韓兆霞
(鹽城工學院,江蘇 鹽城 224000)
嚴復的翻譯
韓兆霞
(鹽城工學院,江蘇 鹽城 224000)
嚴復作為中國翻譯史上的杰出人物,他的“信、達、雅”三字翻譯理論及其譯著《天演論》在中國近代史上留下了不可抹去的重要痕跡。本文從嚴復的生平、翻譯理論、翻譯時期和譯著四個方面對其作了客觀系統(tǒng)的論述,再次強調了他這位譯學理論家的先鋒作用。
嚴復;翻譯理論
“戊戌變法”以后,中國資產(chǎn)階級對于西方資產(chǎn)階級革命時期政治思想和文化的介紹有了強烈的欲望。于是,孕育了一批翻譯家,其中最杰出的是譯學理論家嚴復。
嚴復(1854—1921),字又陵,又字幾道,福建侯官(今福州)人。1867年他考入洋務派左宗棠、沈葆禎所創(chuàng)辦的福州船政學堂,學習英文與航海術之類。1876年,又被派到英國格林尼茨海軍大學留學兩年。期間不但加強了他的翻譯能力,而且影響了他一生的思想。從中日甲午戰(zhàn)爭到戊戌變法這一時期內,嚴復激于愛國熱情,通過譯書、作政論、辦報紙,宣傳變法維新思想,攻擊封建專制,提倡科學民主,全面提出資產(chǎn)階級改良主義的思想主張,成為當時維新運動的出色思想家和宣傳家。1894年,他發(fā)表過《論世變之亟》等文章,宣傳“尊民叛君,尊今叛古”的觀點,并第一次有系統(tǒng)地介紹西方資產(chǎn)階級的政治制度、學術及文化思想,對當時思想界發(fā)生了很大影響。1897年他發(fā)表的譯著《天演論》使他成為全國著名人物。隨后,他又翻譯了大量的西方哲學社會科學名著,成為中國近代翻譯大家和系統(tǒng)介紹西方思想、文化、制度的第一人。
1.“信、達、雅”三字翻譯理論
嚴復是我國翻譯史上明確提出翻譯標準的人。就在翻譯《天演論》時,他提出了中國近代最有名的“信、達、雅”翻譯理論。他在《天演論》卷首的《譯例言》中說:
譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣。顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。
……此在譯者將全文神理,融會于心,則下筆抒詞,自然互備。至原文詞理本深,難于共喻,則當前后引襯,以顯其意。凡此經(jīng)營,皆以為達,為達即所以為信也。
易曰:“修辭立誠”。子曰:“辭達而已”。又曰:“言之無文,行之不遠”。三者乃文章正軌,亦譯事楷模,故信、達而外,求其爾雅。此不僅期以行遠已耳,實則精理微言,用漢以前字法句法,則為達易;用近世利俗文字,則求達難。往往抑義就詞,毫厘千里。審擇于斯二者之間,夫固有所不得以也,豈釣奇哉!不佞此譯,頗貽艱深文陋之饑,實則刻意求顯,不過如是。(嚴復,1898)
在第二段里他解釋說信是忠實,達是通順,譯文首先要求忠實,其次要求通順,使讀者能看懂。而在第三段里所謂“爾雅”,從上下文看,顯然就是要講究“修辭”,要有“文”(文采),以期“行遠”(流傳)。而且他在該文中說的“雅”偏重于美學上的“古雅”。他說的“用漢以前字法句法,則為達易;用近世利俗文字,則求達難”,不甚妥當,又易為人誤會。其實,他說的只是自己的一點體會,對此應該做些分析,尤其有兩點是必須充分考慮的。一是嚴復說這話有特定的翻譯對象,即外國哲學社會科學著作的“精理微言”。這類著作的翻譯,確實不大適宜用過于“利俗”的文字。二是嚴復說這句話更有特定的讀者對象,即當時(19世紀末)中國的士大夫,當時的上層知識分子及官僚。因此,必須應用這類讀者所心折的古雅文體。惟其古雅,反而易達。正因為此,嚴復才反復表示“固有所不得已也”,“實則刻意求顯”。
關于“信、達、雅”三者的主次先后關系,嚴復的認識也是比較清楚的。這從他對這三字的排列及論述的順序,即可看出。他在第一段中雖然沒有把“信”與“達”的關系交待清楚,但在第二段里卻補充說“為達,即所以為信也”,他認為翻譯應求其信,但如不達,那等于沒譯。所以在信之外還得求其達。而第三段說“信達其外,求其而雅”,這里的主次關系,還是很清楚的。
嚴復的“信、達、雅”三字理論的提出,繼往開來,言簡意賅,意義重大,影響深遠。梁啟超說:“近人嚴復,標信、達、雅三義,可謂知言?!庇暨_夫甚至說:“信、達、雅的三字,是翻譯界的金科玉律,盡人皆知?!敝茏魅艘舱f:“信達雅三者為譯書不刊的典則,至今懸之國門無人能損一字,其權威是已經(jīng)確定的了”。(陳??担?002:111)
2.“達旨”式譯法
作為翻譯家,嚴復被談論最多的是他提出的“信、達、雅”翻譯要則,而他的“達旨”式譯法卻鮮有人論或論之不夠?!斑_旨”又稱“譯述”,嚴復在《天演論》“譯例言”中解釋說:譯文取明深義,故詞語之間,時有所顛倒附益,不斤斤計較于字比句次,而意義則不倍本文。題曰達旨,不云筆譯,取便發(fā)揮……(嚴復,1898)即為一種對原文或增減,或刪除,或替換,或改寫,甚至為發(fā)揮的自由的譯法。雖說嚴復在翻譯《天演論》時提出了“信、達、雅”三字翻譯理論,并在《天演論.譯例言》中,開宗明義地提出“信”為譯事之要義,但他譯《天演論》卻偏采用“不盡信”的達旨辦法,其目的就在于“取便發(fā)揮”。讓我們先看看嚴譯《天演論》首段。(原文略)
[譯文]赫胥黎獨處一室中,在英倫之南,背山而面野。檻外諸境,歷歷如在幾下。乃懸想兩千年前,當羅馬大批愷徹未到時,此間有何景物。計惟有天造草昧,人功未施,其借征人境者,不過幾處荒墳,散見坡陀起伏間。而灌木叢林,蒙茸山麓,未經(jīng)刪治如今日者,則無疑也。怒生之草,交加之藤,勢如爭長相雄,各據(jù)一抔壤土,夏與畏日爭,冬與嚴霜爭,四時之內,飄風怒吹,或西發(fā)西洋,或東起北海,旁午交扇,無時而息。上有鳥獸之踐啄,下有蟻蟓之嚙傷,憔悴孤虛,旋生旋滅。菀枯頃刻,莫可究詳。是離離者亦各盡天能,以自寸種族而已。數(shù)畝之內,戰(zhàn)事熾然,強者后亡,弱者先絕,年年歲歲,偏有留遺,未知始自何年,更不知止于何代。茍人事不施于其間,則莽莽榛榛,長此互相吞并,混逐蔓延而已,而詰之者誰耶!
嚴復此第一段的譯筆在當時知識分子中膾炙人口,風靡一時。通過這段對照可以大致領略嚴復達旨式譯文的風貌。他以中文短句,譯英文長句,句次不對而要義無失。如王力先生所說:“西洋人做文章把語言化零為整,中國人做文章幾乎可以說是化整為零。”嚴復譯文不拘于原文形式,重在內容的傳達,這是嚴譯的一個特點。嚴復以達旨的特殊方法譯述《天演論》,絕非是他翻譯態(tài)度不認真、不負責;恰恰相反,他的認真、嚴肅遠過與一般譯者。究其原因與當時特定的社會歷史環(huán)境——中國封建社會,閉關自大,泥古守舊,不屑于西方學術,而且“同國之人,于新理過于蒙昧”是不可分的。加之他深諳讀者的心理,文化狀態(tài)和接受水平,所以才采用闡述式的譯法。又由于他“于西學中學,皆為我國第一流人物”,是“十九世紀末年中國感覺敏銳的人”,才有可能勝任這種以達旨式譯法傳播西學的重任。嚴復的這種譯法,我今稱之曰‘換例譯法’,若用得恰當,也是譯外國書極適用的方法。(王克非,2000:121)
3.注釋翻譯
嚴復在翻譯《原富》時用的是羅哲斯的注釋本,而羅氏“常”發(fā)前人所未發(fā)者。其于是書,多所注釋匡訂。今錄其善者附譯之,以為后案。不佞間亦雜取他家之說,參合己見,以相發(fā)明。溫故知新,取與好學深思者,備揚榷討論之資云爾?!斑@形成了嚴譯的一大特色。據(jù)統(tǒng)計,嚴復在譯著中所加的按語,約占其全部文字的十分之一。其中除了一些名物詮釋以外,主要是他對原書的批評、補充、發(fā)揮,大多是聯(lián)系果內實際大而發(fā)表的議論。這樣一種翻譯方式,也是開風氣之先的。
4.翻譯論述
嚴復在翻譯的主導思想方面的論述等,也是我國近代譯論的精華。我們知道,當時中國文化界受“中學為體,西學為用”的影響很深,很多向西方學習的人士往往把目光投向彼邦的船堅炮利、聲光化電之類上面。而嚴復本來正是英國海軍學校的高材畢業(yè)生,精通工程技術科學,但他卻把主要注意力轉向西方的社會科學和學術思想上。若非目光遠大,有真知卓識,豈能做到這樣?嚴復在維新運動期間開始從事翻譯西方社會科學著作,戊戌變法失敗后,他下決心以此為畢生事業(yè)。他強調論述了他的翻譯目的,就是為了盡一個愛國者的天責。他是為了炎黃種族不至淪亡,為了中華古國的復蘇而勤奮譯書的。1903年,他在擬定《京師大學堂譯書局章程》時,又強調“翻譯宗旨,理須預定,略言其要”:
一曰,開瀹民智,不主故常;二曰,敦崇樸學,以棣貧弱;三曰,借鑒他山,力求進步;四曰,正名定義,以杜雜厐。
嚴復主張認準時勢之需要,分先后緩急而從事翻譯工作。還主張將翻譯與學術研究、闡釋、以至政治批評等相結合。嚴復還提出了重視“譯才”的思想。
嚴復的翻譯分成三期:
1.初期:代表譯作《天演論》(1898年)等,譯風:(1)為求舊文人看懂,不能多造新名詞使人費解,多用中國舊觀念譯西洋科學名詞。(2)因譯術尚未成熟,并且無直譯之意,只求達旨。
2.中期:代表譯作《群學肆言》(1902年)等,譯風:信、達、雅三善俱備。中期的作品比前后兩期的都譯得好些。
3.末期:代表譯作《名學淺說》(1908年)等,譯風:自由意譯,引喻舉例多用己意。
他的譯著主要收集在《嚴譯名著叢刊》、《侯官嚴氏叢刊》中,計有:
1.《天演論》1897年出版,系譯自《赫胥黎全集》第九冊《進化與倫理》中的《序論》與《本論》兩篇。
2.《群己權界說》1899年出版,原名《自由論》,1903年改今名。
3.《穆勒名學》1902年出版。所譯不及原書之一半。
4.《群學肄言》1902年出版。
5.《原富》1902年 出版。
6.《法意》1903年出版。
7.《社會通詮》1903年出版。
8.《名學淺說》1908年出版。
9.衛(wèi)西琴《中國教育議》,1914年出版。
10.英人宓克的《支那教案論》,南洋公學書院刊行。
11.白芝浩《格致治平相關論》未刊出。(馬祖毅,1998:376)
總之,在中國翻譯史上,嚴復占有重要的地位,他的譯著和評論使他成為中國近代思想史上“最早系統(tǒng)地介紹西方資本主義經(jīng)濟、政治理論和學術思想,宣傳資本主義‘西學’‘新學’,以與封建主義的‘中學’‘舊學’相抗衡的首要代表人物”。
[1] 嚴復. 天演論[Z]. 1898.
[2] 陳??? 中國譯學理論史稿[M]. 上海:上海外語教育出版社,2002.
[3] 王克非. 翻譯文化史論[M]. 上海:上海外語教育出版社,2000.
[4] 馬祖毅. 中國翻譯簡史[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
Yan Fu on Translation
HAN Zhao-xia
As a Chinese scholar and translator, Yan Fu is most famous for the standard of "faithfulness, expressiveness and elegance", especially in his translation of “Evolution and Ethics”. This paper, from four aspects, describes objectively of Yan Fu and his translation theory, meanwhile stresses his pioneering role on translation.
Yan Fu; Translation Theory
H059
A
1008-7427(2012)09-0083-02
2012-05-29
作者系鹽城工學院大學英語部副教授。