王秀娟,王 棟
(湖南鐵道職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖南 株洲 412001)
跨文化的視角淺析武術(shù)術(shù)語的英譯
王秀娟,王 棟
(湖南鐵道職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖南 株洲 412001)
本文試圖從跨文化交際的視角探析中華傳統(tǒng)文化武術(shù)術(shù)語翻譯的現(xiàn)狀,根據(jù)武術(shù)術(shù)語的特點采取針對性的措施和翻譯策略,提出武術(shù)術(shù)語翻譯應(yīng)遵循的原則,從而規(guī)范武術(shù)術(shù)語的翻譯,以此提高此領(lǐng)域的翻譯水平,進(jìn)而促進(jìn)武術(shù)的國際跨文化交流與傳播。
武術(shù);跨文化;武術(shù)術(shù)語英譯;原則
武術(shù)是中國傳統(tǒng)文化的典型特征之一,武術(shù)不僅是一種體育運動,也是一種藝術(shù)展示。其主要功能是強(qiáng)身健體,于此同時,通過習(xí)武,某些疾病也可能會不治自愈。中國武術(shù)源于中國,屬于世界,是中國文化的精髓所在,其所蘊涵的博大精深的文化正在被世界人民認(rèn)同和接受,因此,為了加強(qiáng)中國文化與世界的交流,武術(shù)術(shù)語的翻譯工作至關(guān)重要。許多學(xué)者對武術(shù)術(shù)語的翻譯做了大量的研究,但是當(dāng)前的武術(shù)術(shù)語翻譯仍存在著不足及諸多誤譯現(xiàn)象,阻礙了武術(shù)的現(xiàn)代化與國際化的進(jìn)程。
武術(shù)術(shù)語翻譯最早可以追溯到1963年華人李小龍的英文版書籍《基本中國拳法》(Chinese Gung-Fu),海外出版的《太極拳》(T’ AICHI),《八卦掌》(Pa Kua Chang),《精武》(Inside Kungfu)以及《黑帶》(Black Belt)等報刊雜志對中國武術(shù)的對外傳播起到了積極的推動作用。然而,目前國內(nèi)外很少學(xué)者針對此領(lǐng)域展開更深一步的研究,要達(dá)到武術(shù)術(shù)語翻譯的精確性,對譯者要求很高,既要有卓越的英語表達(dá)能力,又要同時具備武術(shù)的相關(guān)知識,由此引起目前市場上武術(shù)英譯本的不統(tǒng)一,導(dǎo)致武術(shù)翻譯的混亂。
2.1 一詞多譯
《漢英-英漢奧林匹克詞典》中提到了“武術(shù)”一詞七個不同版本的翻譯,“Wushu”,“Kung fu”,“Martial Arts”,“Fighting Arts”,“Traditional Chinese Boxing”,“Traditional Exercises”,以及“Traditional Chinese Combat Exercise”,目前沒有一個規(guī)范的統(tǒng)一用詞。
2.2 誤譯,硬譯
此類現(xiàn)象普遍存在,最早從事武術(shù)術(shù)語翻譯的多數(shù)學(xué)者只具備中英文語言表達(dá)能力,而并不具備武術(shù)專業(yè)知識,抑或反之,由此導(dǎo)致了硬譯及誤譯的現(xiàn)象,諸如,“舞花手”譯為dancing flower hands,此譯法既不符合英語語法規(guī)則,也無法準(zhǔn)確傳達(dá)動作要領(lǐng)。
3.1 形象性
諸多武術(shù)動作都是以模仿動物為基本的,在一些拳法的名稱中有所體現(xiàn),諸如,“猴拳”,“蛇拳”,“象拳”,“青龍出水”,“白鶴亮翅”,“金雞獨立”(golden rooster stands on one leg),“盤腿吃桃”(eat peach with crossed legs)等等,有些武術(shù)術(shù)語同時也涉及到一些自然景觀及現(xiàn)象,另外,還有很多武術(shù)武術(shù)包含了中國著名的歷史或文化人物,如“八仙過海”(the eight fairies cross the sea)以及 “仙人指路” (the immortal shows the way)。
3.2 準(zhǔn)確性
為了便于學(xué)習(xí)者明白并熟記動作,武術(shù)通常很短,一般是2~6個字,即用最少最精確的語言形象地描述步法和動作,如“盤腿坐地”一次只用了四個字確描述了兩個獨立的動作盤腿和坐地,另,“仰身飲酒”(drinking wine stance with upper body inclining backward),“束身斜帶”(retreat body while carrying sword by your side)同樣很精練的準(zhǔn)確表達(dá)了所述動作。
3.3 描述性
描述性雖說是最武術(shù)術(shù)語最基本的特點,確具有最重要的價值,這一特點要求譯者不僅要很好的了解武術(shù)等專業(yè)知識,還對語言的理解力及表達(dá)力有很高的要求,諸如,“伏地后掃”—sweep backward with hands supporting ground,“獨立步”—single leg stance, “并步?jīng)_拳”—bring feet together and draw out fist,從這些準(zhǔn)確的譯文中,即使初學(xué)者也能領(lǐng)會其中蘊含的動作。
3.4 動態(tài)性
武術(shù)術(shù)語動作在選詞上傾向于動態(tài)性而非靜態(tài),專業(yè)動作術(shù)語“雙峰貫耳”(strike the ears of the opponent with both fists)形象生動地表達(dá)了這一動作,從譯文中,讀者可以獲悉此拳法的速度如雷貫耳。
本著進(jìn)一步促進(jìn)文化的交流,我認(rèn)為武術(shù)術(shù)語的翻譯應(yīng)遵循以下幾個原則。
4.1 可接受性
武術(shù)要走向世界,要得到世界人們的認(rèn)可和接受,而不是全盤西化,民族的就是世界的,所以武術(shù)術(shù)語的翻譯一定要體現(xiàn)和保留武術(shù)所蘊含的民族文化內(nèi)涵和語言風(fēng)格。如例句,中國老話“知己知彼,百戰(zhàn)不殆”(Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles without defeat),譯為英語的意思是了解敵人的弱項,知曉自己的強(qiáng)勢,即使打一百場戰(zhàn)斗也不會輸,此句譯文是最簡單的翻譯方法,不失簡潔的同時保留了漢語的原有文化,深受目標(biāo)讀者的好評。
4.2 中國文化特色的保持性
武術(shù)術(shù)語翻譯的最基本原則就是在達(dá)到“信”,“達(dá)”,“雅”之余,充分保留, 不易于外國人理解了。T’AICHI for BEGINNERS將“手揮琵琶” 翻譯為“play the guitar”,直譯漢語為“彈吉他”,很多外國人不明白武術(shù)動作跟彈吉他有什么聯(lián)系,也不知吉他為何物,此例翻譯沒有保留中國傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵韻味,導(dǎo)致了對文化的誤解。
4.3 專業(yè)性
武術(shù)是民族文化,更是一門專業(yè)技術(shù),其動作本事才是精髓所在,因此,對武術(shù)動作和技術(shù)的翻譯是至關(guān)重要的。由于武術(shù)專業(yè)性非常強(qiáng),對應(yīng)武術(shù)動作和技術(shù)要領(lǐng)的掌握會直接影響到語言的表達(dá)和翻譯的質(zhì)量,諸如,“花拳繡腿”,有人將其音譯為“Huaquanxiutui”,很多外國人不懂拼音,也不懂得其字面意思,所以譯者需將隱譯為一些華而不實的炫動作,使讀者進(jìn)一步更好的了解。從專業(yè)角度來講,武術(shù)術(shù)語翻譯遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于一般性的文字翻譯,主要在于很難把握其專業(yè)動作和技術(shù)要領(lǐng),所以要求譯者不僅懂得其原文意圖,還要知道其隱意,諸如,在“內(nèi)六合,外六合,內(nèi)外相合益處多”的翻譯過程中,首先要清楚什么是內(nèi)外六合,否則會產(chǎn)生一些偏差,使翻譯失去原有技術(shù)要領(lǐng)的內(nèi)涵,讓目標(biāo)讀者更加困惑。
基于上述討論,論文提出了武術(shù)的文化內(nèi)蘊及文化負(fù)載能力,為從跨文化交流的視角探析武術(shù)術(shù)語翻譯提供了客觀依據(jù)。本文分析了武術(shù)術(shù)語的特征及跨文化角度下術(shù)語翻譯應(yīng)遵循的原則,本文目的不在于對其提出一個終極的解決方案,而是旨在提出作者的見解,期望能對武術(shù)術(shù)語翻譯提供有價值的參考,起到拋磚引玉的作用,以此喚起大家對此領(lǐng)域的更多研究。
[1] 李成銀. 中國武術(shù)咨詢大全[Z]. 濟(jì)南:山東教育出版社,1993.
[2] 李特夫. 武術(shù)術(shù)語英譯論析[J]. 體育學(xué)刊,2006,(6).
[3] 郎朗. 武術(shù)翻譯策略研究[J]. 中國體育科技,2007,(1).
[4] 金惠康. 跨文化交際翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
H059
A
1008-7427(2012)06-0104-01
2012-03-20