)的角度來說,許淵沖對(duì)譯文的不斷修改,追求譯文“好上加好,精益求精”正是為了重新適應(yīng)變化了的翻譯生態(tài)環(huán)境,創(chuàng)作出“整合適應(yīng)選擇度”較高的譯品,許淵沖的改譯觀體現(xiàn)他適應(yīng)所處的的翻譯生態(tài)環(huán)境和接受“適者生存”基本法則。

四、譯者的“譯有所為”

生態(tài)翻譯學(xué)提出譯者的“譯有所為”或“為”在語言創(chuàng)新,或“為”在交際溝通,或“為”在文化漸進(jìn),或“為”在社會(huì)變革,亦或“為”在譯學(xué)發(fā)展。許淵沖在《翻譯的藝術(shù)》初版前言中寫道:“中國(guó)文學(xué)翻譯工作者對(duì)世界文化應(yīng)盡當(dāng)然責(zé)任,就是把一部分外國(guó)文化的血液,灌輸?shù)街袊?guó)文化中來,同時(shí)把一部分中國(guó)文化的血液,灌輸?shù)绞澜缥幕腥ィ故澜缥幕鷣碛S富,愈來愈光輝燦爛?!?許淵沖深知,文化上的有來有往,才是真正意義上的交流。然而,中國(guó)翻譯史上四次翻譯高峰,對(duì)于外國(guó)科學(xué)技術(shù)以及文學(xué)作品,都是“由外向內(nèi)”為主的,中國(guó)文化的對(duì)外傳播工作明顯滯后。事實(shí)上,經(jīng)濟(jì)發(fā)展的不平衡因素導(dǎo)致所謂的語言沙文主義,民族中心主義,種族主義以及文化帝國(guó)主義仍然存在于翻譯領(lǐng)域;英語常常被翻譯成其他語言,而有些劣勢(shì)語言很少被翻譯成英語。鑒于此,許淵沖選擇了翻譯中國(guó)古詩——中國(guó)人民對(duì)世界文化最大最持久的貢獻(xiàn)之一——并取得了前所未有的成就。由此可見,許淵沖先生并沒有把翻譯作為簡(jiǎn)單的一項(xiàng)語言實(shí)踐,他是用他的翻譯來做事情,用他的譯作而有所作為——把翻譯視為弘揚(yáng)中國(guó)文化,豐富世界文化的手段;他把翻譯實(shí)踐與一名中國(guó)文學(xué)翻譯工作者對(duì)世界文化應(yīng)盡的責(zé)任緊密相連,可見,這就是許淵沖先生的“譯有所為”。

五、結(jié)語

本文從生態(tài)翻譯學(xué)的新視角對(duì)許淵沖的翻譯思想進(jìn)行了解讀與探討,從生態(tài)翻譯學(xué)的視角來觀察,許淵沖翻譯思想體現(xiàn)了翻譯生態(tài)的“和諧統(tǒng)一”、適者生存的手段——“改譯”、翻譯過程中的“適應(yīng)”與“選擇”、譯者追求的“譯有所為”。作者期望本文的探討能對(duì)許淵沖的翻譯研究開拓一個(gè)全新的視角,使人們能更為理性地審視許淵沖的翻譯思想。

[1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[2]許淵沖.紅與黑[M].長(zhǎng)沙:湖南文藝出版社,1993.

[3]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.

[4]張智中.許淵沖先生訪談錄[J].外語論壇,2003,(2).

[5]張智中.詩不厭改,貴乎精也[J].中國(guó)礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(1).

猜你喜歡
意美許淵沖譯者
元 日
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
詩譯英法唯一人:許淵沖
論新聞翻譯中的譯者主體性
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
許淵沖的“三美”論對(duì)中國(guó)古代文學(xué)翻譯的指導(dǎo)探究
英語課堂中的美
元話語翻譯中的譯者主體性研究
從翻譯的不確定性看譯者主體性