范曉輝,楊曙霞
(河北工程大學(xué) 文學(xué)院,河北 邯鄲 056038)
本文以企業(yè)簡(jiǎn)介為重點(diǎn)對(duì)邯鄲企業(yè)對(duì)外宣傳資料的英譯情況進(jìn)行了廣泛調(diào)查,調(diào)查覆蓋邯鄲主要的企業(yè),并以邯鋼集團(tuán)和河北新金鋼鐵有限公司英文網(wǎng)站中的企業(yè)簡(jiǎn)介為分析重點(diǎn),與美國(guó)鋼鐵公司網(wǎng)站的企業(yè)簡(jiǎn)介進(jìn)行對(duì)比。結(jié)果令人憂慮:在21世紀(jì)的開(kāi)放城市邯鄲,我們對(duì)外宣傳做得不夠,而且質(zhì)量欠佳,相當(dāng)程度上影響到城市的形象和品位。許多企業(yè)對(duì)外宣傳的力度不夠。以英文網(wǎng)站為例,截至2011年,邯鄲市進(jìn)出口企業(yè)達(dá)到242家,其中,出口企業(yè)達(dá)到218家,但是其中有英文網(wǎng)站的并不多。建立英文網(wǎng)站的企業(yè)只有邯鋼集團(tuán)、河北新金鋼鐵有限公司、漢光機(jī)械廠等幾十家公司。
目前邯鄲市企業(yè)對(duì)外宣傳資料的總體情況比較滯后,缺乏整體設(shè)計(jì)和管理,與邯鄲當(dāng)前的經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展水平不相適應(yīng),與邯鄲未來(lái)的發(fā)展趨勢(shì)不相協(xié)調(diào)。因此,盡快消除企業(yè)在對(duì)外交流中的語(yǔ)言信息不暢已成為當(dāng)務(wù)之急,只有這樣,才能讓世界更好地了解邯鄲企業(yè),讓邯鄲的企業(yè)更好地走向世界。
企業(yè)簡(jiǎn)介是企業(yè)對(duì)外宣傳材料的最重要組成部分,是一家企業(yè)的形象、業(yè)績(jī)、文化內(nèi)涵的縮影和對(duì)外溝通的窗日。作為客商了解該企業(yè)概況的首要信息來(lái)源,高質(zhì)量的企業(yè)簡(jiǎn)介能給客商留下完美的第一印象。但是研究結(jié)果發(fā)現(xiàn),許多公司的對(duì)外宣傳資料忽略中英文資料的閱讀對(duì)象不同這一情況,對(duì)外宣傳資料在內(nèi)容上單純對(duì)中文資料進(jìn)行翻譯,在形式上,由于受到中國(guó)傳統(tǒng)文化的影響,用詞過(guò)于夸張華麗。
經(jīng)過(guò)對(duì)比研究發(fā)現(xiàn),中文企業(yè)簡(jiǎn)介常羅列獎(jiǎng)項(xiàng)或稱號(hào)以展示企業(yè)信譽(yù)度和知名度,這些獎(jiǎng)項(xiàng)大多數(shù)是由國(guó)家或省市政府頒發(fā)的,在我國(guó)消費(fèi)者心目中有很高的認(rèn)可度,也體現(xiàn)著企業(yè)的聲譽(yù)和實(shí)力。而在西方,很少存在國(guó)家性質(zhì)的向企業(yè)頒發(fā)的獎(jiǎng)項(xiàng),企業(yè)的實(shí)力也大多通過(guò)年度營(yíng)業(yè)額等數(shù)據(jù)來(lái)直接體現(xiàn)。所以,中文簡(jiǎn)介中的這些獎(jiǎng)項(xiàng)即使譯出,也會(huì)讓外商“不知所云”。由于國(guó)外客戶最重視的是產(chǎn)品和服務(wù),幾乎沒(méi)有企業(yè)會(huì)在自己的企業(yè)簡(jiǎn)介中介紹員工數(shù)目,甚至羅列取得的榮譽(yù)都很少。
同時(shí),由于受到傳統(tǒng)的中國(guó)文化影響,中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介習(xí)慣使用一些華麗的辭藻,并以四字成語(yǔ)為特點(diǎn),并采用排比、比喻等修辭手法,來(lái)吸引讀者的注意力。這種語(yǔ)言風(fēng)格普遍為中國(guó)讀者所接受并且欣賞。但是這就會(huì)使崇尚以簡(jiǎn)潔為美的美英讀者難以接受,因而達(dá)不到企業(yè)對(duì)外宣傳的目的。
目前邯鄲的許多企業(yè)還沒(méi)有意識(shí)到對(duì)外宣傳資料的重要性,沒(méi)有建立企業(yè)的英文網(wǎng)站。擁有英語(yǔ)網(wǎng)站的企業(yè),只是單純地對(duì)應(yīng)翻譯其中文網(wǎng)站的資料和信息,沒(méi)有考慮到中國(guó)讀者和國(guó)外讀者在瀏覽網(wǎng)站時(shí)所具有的文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣的差異,因此也就不能很好地實(shí)現(xiàn)其企業(yè)對(duì)外宣傳資料的功能。
由于文化背景不同,中英文企業(yè)簡(jiǎn)介的立足點(diǎn)也不一樣。中文宣傳資料主要立足于企業(yè)價(jià)值,著重于展示企業(yè)的形象;而英文宣傳資料是以消費(fèi)者為出發(fā)點(diǎn),集中展示產(chǎn)品的消費(fèi)價(jià)值或企業(yè)與消費(fèi)者的利益關(guān)系。多數(shù)中文企業(yè)簡(jiǎn)介強(qiáng)調(diào)其公司的公司資產(chǎn)、占地面積、員工數(shù)目、歷年獲得獎(jiǎng)勵(lì)等。對(duì)比之下,國(guó)外的企業(yè)簡(jiǎn)介以客戶需求為中心。其模式一般是首段先指出公司的性質(zhì)和簡(jiǎn)單介紹其地點(diǎn),接下來(lái)介紹企業(yè)的文化和核心價(jià)值,將產(chǎn)品、服務(wù)信息突出,至于公司的收入、規(guī)模等,則是簡(jiǎn)單提過(guò)即可,沒(méi)有詳細(xì)的解說(shuō)。
由于文化背景的差異,中方企業(yè)簡(jiǎn)介中認(rèn)為有價(jià)值的信息,在外商眼單可能會(huì)變得索然無(wú)趣。而企業(yè)外宣資料的主要瀏覽對(duì)象為國(guó)外讀者,他們比較看重的是企業(yè)的產(chǎn)品和服務(wù)以及企業(yè)文化。因此在進(jìn)行企業(yè)外宣資料的翻譯時(shí),要考慮到文化背景的差異。公司簡(jiǎn)介的英譯版就必須注意適當(dāng)刪減以上提出的多余信息,將其簡(jiǎn)單帶過(guò)即可建議譯文大膽采用摘譯的變譯翻譯策略,適應(yīng)英語(yǔ)國(guó)家企業(yè)介紹的不同側(cè)重點(diǎn),刪除了公司資產(chǎn)、員工信息及榮譽(yù)稱號(hào),可以用簡(jiǎn)明的話語(yǔ)進(jìn)行概括,這樣也更符合西方網(wǎng)站簡(jiǎn)潔明晰的特點(diǎn)。
根據(jù)中西方語(yǔ)言風(fēng)格的差異,翻譯時(shí)建議用闡譯的方法將這些華美之詞的實(shí)質(zhì)內(nèi)容表達(dá)出來(lái)即可。使用變通方法翻譯出來(lái)的譯文簡(jiǎn)潔明快,既著重傳譯了原文的主要信息,又迎合西方人士的審美心理,便于譯文讀者理解與閱讀。譯文雖然失去原文所蘊(yùn)含的、唯有原文讀者才能夠欣賞出來(lái)的美學(xué)信息,但卻展示西方讀者所普遍鐘愛(ài)的文體簡(jiǎn)約之美,能夠達(dá)到有效宣傳和促銷產(chǎn)品的目的。
根據(jù)企業(yè)所設(shè)定的翻譯目的和讀者的需求,譯者可以對(duì)企業(yè)的對(duì)外宣傳資料中文稿件采用變通的方法進(jìn)行翻譯,以保留主要內(nèi)容,具體方法為減譯、編譯、述譯、縮譯、并譯和改譯等。也可以排除與翻譯目的關(guān)系不大的其他信息,如文體信息和語(yǔ)言信息。
減譯就是指縮減原文,使得譯文變得簡(jiǎn)潔。一般來(lái)說(shuō),當(dāng)宣傳資料中具有中國(guó)特有的思維方式和表達(dá)手法,獨(dú)特的政治生活和華麗的辭藻時(shí),譯者需要根據(jù)西方人的思維方式和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣采用減譯法來(lái)簡(jiǎn)化語(yǔ)句和結(jié)構(gòu)。因?yàn)閲?guó)外讀者在閱讀企業(yè)對(duì)外宣傳資料時(shí),不僅排斥過(guò)多的溢美之詞,還排斥其他一些他們不感興趣的信息。因此在翻譯時(shí),要適當(dāng)使用減譯這一策略。
一般情況下,在遇到具有明顯的中國(guó)特色的表達(dá)而這此特色又是外國(guó)人難以理解的部分時(shí),需要采用改譯法。當(dāng)原文里含有模糊不清的詞語(yǔ)時(shí),譯者需要翻譯出具有實(shí)際意義的詞句。此外,原文中具有夸張的表達(dá)和華麗辭藻的堆砌時(shí),也可以采用改譯法保持其原意,又不會(huì)引起國(guó)外讀者的反感。
不同的國(guó)家有著不同的文化傳統(tǒng)、歷史和發(fā)展水平,所以在進(jìn)行對(duì)外宣傳資料的翻譯中,可以使用解釋法來(lái)克服存在的某此差異,減少交流的障礙。當(dāng)原文中有中國(guó)獨(dú)特事物如人名、地名、歷史事件和政治用語(yǔ)時(shí),可以采用解釋法為國(guó)外讀者提供一些背景知識(shí),使譯文易于理解。
為了保證企業(yè)對(duì)外宣傳資料的翻譯質(zhì)量,使企業(yè)的對(duì)外宣傳和交流合作取得積極的成果,應(yīng)該重視對(duì)外宣傳資料的重要性,在翻譯過(guò)程中要注意中外文化背景的差異和語(yǔ)言風(fēng)格的不同,在此基礎(chǔ)上,采用具體的翻譯對(duì)策,如減譯、編譯、述譯、縮譯、并譯和改譯等。只有綜合并變通地應(yīng)用這些翻譯策略,我市外宣資料翻譯的質(zhì)量才能真正得到提高,使企業(yè)的對(duì)外宣傳資料真正成為對(duì)外交流的橋梁,這樣才能真正使邯鄲企業(yè)走向世界,使世界了解邯鄲企業(yè)。
[1]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2004,25(6):38-41.