宋啟軍
(柳州師范高等專科學(xué)校,廣西柳州545004)
歧義:英美英語詞匯差異*
宋啟軍
(柳州師范高等專科學(xué)校,廣西柳州545004)
歧義(ambiguity)是一種很復(fù)雜、重要的語言現(xiàn)象。按照語言學(xué)的觀點(diǎn),歧義(ambiguity)現(xiàn)象屬于語義學(xué)研究的范疇。通過研究由英國英語和美國英語在詞匯用法的差異等方面所引起的歧義,更好地理解并準(zhǔn)確地運(yùn)用語言,與英美雙方人士有效地進(jìn)行交際。
英美英語;詞匯差異;歧義
17世紀(jì)以后,英語已成為一種世界性語言。在地理、歷史、文化及社會(huì)習(xí)俗等因素影響下,英語漸漸演化為兩種形式——英國英語和美國英語。二者雖是同一語言的不同形式,但在很多細(xì)節(jié)上存在差異。正因?yàn)槿绱?,人們可能?huì)在語言交際過程中產(chǎn)生一些誤解和障礙即理解、交流存在歧義。只有掌握了二者差異,才能順利用英語與外國人交流。
所謂美國英語,是英格蘭一批清教徒,于16世紀(jì)末帶到北美大陸的,這成為美國英語的起點(diǎn)。英國英語和美國英語存在差異,究其原因有如下幾個(gè)方面:其一,美國社會(huì)的包容性,使語言有了創(chuàng)新。在眾多民族融合的情況下,美國英語吸收了大量新語匯,從而發(fā)展了自己的語言,并逐漸與英國英語分離開來。其二,美國國力的擴(kuò)展性使美國英語得到了認(rèn)可。近一百年來,美國在科學(xué)技術(shù)、政治、文化、軍事等方面發(fā)展迅猛,特別是第二次世界大戰(zhàn),美國獲得了巨大的利益,美國英語也隨之在世界各地廣為流傳與英國英語形成對(duì)峙,開始為人們認(rèn)同并接受。本文將論述由英國英語和美國英語在詞匯用法的差異等所引起的歧義。
歧義(ambiguity)是一種很復(fù)雜、重要的語言現(xiàn)象。按照語言學(xué)的觀點(diǎn),歧義(ambiguity)現(xiàn)象屬于語義學(xué)研究的范疇。歧義的概念在語言界眾說不一。美國語言學(xué)家Elizabeth ClossTraugott和Mary Louise Pratt在其《語言學(xué)》(Linguistics for Students of Literature)著作中對(duì)歧義作如下定義:歧義就是一個(gè)單詞,一個(gè)短語或一個(gè)句子包含兩個(gè)或更多不同的意義。Lyons認(rèn)為,英語中有許多可接受的語言形式意義不明確,它們能有兩種或更多的解釋。語言學(xué)家Leech則認(rèn)為,歧義是指一個(gè)語言項(xiàng)目具有一個(gè)以上的認(rèn)識(shí)意義。語言學(xué)家凱普蘭·亞伯拉罕(Kaplan,Abraham)(1950)在An Experimental Study of an Ambiguity and Context中對(duì)歧義作了如下的概括:“歧義是語言診斷學(xué)中的感冒癥狀。邏輯學(xué)家認(rèn)為模棱兩可、含糊其詞是導(dǎo)致謬誤推理的常因。宣傳和公眾輿論學(xué)家在調(diào)查和研究中發(fā)現(xiàn),歧義是有效交流思想的巨大障礙。甚至在科學(xué)界,也未完全擺脫對(duì)關(guān)鍵詞模糊含義的字句之爭?!北M管語言學(xué)家對(duì)歧義的解釋有別,但都有共同之處:歧義是有一個(gè)以上的意義的語言現(xiàn)象。由此釋義可推導(dǎo)為:歧義是一種在語言形式上是正確的,即合乎語法和邏輯的語句,而在其句意上則可有兩種或兩種以上理解的語言現(xiàn)象。這種語言現(xiàn)象是在語境不夠明確或是語法結(jié)構(gòu)不確定的情況下產(chǎn)生的理解失誤(failure),而不是錯(cuò)誤(error)。關(guān)于歧義現(xiàn)象的產(chǎn)生,Elizabeth ClossTraugott和Mary Louise Pratt解釋道:“因?yàn)楸磉_(dá)法和意義之間并不存在著一對(duì)一的一致關(guān)系,所以語言中有歧義現(xiàn)象?!闭Z言的歧義現(xiàn)象是指結(jié)構(gòu)上遵循語法規(guī)則、語義上符合邏輯常理的語句,包含兩種或兩種以上釋義的現(xiàn)象。任何一種語言都有歧義現(xiàn)象。凱斯和荷勃(Joseph F.Kess&Ronald A.Hoppe)在Ambiguity in Psycholinguistics一書中提出了“語言無處不歧義”的觀點(diǎn)。他們說:“Upon careful consideration,one cannot but be amazed at the ubiquity of ambiguity in language.”書中還引用了Zwicky和Dannel提供的歧義例證:My sister is the American consul in Robat.(sister:young elder sister)并說:“…vagueness is omnipresent,found in every sentence.”(語義含糊無處不有,句句都可找到)
在進(jìn)行英美英語詞匯差異比較時(shí),了解下面幾點(diǎn)是十分重要的(張萬義,2001:71):第一,盡管在英美英語詞匯中存在著差異,但普通核心詞匯和實(shí)質(zhì)上通用的大量科學(xué)技術(shù)詞匯是完全一致的;第二,所謂詞匯差異主要存在于口語中,書面語的差異微乎其微;第三,對(duì)于非本族語的外國學(xué)生,即便是本族語的學(xué)生,在使用英語時(shí)也很難做到“純正”美國英語或英國英語。在實(shí)踐中,二者常常混在一起用。英美英語詞匯差異可歸納為三種類型:沒有對(duì)等相似詞的;同一詞匯,不同含義;相同概念,不同表達(dá)。
就用詞方面來說,由于某些詞語在兩國英語中的意義和用法不同而引起理解上的歧義。
例1 Would you like to eat some crackers.
這句話如果是問英國人,會(huì)使他們瞠目不知所答,因?yàn)閏racker在英國英語里意為“爆竹”,而在美國英語里意為“餅干”。
例2 I’m so glad to see so many homely faces here.
同樣,這句話要是讓美國人聽了會(huì)使他們感到憤然。因?yàn)閔omely在英國英語里為“樸實(shí)的”、“親切的”;而在美國英語里為“不好看的”。guy在美國英語可指“任何普通人”,而在英國英語中則指“古怪荒誕的人”。由此可見,詞匯歧義是由詞的“多義”或“異義”造成的。
例3 We will table the motion.
我們要把這項(xiàng)議案擱起來。(美國英語)
我們是要把這項(xiàng)議案列入日程的。(英國英語)
例4 We felt sure they would arrive in time.
句中in time在英美語言中有不同的理解:美國英語中in time釋義為“遲早”(sooner or later)或“最終”(eventually)。因此,翻譯為:我們肯定他們遲早會(huì)到的(We felt sure they would arrive sooner or later.)。英國英語中in time釋義為“及時(shí)”(early enough)或“過些時(shí)候”(after some time),因而譯為:我們肯定他們會(huì)及時(shí)到的(We felt sure they would arrive early enough.)。
例5 The project will cost a billion dollars.
句中的billion一詞在美國表示“十億”,而在英國則表示“萬億”。
例6 Harvard’s faculty led all the rest in this demand“For a Federal Force in Shelma”.
例7 But London University comprising of…London School of Economics and the teaching faculties of various hospitals is in many ways exceptional.
例6和例7中出現(xiàn)的faculty一詞無論在英國還是美國都是常見的,常常表“能力”、“本領(lǐng)”、“權(quán)力”、“權(quán)威”等。但是這個(gè)詞在英美英語中又各具特有意義:在例(6)中faculty作“全體教員”(teaching staff)解釋,而在例(7)中faculty的含義是英國英語才有的意思:“大學(xué)里的學(xué)院或?qū)W?!?university school or college)。
此外,我們還注意到:calico在英國專指“白布”,而美國指“印花布”;corn在英國泛指“谷物”,而在美國專指“玉蜀黍”;美國人的overall指一種寬松的工作褲,而英國人卻用overall表示與皮靴相配的緊身褲;英國英語中的dodger指“滑頭滑腦、長于行騙的人”,美國英語中同樣這個(gè)詞卻表示“玉米餅”或“小傳單”;cranberry一詞在英、美英語中都用來指“酸果蔓類果實(shí)”,但是,美國的cranberry要比英國的cranberry大一倍;ship是英語中常用的詞,它所表達(dá)的“船”、“裝船”、“安裝桅桿”、“雇水手”等觀念已經(jīng)為英、美人所熟知,但是,英國人還用它表示“海運(yùn)”(convey by sea),而美國人可以以ship泛指任何形式的運(yùn)送,不論是海路還是陸路,火車還是輪船(convey by any transport:marine,railroad,motor vehicle,ect.)。對(duì)于這些詞,如果沒有上下文指明,這種詞義差別對(duì)讀者或聽話人都很容易引起理解上的歧義。
例8 NO GAS TODAT!
句中的gas一詞,對(duì)美國人來說通常是指“汽油”(gasoline一詞的簡稱),也可指“煤氣”。在美國,如果加油站(gas station)暫時(shí)沒有汽油供應(yīng),就會(huì)掛出“NO GAS TODAT!”的告示牌。對(duì)英國人來說,gas通常指“煤氣”,而把“汽油”稱為petrol(全稱是petroleum)。請看以下的例子:
“人行道”美國用sidewalk,英國用pavement;“影片”英國用film,美國用movie;“電梯”英國用lift,美國用elevator;“罐頭”英國用tin,美國用can;“寄信”英國用post,美國用mail;“鐵道”英國用railway,美國用railroad;“公用電話亭”英國用call box,美國用telephone booth;“消聲器”英國用silencer,美國用muffler。
因英國英語與美國英語用法不同而引起的歧義英國英語和美國英語在某些詞語的習(xí)慣用法方面不盡相同,有時(shí)也會(huì)引起歧義。
例9 The Smiths live on the third floor.
句中the third floor在英國英語中指四樓,在美國英語中指三樓。
英國人和美國人以阿拉伯?dāng)?shù)字表示某月某日的時(shí)候,其表達(dá)習(xí)慣不同,例如:1/10按英國習(xí)慣應(yīng)為October(the)first,按美國習(xí)慣則為January(the)tenth。這種表達(dá)習(xí)慣的不同也會(huì)引起歧義。請看下面的例子:
例10 At the end of World WarⅡ,a young American solider met a beautiful English girl in London and they fell madly in love.The American solider had to return to the States with his unit,but a few months later,the girl received a letter from him.In it,he asked her to meet him at Victoria Station at a certain time and date.On the seventh of May at 9 a.m.she was at the station,but although she waited all day,he never appeared.On July 5th,the American arrived at the station,but the girl was nowhere to be seen.
例10中的這一對(duì)戀人為什么沒能如期的見面呢?原因何在?通過分析,我們不難發(fā)現(xiàn):問題的關(guān)鍵就在于這一對(duì)戀人各自對(duì)于7/5這一時(shí)間的表達(dá)方式的不同理解所引起的歧義。這位英國女孩按英國英語的表達(dá)習(xí)慣來理解7/5為五月七日,故她就在那一天如期而赴約;而美國的這位戰(zhàn)士卻按美國的表達(dá)習(xí)慣來約定會(huì)面的時(shí)間七月五日。
就習(xí)語歧義而言,英美方言的影響主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面(邱述德,1998:167):一種情況是一個(gè)習(xí)語得到兩種方言得認(rèn)同,但仍然保留方言得語體色彩;另一種情況是一個(gè)習(xí)語在兩種方言中表示不同的意義。
例11“How are they purchased?”
“On time,just like an automobile.It’s like paying rent.”
A.“這些東西是怎么買的?”
“就像買汽車那樣在指定時(shí)間買的,像是交租金?!?美、英)
B.“這些東西是怎么買的?”
“就像買汽車一樣,分期付款。”(美)
on time一語在英國英語和美國英語中都有“準(zhǔn)時(shí)、在指定時(shí)間”的意思。但是美國英語另作“分期付款”解(英國英語:in installments),所以觸發(fā)了歧義。
只要美國和英國還存在著環(huán)境、機(jī)構(gòu)和各種條件的差異,那么英美英語就不可能完全一樣。然而,英美英語的結(jié)構(gòu)一直在發(fā)展變化,所以,我們有必要了解這種趨勢。歧義是人類語言的自然資源,人們的思維是多樣性的,而用于表達(dá)思維的符號(hào)卻是有限的,這必然出現(xiàn)符號(hào)的重復(fù)性,即用相同的符號(hào)表達(dá)不同的概念而導(dǎo)致歧義。歧義可能妨礙人們語言交際的順利進(jìn)行,因此,只有了解歧義現(xiàn)象,了解歧義產(chǎn)生的原因,我們才能更好的理解并準(zhǔn)確地運(yùn)用語言。對(duì)一個(gè)非本族語言的英語學(xué)習(xí)者來說,最好能夠接受英美英語的不同表達(dá)方式,了解其差異,有效地和英美雙方人士交流。
[1]樊林.淺談?dòng)⒄Z歧義句的應(yīng)用[J].鹽城師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2002,(4).
[2]方霞.如何運(yùn)用英語教學(xué)方法使學(xué)生認(rèn)識(shí)英、美英語的差異[J].山東省農(nóng)業(yè)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(2).
[3]陸國強(qiáng).現(xiàn)代英語詞匯學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[4]彭娜.英語歧義及其語用效果探析[J].青島大學(xué)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(3).
[5]邱述德.英語歧義[M].北京:商務(wù)印書館,1998.
[6]蘇葉蘭.常見的英語歧義現(xiàn)象[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(1).
[7]王紹斌.英語歧義句淺析[J].山東師大外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(3).
[8]楊華.英語歧義探討[J].湘潭大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1999,(2).
[9]張莉.淺談?dòng)⒚烙⒄Z的差異[J].遼寧師專學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003,(1).
[10]張萬義.英美英語差異概述[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(6).
[11]章振邦.新編英語語法[M].(第三版).上海:上海外語教育出版社,1997.
[12]周健.試論英語歧義的應(yīng)用[J].西南民族學(xué)院學(xué)報(bào),2001.
H03
A
1006-5342(2012)05-0056-03
2011-12-13
湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào)2012年5期