国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語(yǔ)法銜接理論在英漢法律文件翻譯中的應(yīng)用

2012-08-15 00:51任松麒孫炳文
關(guān)鍵詞:人稱連詞英漢

任松麒,孫炳文

(湖北工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢430068)

自韓禮德和哈桑于1976年首次提出銜接理論以來(lái),語(yǔ)篇銜接的問(wèn)題受到了國(guó)內(nèi)外廣大學(xué)者的重視。有關(guān)法律平行文本的銜接對(duì)比研究仍非常少。基于這個(gè)原因,本文旨在通過(guò)運(yùn)用韓禮德和哈桑的語(yǔ)法銜接理論對(duì)香港英漢法律平行文本進(jìn)行對(duì)比研究,從而為法律翻譯的研究提供幫助。

1 銜接理論

銜接意為“連接、粘連”,關(guān)于銜接的說(shuō)法有很多種。在韓禮德和哈桑的權(quán)威著作《英語(yǔ)的銜接》發(fā)表之前,銜接還不是一個(gè)語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ),銜接的研究可分為兩個(gè)派系,第一個(gè)派系是從句法的角度研究銜接,另一個(gè)則是從語(yǔ)義的角度對(duì)它進(jìn)行研究。

1.1 句法銜接

Berr y(1977)提出:銜接是形式關(guān)系,是命題關(guān)系。Beaugrande and Dressler(1981)認(rèn)為:銜接是使表層篇章成為互相連接的序列方式,它存在于語(yǔ)法依賴。Bell(1991)提出這樣的觀點(diǎn):在小句和句子的序列中,銜接構(gòu)成了表層篇章的互相連接,而且它使用正式的表層特征(諸如句法和詞匯),和潛在的語(yǔ)義關(guān)系相互作用,構(gòu)成完整的篇章。

1.2 語(yǔ)義銜接

從語(yǔ)義角度研究銜接的代表人物是Halliday和Hasan(1976),他們的代表作是《英語(yǔ)的銜接》。他們對(duì)銜接的定義[2]如下:銜接的概念是一個(gè)語(yǔ)義概念,它指形成語(yǔ)篇的意義關(guān)系。當(dāng)在語(yǔ)篇中對(duì)某個(gè)成分的意義解釋需要依賴于對(duì)另一個(gè)成分的解釋時(shí)便出現(xiàn)了銜接。其中一個(gè)成分“預(yù)設(shè)”另一個(gè)成分,否則無(wú)法有效地說(shuō)明它。在《英語(yǔ)的銜接》一書(shū)中,韓禮德和哈桑把銜接分為語(yǔ)法銜接和詞匯銜接。語(yǔ)法銜接包括指稱、省略、替代以及連接;詞匯銜接包括詞匯的復(fù)現(xiàn)和搭配。

隨著銜接理論框架的確立,很多學(xué)者開(kāi)始將這個(gè)理論用于翻譯研究。張德祿和劉汝山提出[8]:在進(jìn)行翻譯時(shí),首先要對(duì)原語(yǔ)語(yǔ)篇的銜接機(jī)制進(jìn)行分析,然后對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)篇進(jìn)行先行研究,包括研究翻譯的目的、用途。最后,要根據(jù)原文和譯文的特點(diǎn)確定每種銜接手段的翻譯方式,以便在譯文中盡可能保留其意義表達(dá)模式和意義特點(diǎn)。

2 基于香港基本法平行語(yǔ)料庫(kù)的研究

根據(jù)韓禮德和哈桑對(duì)銜接手段的劃分可知,從整體上看,銜接手段可分為語(yǔ)法銜接和詞匯銜接,下面筆者將從英漢語(yǔ)法銜接機(jī)制的差別入手,以香港法英漢平行文本中的相關(guān)條例為翻譯語(yǔ)料,介紹翻譯過(guò)程中應(yīng)如何處理法律英文語(yǔ)篇中的銜接機(jī)制,以使譯文更為精準(zhǔn)。

2.1 指稱

韓禮德和哈桑(1976)把指稱關(guān)系定義為:“在一個(gè)語(yǔ)篇里,倘若對(duì)于一個(gè)詞的解釋無(wú)法從詞語(yǔ)本身獲得,而要從該詞所指的對(duì)象中搜尋答案,這時(shí)便產(chǎn)生了指稱關(guān)系”[2]。通常指稱可分為“外指”和“內(nèi)指”。外指指所指對(duì)象不在篇章中,需要讀者或聽(tīng)話人結(jié)合具體情景確認(rèn)它們的所指對(duì)象。內(nèi)指指指稱對(duì)象在篇章中,它包括回指和下指。回指即指代對(duì)象在上文中出現(xiàn)過(guò),下指即所指對(duì)象出現(xiàn)在下文中??紤]到法律文本的屬性,本文所舉的指稱例子全部是內(nèi)指。按照指稱詞語(yǔ)的性質(zhì),指稱銜接可分為人稱指稱銜接,指示指稱銜接以及比較指稱銜接。

2.1.1 人稱指稱 人稱指稱采取人稱系統(tǒng)指稱人或物的情況。人稱指稱包括人稱代詞和物主代詞,如英語(yǔ)中的“I,you,he,them,it,his,its”等,對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)中的“我,你,他,他們/它們,它,他的,它的”等。在這些具有指代作用的詞中,第3人稱的指示詞主要用于回指上文的內(nèi)容,在香港英文法中,第3人稱的指稱詞使用最為頻繁。

例1:If 2 or more persons are defendants to a clai m,as part ners or other wise,a process may be served on any of them.(Laws of Hong Kong,Cap.453,Minor Empl oy ment Claims Adjudication Boar d Ordinance,Art.25[1])

譯文:如有兩名或以上的人以合伙人或其他身份而同屬同一宗申索的被告人,法律程序文件可送達(dá)予其中任何一個(gè)人。

分析:例1使用人稱代詞them替代前句中的“def endants”,但譯者并沒(méi)有把the m和漢語(yǔ)中的“他們”進(jìn)行形式對(duì)等,而是將其譯為具有抽象意義的“人”,這雖然使得譯文簡(jiǎn)潔,但筆者認(rèn)為,把譯文中的“其中任何一個(gè)人”改譯為“其中任何一位”更符合漢語(yǔ)意合、簡(jiǎn)潔的本質(zhì),因?yàn)闂l件部分已經(jīng)確立了them的身份。從這點(diǎn)可以看出,英語(yǔ)的指代銜接詞具有嚴(yán)謹(jǐn)性不能省略,但翻譯成漢語(yǔ)時(shí)不要翻譯成與之表面對(duì)等的詞語(yǔ),可以采用省譯的手段。

例2:If a public servant other t han a Cr own servant solicits or accepts an advantage with the per mission of the public body of which he is an e mployee being per mission which complies with subsection(4),neither he nor the person who off ered the advantage shall be guilty of an offence under this section.(Laws of Hong Kong,Cap.201,Prevention of Bribery Ordinance,Art.4[3])

譯文:非官方雇員的公職人員如有所屬公共機(jī)構(gòu)的許可而索取或接受任何利益,且該項(xiàng)許可符合第(4)款的規(guī)定,則該公職人員及提供利益的人均不犯本條所定罪行。

例2 使用了兩個(gè)人稱代詞he,都指代“a public servant”。第一個(gè)he如果直譯則顯得語(yǔ)句累贅,故用省略的方式處理,而第2個(gè)he譯成了具有法律特色的正式表達(dá)“該人”,這樣避免和從句主語(yǔ)同時(shí)出現(xiàn),體現(xiàn)了漢語(yǔ)人稱表達(dá)的簡(jiǎn)潔性和多樣性。

由此可見(jiàn),香港英文法律文件的語(yǔ)法非常規(guī)范,頻繁使用人稱代詞,然而在其漢語(yǔ)的平行文本中,盡量避免使用人稱代詞,通常省譯或譯為“該”,體現(xiàn)了漢語(yǔ)簡(jiǎn)潔的本質(zhì)。

2.1.2 指示指稱 用指示詞或相應(yīng)的限定詞以及冠詞等所表示的指稱的照應(yīng)關(guān)系稱為指示指稱。指示指稱也是比較常用的一種指稱手段,它通常由指示代詞(this,that,these,t hose)、指示副詞(here,then)以及定冠詞the來(lái)?yè)?dān)當(dāng)。在香港法律文件中,指示代詞和定冠詞出現(xiàn)的頻率很高,回指先前出現(xiàn)的詞語(yǔ)或短語(yǔ),請(qǐng)看以下例子。

例1:Where a restraining or der has been revoked or varied under this section,notice of such revocation or the or der as so varied,as the case may be,shall be served on the third party to who m it is directed and on the suspected person.(Laws of Hong Kong,Cap.201,Prevention of Bribery Or dinance,Art.14D[5])

譯文:凡限制令已根據(jù)本條被撤銷(xiāo)或更改,該令所針對(duì)的第3者及其受疑人須獲送達(dá)撤銷(xiāo)該令的通知書(shū)或經(jīng)做該項(xiàng)更改的限制令(視屬何情況而定)

例2:Any person who,without lawf ul aut hority or reasonable excuse,while having dealings of any kind with any other public body,offers any advantage to any public servant employed by that public body,shall be guilty of an offence.(Laws of Hong Kong,Cap.201,Prevention of Bribery Or dinance,Art.8[1])

譯文:任何人與其他公共機(jī)構(gòu)進(jìn)行任何事務(wù)往來(lái)時(shí),無(wú)合法權(quán)限或合理辯解而受雇于該公共機(jī)構(gòu)的公職人員提供任何利益,即屬犯罪。

分析:例1中的this譯成“本”,例2中的that譯成“該”,這可作為翻譯法律文件指示代詞的一個(gè)“公式”。

例3:Religious or ganizations shall,in accordance with law,enjoy the rights to acquire,use,dispose of and inherit property and the right to receive financial assistance.(The Basic Law in Hong Kong)

譯文:宗教組織依法享有財(cái)產(chǎn)的取得、使用、處置、繼承以及接受資助的權(quán)利。

分析:例3使用了兩個(gè)定冠詞the,第一個(gè)the修飾rights,第二個(gè)修飾right,這兩者都起限定作用,然而在漢語(yǔ)中并沒(méi)有和定冠詞the直接對(duì)等的詞語(yǔ),故在翻譯時(shí)使用零指稱,省略不譯。

例4:Not withstanding subsection(1),a magistrate shall,on application for the purpose made with reference to any co mmittal pr oceedings by the accused or one of the accused,as the case may be,or der that subsection(1)shall not appl y to reports of those proceedings,and any such order shall be entered in the Magistrate’s Case Register.(Laws of Hong Kong,Cap.227,Magistrates Ordinance,Art.87 A[2])

譯文:盡管有第(1)款的規(guī)定,裁判官在被控人或其中一名被控人(視屬何情況而定)為該目的就任何交付審判程序提出申請(qǐng)后,須作出第(1)款不適用于有關(guān)該等程序的報(bào)道的命令,而任何此等命令,均須加在裁判官的案件登記冊(cè)內(nèi)。

分析:例4中的t hose proceedings和前面的committal proceedings形成照應(yīng)關(guān)系,由于those是that的復(fù)數(shù),可知它的翻譯方式可參照“that”,將其譯為“該等程序”,簡(jiǎn)練地指代了前面的內(nèi)容。

綜上所述,在處理英文法律文件中的指示代詞時(shí),首先要了解它指代的內(nèi)容是什么,this、that、t hose等指示詞通??勺g為“本”或“該”,定冠詞the有時(shí)可省略不譯,這兩點(diǎn)可算作翻譯含有指示指稱的法律語(yǔ)句的一種套路。

2.1.3 比較指稱 比較指稱指用比較事物的形容詞或副詞及其比較級(jí)所表示的指稱。比較指稱語(yǔ)包含形容詞和副詞的比較級(jí)、最高級(jí)以及同級(jí)結(jié)構(gòu)如as…as的比較等。

例1:Where an employee is granted any period of annual leave,the employer shall pay hi m annual leave in respect of that period not later than the day on which he is next paid his wages after that period.(Laws of Hong Kong,Cap.57,Employment Or dinance,Art.41B)

譯文:凡雇員獲給予任何一段期間的年假,雇員最遲須于該段期間后的第一個(gè)發(fā)薪日付給該雇員該段期間的年假薪酬。

本句使用了not later than的比較結(jié)構(gòu)作為銜接機(jī)制。我們知道,比較結(jié)構(gòu)是英文中常見(jiàn)的銜接手法,能準(zhǔn)確地表達(dá)作者的意圖。對(duì)比譯文,我們發(fā)現(xiàn),譯者使用了“不遲于”,和原法律文件之間形成了對(duì)等的關(guān)系。通常,英語(yǔ)比較指稱的銜接手段和漢語(yǔ)中的銜接手段形成對(duì)等關(guān)系。

2.2 省略和替代

省略指篇章內(nèi)的某些成分缺省,盡管這些成分從語(yǔ)法角度講很必要,但說(shuō)話人或作者認(rèn)為它們?cè)谡Z(yǔ)境中已經(jīng)明了,無(wú)需指出。由于法律文件具有嚴(yán)謹(jǐn)性、莊重性以及準(zhǔn)確性的特點(diǎn),故省略這一銜接手段出現(xiàn)的頻率很低,這里不對(duì)其進(jìn)行舉例分析。

替代指用某種形式替代上文中的某個(gè)部分,常用的替代詞有one,ones,the same,do,so以及not。其中one,ones,the sa me是名詞替代,do是動(dòng)詞替代,so和not是小句替代。

例1:Where a defendant is fined and the same is not forth with paid,the magistrate may order the defendant to be searched.(Laws of Hong Kong,Cap.227,Magistrates Ordinance,Art.38[1])

譯文:凡被告人被判處罰款,但沒(méi)有隨機(jī)繳付罰款,裁判官可命令搜查被告人。

分析:句中的the same替代前面的a defendant,這樣避免了重復(fù)使用defendant,但在翻譯時(shí),由于這兩者的屬性一致,故該部分省譯,這符合漢語(yǔ)重簡(jiǎn)潔的特點(diǎn)。

2.3 連接

連接是用來(lái)連接篇章中相鄰句子之間邏輯語(yǔ)義關(guān)系的一種銜接手段。通常,連接成分是過(guò)渡性詞語(yǔ),表示并列、轉(zhuǎn)折、因果、條件、讓步、時(shí)間、遞進(jìn)等邏輯關(guān)系。在英語(yǔ)法律文件中,使用邏輯聯(lián)系詞非常頻繁,這也是由于英語(yǔ)文體重形合的原因。此外,法律文本的連詞具有非常顯著的特征。盡管英語(yǔ)中的連詞和漢語(yǔ)有直接對(duì)應(yīng)的內(nèi)容,但漢語(yǔ)更注重意合,多使用隱形連接,請(qǐng)看以下幾個(gè)例句。

例1:At the hearing of a complaint or information,a party may be represented by counsel;and an absent party so represented shall be deemed not to be absent.(Laws of Hong Kong,Cap.227,Magistrates Or dinance,Art.18)

譯文:在申訴或告發(fā)案聆訊時(shí),任何一方均可由代替律師代表;某一方如有律師代表,即使缺席,亦不當(dāng)作缺席。

分析:例1使用了or和and這兩個(gè)并列連詞。or在句中起“選擇”的語(yǔ)法功能,故翻譯時(shí)必須將它譯成“或”;and引導(dǎo)了一個(gè)并列分句,該分句和前面一句之間呈現(xiàn)并列的關(guān)系,由于and前面有分號(hào),若直譯成“并且”造成翻譯腔過(guò)重,不符合漢語(yǔ)意合的特點(diǎn),故將其省略不譯,

例2:Where a clai mant has a clai m which exceeds the monetar y a mount mentioned in the Schedule and which,but for the excess,would be within the jurisdiction of the Boar d,the clai mant may abandon the excess.(Laws of Hong Kong,Cap.453,Minor Employ ment Claims Adjudication Board Or dinance,Art.10[1])

譯文:如只因申索人的申訴超逾附表所述的款項(xiàng),以致該申訴超逾仲裁處的司法管轄權(quán)范圍,則申索人可放棄追討超額的款項(xiàng)。

分析:在一般文體中,where引導(dǎo)地點(diǎn)狀語(yǔ)從句,對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)的意思為“在……地方”。然而在法律文件中,where引導(dǎo)條件狀語(yǔ)從句,可譯為“凡”或“如”,如果不知道這一特殊用法,直譯必將造成語(yǔ)句錯(cuò)誤,甚至引起法律方面的爭(zhēng)端。此外,由于漢語(yǔ)的邏輯連接詞通常是“一對(duì)”(諸如不但……而且,雖然,但是),因此在翻譯該句時(shí),主句部分增補(bǔ)“則”,這使得句中的條件關(guān)系更為明顯。

這兩個(gè)例子告訴我們,在處理英語(yǔ)法律文件的連詞翻譯時(shí),必須對(duì)法律常用的連詞有所了解,盡管英語(yǔ)中的連詞有對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)意思,但翻譯出來(lái)的內(nèi)容須遵循漢語(yǔ)連詞的特色以及漢語(yǔ)重隱形表達(dá)的特征。

3 小結(jié)

語(yǔ)法銜接理論為研究香港法英漢平行文本提供了一種新途徑。英語(yǔ)法律文件中的語(yǔ)法銜接手段具有嚴(yán)謹(jǐn)性,然而漢語(yǔ)中的語(yǔ)法銜接手段注重簡(jiǎn)潔性和意合性。在指稱項(xiàng)目中,英文法律文件頻繁使用人稱代詞,翻譯時(shí)人稱代詞能省則省,或?qū)⑵渥g成“該”;英語(yǔ)法律文件中的指示代詞this常譯成“本”,that、those常譯成“該”,the有時(shí)可省去不譯;而在翻譯英文法律文件中的比較指稱時(shí)常使用直接對(duì)等的方式;在處理法律文件中的替代手段時(shí),為確保漢語(yǔ)的簡(jiǎn)潔性也可考慮運(yùn)用省譯策略。由于連詞是英漢差異最大的語(yǔ)法銜接手段,在翻譯英語(yǔ)法律文件中含有連接詞的語(yǔ)句時(shí),須結(jié)合前后句的句意省譯或增補(bǔ)連詞。盡管英漢的銜接手段存在著差異,但在進(jìn)行英文法律文件翻譯時(shí),抓住以上幾點(diǎn)知識(shí)進(jìn)行增譯和省譯對(duì)構(gòu)建連貫的譯文有很大好處。

由于篇幅有限,本文僅從語(yǔ)法銜接理論出發(fā)分析對(duì)比香港英漢法律平行文本,以后可以從詞匯的銜接角度對(duì)英漢法律平行文本進(jìn)行研究,以推動(dòng)法律翻譯研究的深入發(fā)展。

[1]de Beaugrande R,Dressler W.Introduction to textlinguistics[M].London:Long man,1981.

[2]Halliday M A K,Hasan R.Cohesionin Enlish.Beijing[M].Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

[3]胡壯麟.語(yǔ)篇的銜接和連貫.上海[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994.

[4]黃國(guó)文.語(yǔ)篇分析概要[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988.

[5]李克新.張新紅.法律文本與法律翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2010.

[6]劉辰誕.趙秀鳳.什么是篇章語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011.

[7]楊 瑞.銜接理論在海商法英漢翻譯中的應(yīng)用[D].哈爾濱:哈爾濱工程大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,2010.

[8]張德祿.劉汝山.語(yǔ)篇連貫與銜接理論的發(fā)展及應(yīng)用[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.

[9]張德祿.王玨純.韓玉萍等.英語(yǔ)的銜接中譯本[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2007.

[10]香港特別行政區(qū).香港特別行政區(qū)基本法[EB/OL].(2012-09-26)[2008-08-17]http://www.basiclaw.gov.hk/en/basiclawtext/chapter_6.ht ml.

猜你喜歡
人稱連詞英漢
拼圖
連詞that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句
表格大團(tuán)圓,連詞學(xué)得全
西夏語(yǔ)中的對(duì)比連詞 djij2
淺談?dòng)h習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯方法
英漢文化中的委婉語(yǔ)應(yīng)用對(duì)比分析
陽(yáng)高方言的人稱代詞
廣告語(yǔ)中人稱指示語(yǔ)的語(yǔ)用充實(shí)研究
英漢反身代詞長(zhǎng)距離約束的語(yǔ)用分析
英漢校園小幽默