陳 志
(華南理工大學廣州學院,廣東 廣州 510800)
現(xiàn)代闡釋學對大學英語詞匯學習的啟示
陳 志
(華南理工大學廣州學院,廣東 廣州 510800)
詞匯是語言的基本要素,英語詞匯的教學是大學英語教學的重要組成部分。詞匯學習的失敗是許多大學生對英語學習失去信心和興趣的主要因素之一。本文嘗試結(jié)合現(xiàn)代闡釋學,以論述前理解,效果歷史和視域融合給詞匯學習帶來的啟示。
詞匯;闡釋學;前理解;視域融合
現(xiàn)代闡釋學是20世紀最重要的思想源流之一。闡釋學(Hermeneutics)起源于中世紀,其最初目的是為了正確理解和解釋《圣經(jīng)》等其他法典里的上帝的語言,從而形成了專門研究對古代文獻的理解和解釋的古代闡釋學。20世紀初,海德格爾(Heidegger)使闡釋學擺脫了傳統(tǒng)的桎梏,創(chuàng)立了哲學闡釋學,從而使闡釋學從方法論轉(zhuǎn)變成了本體論哲學。哲學闡釋學主要是探討生命的存在方式與生命的本質(zhì)。而另一位德國哲學家伽達默爾(Hans-Geog Gadamer)在此基礎(chǔ)上使闡釋學發(fā)展成為研究意義的理解和闡釋的理論,進一步將闡釋學發(fā)展成為系統(tǒng)的現(xiàn)代哲學闡釋學。
現(xiàn)代闡釋學把理解本身作為研究的對象,從而對主體對客體的認識和理解的過程進行了反思?,F(xiàn)代闡釋學首先要強調(diào)的是“理解的歷史性”。人是歷史的存在,從而無法擺脫以一定的視域為基礎(chǔ)的理解的歷史性。伽達默爾同時還提出了“效果歷史”和“視域融合”的哲學理論。
現(xiàn)代闡釋學一種研究意義的理解和闡釋的理論,而英語詞匯的學習必須是以詞匯的理解作為前提的,本文將從闡釋學的角度對英語詞匯的教與學的指導意義進行探討。
詞匯學習是大學英語學習中至關(guān)重要的一個環(huán)節(jié),詞匯是語言的基本要素,沒有詞匯就沒有語言。詞匯量的大小是衡量一個學生的英語水平高低的重要標志之一。無論是在聽力理解閱讀理解,還是在口語表達書面表達方面,詞匯掌握的程度直接影響到學生各項語言能力的提高。同時只有詞匯量的積累達到了一定的程度,才能增加英語學習的信心和提高英語學習的興趣。
然而在大學里許多學生把大量的時間和精力都花在了背單詞上,可是往往效果不佳,今天背了明天忘。對中國的學生而言,很大程度上都是通母語來學習英語,對英語詞匯意義的理解很大程度上是依賴詞匯表中的中文翻譯,并通過對詞匯的中文翻譯來對詞匯進行記憶。由于中文和英文兩種文化之間存在著歷史傳統(tǒng),社會結(jié)構(gòu),政治制度,生活習俗,等諸多方面的差異,因此即使對同一件事,同一個概念,在理解上會有很大的差異。中國學生常會把母語中對某一概念的理解遷移到英語詞匯里去,從而導致理解的偏差。有時候即使認得某個單詞,可是一放到具體的語境中卻理解不了它的意思,這樣大大挫傷了學習英語的積極性。詞匯學習的失敗是許多大學生對英語學習失去信心和興趣的主要因素之一。
如何才能找到英語詞匯學習的有效的方法是許多人都感興趣的話題。然而詞匯習得的過程無非只有三步,先是理解,然后是記憶,最后是運用。有效的記憶必須以理解為前提。不以理解為前提的記憶為死記硬背,屬于機械記憶,學習者割裂了詞匯與意義的聯(lián)系,記住的只是詞匯的音或形,而不是詞匯的意義,從而根本無法對詞匯進行提取和運用。許多學生只是通過詞匯表來記單詞,機械的把中文意思和英語詞匯等同起來以強加記憶,效果往往不佳。因為中文和英文意思完全對等的詞匯很少,結(jié)果會導致對學習者對詞匯意義理解的偏差,從而造成在閱讀文章過程中根本無法把自己所記憶的詞匯的中文意思與其在一定語境下的所應(yīng)有的意思聯(lián)系起來,從而導致閱讀速度低下和理解困難。學生所記憶的某單詞的中文意義和其在一定語境下的所應(yīng)有的意義的不對等,是學生英語學習中出現(xiàn)閱讀障礙的重要原因之一。
要掌握某個英文單詞,前提是必須要對這個單詞的意義有較好的理解。只有理解較為深入,才能有效的進行記憶,也才能更好的提取和運用。
現(xiàn)代闡釋學認為,理解不是超越時間和歷史的純粹的認知活動,而是以我們的前認識和前理解為基礎(chǔ),在歷史的作用和影響下不斷形成并且不斷改變的生命的存在方式。任何的理解都是以前理解為基礎(chǔ)的。人的認識和理解從來都是受到歷史背景的制約,不可能獨立于歷史之外而存在。人們在理解和認識新事物的時候,必然是以其已有的認識和理解去積極參與,而不是用空白的頭腦去被動接受。如果認識不了一個新的概念,是我們不具備理解它所要求的觀念和知識,不具備理解所需要的基礎(chǔ),即前理解。然而前理解是可以不斷被修正的,并永遠處于未完成的開放狀態(tài),是一個不斷變化的過程。
中國學生在英語詞匯學習時可以發(fā)揮前理解的積極作用,以中文的前理解為基礎(chǔ),可以較快的掌握與中文意思相近和相似的詞匯。然而前理解的作用具有積極性和消極性兩面。不正確的前理解正是英語詞匯學習上的最大的障礙。理解總是在一定歷史階段內(nèi)的理解,是相對的,不完善的,學習者必須通過閱讀實踐來滌除前理解的偏見和誤讀。詞匯的理解是從詞匯的前理解出發(fā),然后到文本里去檢驗,再到詞匯的自我闡釋,它是不斷循環(huán),不斷自我完善,不斷提升的動態(tài)的過程。
中國學生在英語詞匯學習時,不能只是停留在記憶詞匯表里的中文釋義,而是要盡可能的查閱英英詞典,通過英文釋義來理解和把握某個單詞的意義,同時可以培養(yǎng)英語思維,用英文來解釋英文,并且還要通過大量的閱讀,在閱讀中檢驗,不斷的修正自己的錯誤的前理解,才能真正掌握某個單詞的意義。
理解者和文本都是歷史的存在。歷史和傳統(tǒng)不僅僅屬于過去,而是通過制約我們的理解力而產(chǎn)生效果。文本的意義雖然存在于文本本身,但是理解和闡釋文本意義的過程是主觀的。文本的意義是不同的闡釋者依據(jù)自己不同的前理解而生成的。闡釋者對文本意義的理解是“一種對原來生產(chǎn)品的再生產(chǎn)”。文本意義不斷形成,不斷再生產(chǎn)的這一過程的被稱之為“效果歷史”的過程。理解就是一種效果歷史的過程。
伽達默爾認為,文本的意義是開放的,是永遠不可能窮盡的。沒有脫離理解者而單獨存在的意義,也沒有超越一切歷史時空而絕對存在的意義。文本的意義是隨著理解者對文本的理解和闡釋而不斷產(chǎn)生和形成的。
詞匯作為文本意義的主要標識,文本的理解必不可少的條件就是對文本詞匯的理解。然而詞匯本身的意義是未完成的和不確定的,詞匯的意義在很大程度上是理解者根據(jù)上下文的語境,并結(jié)合自己的前理解而生成的。詞匯本身被固定下來的意義只是一種權(quán)宜之計。理解者從單獨的詞語里理解和闡釋出來的意義是極其有限的。詞語本身就是作為文本的一個細胞而存在。即使同一個單詞放在不同的語境不同的文本里,可以被理解和闡釋出無限的意義來。
在英語詞匯學習時,如果只是停留在記憶詞匯表里的釋義,是無法真正掌握詞匯的。學習者必須通過文本,在一定的語境里,根據(jù)上下文的關(guān)系對詞語進行理解和闡釋才能把握住該詞語的意義。所以英語詞匯學習和文本的閱讀是不可分割的。
伽達默爾認為理解就是一種“效果歷史”的過程。意義的理解取決于“效果歷史”。認識主體都具有各自的不斷被“效果歷史”影響而不斷變化著的“視域”。視域原指從某個立足點所能看到的一切。在闡釋學里,“視域”是指認識主體在其中進行認識或理解的構(gòu)架或視野,是認識主體的世界觀、價值觀等觀念的總和,是歷史和傳統(tǒng)作用于認識主體,并決定了認識主體用以理解和認識世界的特殊視角。然而理解的雙方,即文本的讀者和文本的作者都有各自的不同的視域。文本的作者在創(chuàng)作文本時,融入了自己對生命的理解和體驗,從而形成了特有的文本的視域。由于時間和空間的不同,文本作者視域與文本讀者視域之間必然存在著極大的差異。所謂“視域融合”就是解釋者的視域與文本的視域相互融合的過程。
認識主體的視域不斷被“效果歷史”影響而發(fā)生變化。立足于自己特有的視域去理解在特定歷史視域中形成的文本必然會導致偏差。闡釋學的所謂理解的任務(wù)就是從自己特有的視域出發(fā)以力圖置身于作者形成文本時的歷史視域中去,從而達到“視域融合”。伽達默爾認為,理解過程就是把兩種視域交融在一起,達到“視域融合”,從而使文本的理解者和文本本身都超越了原來的視域,從而形成一個全新的視域。
英語詞匯的學習必須要通過大量文本的閱讀來提高,然而學生在閱讀文本的時候,遇到某個剛學過的單詞,往往會通過自己對這個單詞的釋義的回顧,根據(jù)自己的前理解,對這個單詞的意義進行猜測和聯(lián)想,這種先入之見不可避免的帶有主觀性和片面性。然而這種先入之見也是理解文本的前提。闡釋學認為文本的意義獨立于作者之外,產(chǎn)生于閱讀者與文本的對話之間。理解文本的過程就是文本讀者與文本進行交流和對話的過程,讀者的視域和文本的視域在交流的過程中產(chǎn)生了碰撞和沖突,為“視域融合”的產(chǎn)生創(chuàng)造了條件。英語詞匯的學習的過程就是學習者把對詞匯的先入之見放入閱讀文本的語境之中,通過對文本語境的理解以修正對這些詞匯的先入之見,從而對詞匯的認識進一步提高的過程。學習者對某個單詞的先入之見在閱讀的過程中不斷的發(fā)生改變,不斷的被修正。原來的視域不斷的發(fā)生變化,與文本的視域不斷的融合。學習詞匯的過程也是一個視域融合的過程。
現(xiàn)代闡釋學認為,所有的理解都決定于并且限制于個人的歷史視域。所有的歷史視域都是以前理解為基礎(chǔ)的,然而前理解又不可避免的帶有主觀性和局限性,會導致思維僵化。理解的過程就是一個改變自己已有的視域,不斷形成新的視域,不斷循環(huán),不斷完善的動態(tài)過程。
詞匯的學習也是一個視域融合的過程,對詞匯的理解是詞匯的學習和記憶的前提,記憶是學習詞匯的手段,詞匯的運用才是詞匯學習的目的,詞匯的學習的過程就是在詞匯的運用的過程中不斷檢驗,不斷消除偏見,不斷的修正先入之見,不斷加深理解,不斷改變原來的視域,不斷的與文本的視域產(chǎn)生融合的過程。對詞匯的理解的深入也促進了對詞匯的記憶,以至于能更有效的對詞匯進行提取和運用。詞匯的學習就是在運用詞匯的過程中對詞匯的理解不斷深入,不斷完善,不斷循環(huán)反復的動態(tài)的過程。
[1] Gadamer,Hans-George. Truth and method [M]. Translated by Garpett Barden and John Cumming. Beijing:China Social Sciences Publishing House. 1999.
[2] Gadamer, Hans-George. Philosophical Hermeneutics[M]. Translated and edited by Linge,David E. University of California Press. 1977.
[3] 何為平. 通向解釋學辯證法之途—伽達默爾哲學思想研究[M].上海:三聯(lián)書店,2001.
[4] 張賢根. 存在·真理·語言[M]. 武漢:武漢大學出版社,2004.
The Revelation of Modern Hermeneutics on College English Lexicon Learning
CHEN Zhi
Lexicon is the basic element of each language, and the teaching of English lexicon is a vital part of college English teaching. This paper intends to illustrate the revelation of previous understanding, effect records and fusion of horizons on lexicon learning by applying the modern hermeneutics theory.
lexicon; hermeneutics; previous understanding; fusion of horizons
G424.1
A
1008-7427(2012)06-0135-02
2012-03-21