国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

接受美學(xué)與古趙旅游文本的翻譯實踐教學(xué)

2012-08-15 00:52賈清賢肖詠梅
關(guān)鍵詞:譯文美學(xué)文本

賈清賢,肖詠梅

在我國翻譯教學(xué)中,翻譯實踐活動多圍繞著文學(xué)、科技文本及商務(wù)英語的翻譯而展開,而旅游文本翻譯的教學(xué)實踐活動相對滯后。中國是個歷史悠久的國家,擁有上下五千年文明史,她的燦爛文化吸引了全世界的游客。他們來華旅游早已不單單是欣賞美景,更重要的是探尋文化,所以文化旅游是當(dāng)今旅游的主題。而旅游文本翻譯的質(zhì)量又與翻譯人才的培養(yǎng)息息相關(guān),所以旅游文本的翻譯教學(xué)必須得到進(jìn)一步的突破與發(fā)展。

一、翻譯教學(xué)中以古趙旅游文本的英譯為實踐活動的意義

旅游英語的翻譯教學(xué)主要是加強(qiáng)學(xué)生的實際運用能力和綜合素質(zhì),但多年以來的翻譯教學(xué)仍然擺脫不了向?qū)W生實施知識傳授和灌輸?shù)哪J?教材內(nèi)容陳舊,例句老化。更重要的是理論與實踐的教學(xué)環(huán)節(jié)相脫節(jié),或重視翻譯理論的介紹,或單純強(qiáng)調(diào)實踐經(jīng)驗的突出地位; 而不是把旅游文本翻譯的具體案例來當(dāng)做授課的內(nèi)容,使得翻譯課程死板,沒有創(chuàng)新。

河北省邯鄲是一座古城,擁有悠久的歷史和燦爛的文化,而其中的趙文化最具代表性,也是最重要的文化遺產(chǎn),其深刻的思想內(nèi)涵與獨特的藝術(shù)價值享譽世界,外國的游客為其吸引來華旅游。然而他們在欣賞美景的同時也愿意了解趙文化的深刻內(nèi)涵。而旅游文本作為趙文化的載體,其作用就是通過目的語讀者能理解、欣賞的語言使游客能欣賞到文化的博大精深,所以旅游文本的英譯質(zhì)量起到了重要作用。但是,邯鄲趙文化的旅游文本的翻譯質(zhì)量不高,不恰當(dāng),甚至是錯誤的翻譯難以實現(xiàn)旅游文本的審美功能。這也正是翻譯實踐教學(xué)急需解決的問題。

二、接受美學(xué)(Aesthetics of Reception)翻譯理論綜述

翻譯是一門技巧,它需要不斷的操練才能夠達(dá)到完善。但是單純的翻譯并不是單詞、句子和語法的綜合運用,它需要一定的翻譯理論作指導(dǎo),而且也離不開英美語言的文化背景。

接受美學(xué)于20世紀(jì)70年代后期在西方應(yīng)用于翻譯研究,20世紀(jì)80年代后期,接受美學(xué)進(jìn)入我國翻譯研究的視野。接受美學(xué)的最大建樹是確定了讀者的主體地位,實現(xiàn)了翻譯重心從文本到目的語讀者的轉(zhuǎn)移,其核心原則是“期待視野”(horizon of expectation)。它實際上指的是讀者的原先的經(jīng)驗、品味、情趣、理想等內(nèi)在因素潛移默化地影響著、制約著讀者的審美接受活動和接受能力。當(dāng)讀者“潛在的審美期待”和作品的文本產(chǎn)生了“視野融合” 那么文本的意義和對讀者的影響就實現(xiàn)了。讀者在閱讀時,對作品意義的填充是能動的、決定性的,所以它是一種積極的創(chuàng)造。因此教師在翻譯教學(xué)時要充分考慮這些因素,對原文加以分析、判斷、歸納和總結(jié),力求學(xué)生翻譯時把讀者導(dǎo)入一種特定的體驗中,滿足他們潛在的審美期待,從而打動、呼喚他們來旅游。

三、翻譯的實踐教學(xué)中從接受美學(xué)角度分析古趙旅游文本的翻譯策略

(一)關(guān)照目的語讀者的文化心理,恰當(dāng)變通文化差異,填補文化空白點,實現(xiàn)文化意向的成功轉(zhuǎn)移。

翻譯教學(xué)中的文化教學(xué)是大勢所趨, 因此旅游英語的翻譯教學(xué)應(yīng)加強(qiáng)對學(xué)生的文化導(dǎo)入, 注重學(xué)生文化意識和文化修養(yǎng)的培養(yǎng)。邯鄲的趙文化悠遠(yuǎn)流長,是深厚歷史的凝結(jié)和沉淀,但是有一些翻譯文本中的文化信息誤傳或丟失,造成了文化信息性功能的喪失,不能很好地填補兩種語言文化的空白點。例如:

叢臺公園的著名景點之一七賢祠,它的標(biāo)志牌上的英語簡介就存在著文化空白點和文化現(xiàn)象誤譯的問題:

1) Qixian Temple(Seven Sages Temple)

Qixian Temple was built memory of seven sages who had made outstanding contributions to the founding of Zhao State. They are:Hanjue,Gongsuo Chujiu, Chengying, Lianpo, Lin Xiangru,

七賢祠是后代子孫紀(jì)念為趙國建立而做出貢獻(xiàn)的七位賢人而修建的祠堂,標(biāo)識牌上卻沒有譯出“紀(jì)念祠堂”的含義。在英語中,祠堂有現(xiàn)成的對應(yīng)詞shrine,紀(jì)念七賢的祠堂則應(yīng)準(zhǔn)確地表述為the shrine to Seven sages。而簡介中,“紀(jì)念”這個詞組的翻譯也是錯誤的,應(yīng)譯為:in memory of…。這樣淺層的錯誤真不應(yīng)該出現(xiàn)在景點的公共標(biāo)示牌上,譯者應(yīng)該積極提高自己的業(yè)務(wù)素質(zhì)。另外,七賢指的是七位圣賢,不是具有古代特色的專有名詞,不應(yīng)該用異化的翻譯策略譯成拼音,應(yīng)歸化譯為seven sages。綜上所述,此段改譯為:

The Shine to Seven Sages

The shine was built in memory of seven sages who had made outstanding contributions to the founding of Zhao State. They are:Hanjue,Gongsuo Chujiu,Chengying, Lianpo, Lin Xiangru,

文化差異不僅包括語言用詞和文體的簡單差異還包括語言習(xí)慣的差異。有的譯者在翻譯時一味追求英語語言的搭配和習(xí)慣用法,忽視了漢語的抒情和美感,甚至是文化因素的傳達(dá);而有的譯者堅持靜態(tài)的對等翻譯,逐字逐句的翻譯,而忽略了西方的文化和習(xí)慣,這樣趙文化旅游文本中的文化負(fù)載詞和文化意象就不能很好的傳達(dá)過去。所以教師要讓學(xué)生采用異化加注釋的策略,恰當(dāng)變通文化差異,防止文化因素的誤譯和漏譯,填補中西文化空白點,實現(xiàn)文化意向的成功轉(zhuǎn)移。

(二)關(guān)照目的語讀者的審美心理,打動、呼喚他們采取行動

1.漢英翻譯中的用詞不當(dāng)

翻譯教學(xué)是以正確的語言結(jié)構(gòu)及表達(dá)方法為基礎(chǔ)的實踐活動,在教師的指導(dǎo)下,學(xué)生要清楚游客在旅游中,原語文本的藝術(shù)水準(zhǔn)與潛在的旅游者的審美經(jīng)驗與期待視野有一定的差距,再加上中西兩種語言的不同特點和屬性,他們在翻譯原文時常常會出現(xiàn)用詞不當(dāng),甚至是用詞錯誤的問題。例如:

2)這就是國家歷史文化名城、中國優(yōu)秀旅游城市、國家園林城市—邯鄲。

原譯文:

Here is Handan city, national historic and cultural city, Chinese excellent tourism city, National garden city.

資料里 historic 應(yīng)該改為 historical。Historic意思為歷史上著名或重要的,而historical 指的是歷史的、歷史上的。譯者混淆了兩者的意思,顯然是用詞錯誤。而“中國優(yōu)秀旅游城市、國家園林城市”漏譯了不定冠詞 a,所以參考譯文是:a national historical and cultural city, a national excellent tourism city and a national garden city。

2.譯文表達(dá)漢化

翻譯教學(xué)要注重學(xué)生課外英語材料的閱讀,否則他們知識面狹窄, 缺乏對中西文化差異的認(rèn)識,翻譯出的譯文就會漢化。而這些中國式的英語常常會使外國人一頭霧水,不知所云,這也是翻譯教學(xué)中難以解決的問題。例如翻譯資料對磁州窯的簡介為:

原譯文是:

3)Chzhou Kiln is typical representative of China’s northern folk kilns, keeping a very important position in China’s pottery history.

在這段介紹磁州窯的英語簡介中,“在中國陶瓷史上占有重要地位”所用動詞keep a position 也是用詞不當(dāng)。應(yīng)用動詞occupy來代替。另外,“typical”與 “representative” 兩詞意思重復(fù),be representative of…就是指是…的典型代表。所以,可把 typical去掉。這種英語詞匯重復(fù)使用的錯誤是當(dāng)譯文與原文無論在形式和內(nèi)容上都對等時,會出現(xiàn)的一種錯誤。這樣也易造成混淆,不能準(zhǔn)確傳遞信息。

(三)從讀者出發(fā),開拓其期待視界,創(chuàng)造新的視野融合。

翻譯課的教師除了系統(tǒng)地向?qū)W生介紹翻譯的各種變通手段,學(xué)習(xí)翻譯不同文體篇章的常用方法,還應(yīng)該注意一些文化意象的翻譯策略,在實踐中領(lǐng)會旅游文體的翻譯要領(lǐng),進(jìn)一步豐富翻譯理論知識,提高翻譯的動手能力,使譯文忠實、通順。在旅游文本的翻譯過程中,一些文化負(fù)載詞表達(dá)了具有中國特色的事物,然而在英語語言中并不能找到對等的詞匯來翻譯,從而影響了目的語讀者的理解,如果把這些有中國特色的負(fù)載詞刪去,以迎合外國游客的語言文化,那么豐富的文化信息會丟失,難以實現(xiàn)譯者和讀者的視野融合,更談不上拓展他們的期待視野了。下面就是這樣的兩例:

4)龍臺建在趙王城的中軸線上,是其最大也是最主要的建筑

原譯為:

The Longtai, built on the axis line, was the largest and also the main building in the Duke City.

龍臺(longtai)在中國的歷史上指的是趙王宮殿建筑的基址。龍在中國古代是作為帝王的象征,凡是皇帝使用東西都要加龍字,如龍袍、龍床等。旅游資料里用漢語拼音翻譯帶有古文化特色的專有物,就使得景物具有了異域性的特點,這一策略本無可厚非,但對不諳漢語的英語讀者卻毫無意義可言,正所謂“譯猶未譯也”,在譯文中不添加文內(nèi)解釋(intratextual gloss)是不行的。所以應(yīng)在后面加上補充譯文為:the construction base of the palace of Zhao State

叢臺公園的著名景點之二望諸榭,它的標(biāo)志牌上的英語簡介也存在著同樣的問題。

5)Wangzhu Pavilion(Seven Sages Temple)

It was built in memory of Yueyi, a royal general of Zhao State with brilliant battle achievements in th Warring States Period.

外國游客一看到這個標(biāo)示牌,就會對 wangzhu產(chǎn)生疑問,不知道這是地名還是人名。事實上wangzhu指的是戰(zhàn)國時期的趙國封君,名樂毅。這個亭榭建立的目的是紀(jì)念望諸君,所以這是個紀(jì)念亭。英語中對應(yīng)的詞是 memorial pavillion, 所以應(yīng)改譯為:

A Memorial Pavilion to the Lord Wangzhu

It was built in memory of Yueyi, a royal general of Zhao State with brilliant battle achievements in th Warring States Period.

趙文化的古老思想內(nèi)涵都蘊藏在旅游文本中,譯者只有了解兩種語言的文體語法和習(xí)慣才能正確翻譯文本,使目的語讀者了解和接受,從而感到趙文化的博大精深。所以旅游英語的教學(xué)實踐占有重要地位,其教學(xué)目的就是弘揚中國文化,吸引游客,促進(jìn)旅游發(fā)展。

旅游文本的英譯是一項復(fù)雜而瑣碎的工作,在邯鄲文化旅游方興未艾的今天,旅游英語的翻譯教學(xué)還需要進(jìn)一步提高,本文在接受美學(xué)視野下初步探討了古趙旅游文本的翻譯問題,強(qiáng)調(diào)教師在指導(dǎo)學(xué)生參與實踐活動時注重接受者的認(rèn)知和審美意識對藝術(shù)作品的調(diào)節(jié)機(jī)制,并把這一理論思想應(yīng)用旅游文本的具體實踐中。以目的語讀者為中心,充分考慮其文化心理、認(rèn)知心理、審美情趣、和語言習(xí)慣等諸多因素,充分調(diào)動讀者的審美體驗,使目的語讀者的審美體驗與原作者的審美體驗融為一體,才能最終實現(xiàn)兩者之間的視野融合,實現(xiàn)旅游文本翻譯教學(xué)質(zhì)量的提高。

[1]Jauss,Hans Robert.Toward an Aesthetics of Reception.Minne-sota:the University of Minnesota Press,1982.

[2]曹英華.接受美學(xué)與文學(xué)翻譯中的讀者關(guān)照[J].內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報,2003(5):36-38.

[3]洪明.論接受美學(xué)與旅游外宣廣告翻譯中的讀者關(guān)照[J].外語與外語教學(xué),2006(8):13-15.

猜你喜歡
譯文美學(xué)文本
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
盤中的意式美學(xué)
譯文摘要
外婆的美學(xué)
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
純白美學(xué)
I Like Thinking
“妝”飾美學(xué)
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
西宁市| 崇阳县| 五华县| 旺苍县| 湛江市| 金门县| 兴隆县| 赤峰市| 墨玉县| 米脂县| 昆山市| 保靖县| 论坛| 崇义县| 德庆县| 昂仁县| 南郑县| 镇巴县| 东乡族自治县| 长岛县| 岳阳县| 勃利县| 沙田区| 和静县| 防城港市| 弋阳县| 涿鹿县| 江永县| 铁力市| 千阳县| 松阳县| 葫芦岛市| 同心县| 竹山县| 奈曼旗| 称多县| 平原县| 邻水| 龙山县| 许昌市| 保康县|