郭愛(ài)蓮
(鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院 外語(yǔ)系,河南 鄭州 450000)
鄭州市公示語(yǔ)翻譯品質(zhì)提升研究
郭愛(ài)蓮
(鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院 外語(yǔ)系,河南 鄭州 450000)
公示語(yǔ)——公開(kāi)面對(duì)公眾的文字或圖形信息、告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示等。公示語(yǔ)翻譯目前已成為翻譯學(xué)中令人關(guān)注的新領(lǐng)域,是一種跨學(xué)科的翻譯,它有其自身的特點(diǎn)和規(guī)律。文章在收集國(guó)內(nèi)外公示語(yǔ)翻譯的基礎(chǔ)上,實(shí)地考察和調(diào)研了鄭州市內(nèi)各類(lèi)公共場(chǎng)所英譯公示語(yǔ)情況。獲取他人成功經(jīng)驗(yàn)及思路,融入此次項(xiàng)目的研究。基于一些專(zhuān)家、學(xué)者的成功經(jīng)驗(yàn),結(jié)合當(dāng)前鄭州市漢英公示語(yǔ)現(xiàn)狀,總結(jié)提出了更具實(shí)效的翻譯策略,形成新的公示語(yǔ)翻譯理念,真正切實(shí)有效地提高市內(nèi)英譯公示語(yǔ)質(zhì)量。
公示語(yǔ);漢英翻譯;翻譯理念;翻譯失誤;翻譯策略
公示語(yǔ)是指公開(kāi)面對(duì)公眾的文字或圖形信息、告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示等。作為一種交際工具,它能用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言,簡(jiǎn)明易解的圖標(biāo)或文字與圖標(biāo)相結(jié)合等方式把必要的、有用的信息傳達(dá)給大眾,是人們生活中不可或缺的幫手。其應(yīng)用范圍非常廣泛,幾乎涉及我們?nèi)粘I畹母鱾€(gè)方面,如:街頭的路牌、廣告牌、路標(biāo)、商店招牌、警示語(yǔ)、宣傳語(yǔ)、旅游簡(jiǎn)介等。
依據(jù)使用中所展示的信息狀態(tài)的不同,公示語(yǔ)可有 “靜態(tài)”和“動(dòng)態(tài)”之分。突出服務(wù)、指示功能的公示語(yǔ)廣泛應(yīng)用于旅游設(shè)施、旅游景點(diǎn)、旅游服務(wù)、商業(yè)設(shè)施、體育設(shè)施、文化設(shè)施、衛(wèi)生設(shè)施、科教機(jī)構(gòu)、涉外機(jī)構(gòu)、街區(qū)名稱(chēng)等有“靜態(tài)”意義的場(chǎng)合。如網(wǎng)吧Internet Cafe,吸煙席Smoking Seat,引用水Drink Water,購(gòu)物 商 城Shopping Mall,存 包 處Baggage Depository、問(wèn)訊處Information等。而突出提示、限制、強(qiáng)制功能的公示語(yǔ)廣泛應(yīng)用于公共交通、公共設(shè)施、緊急救援等動(dòng)態(tài)方面,更多地使用展現(xiàn)“動(dòng)態(tài)”意義的詞匯表達(dá)。如:向右轉(zhuǎn)彎Turn Right、緊握扶手Hold the Hand Rail、抱好寵物Pets Must Be Carried、系好安全帶Fasten Seat Belt等。
同時(shí),公示語(yǔ)在實(shí)際應(yīng)用中具有突出的指示性、提示性、限制性和強(qiáng)制性等應(yīng)用示意功能。
指示性公示語(yǔ)體現(xiàn)的是周到的信息服務(wù),沒(méi)有任何限制、強(qiáng)制意義。其功能在于指示服務(wù)內(nèi)容,因此語(yǔ)言應(yīng)用也不一定要求公眾去采取何種行動(dòng),如:Night Club夜總會(huì)、Car Rental租車(chē)服務(wù)、Information問(wèn)詢(xún)服務(wù)等。
提示性公示語(yǔ)沒(méi)有任何特指意義,僅起提示作用,但用途廣泛,如:Wet Paint油漆未干、Blood Donation獻(xiàn)血處、Sold Out售完等。
限制性公示語(yǔ)對(duì)相關(guān)公眾的行為提出限制、約束要求,語(yǔ)言應(yīng)用直截了當(dāng),但不會(huì)使人感到強(qiáng)硬、粗暴、無(wú)理。如:Keep Right右側(cè)行駛、Staff Only閑人免進(jìn)、Free For Children Under 12 12歲以下兒童免費(fèi)等。
強(qiáng)制性公示語(yǔ)要求相關(guān)公眾必須采取或不得采取任何行動(dòng),語(yǔ)言直白、強(qiáng)硬、沒(méi)有商量余地。如:No Spitting禁止吐痰、Don’t Walk禁止通行、No Fishing Here此處禁止釣魚(yú)等。突出服務(wù)、指示功能的公示語(yǔ)廣泛地應(yīng)用于旅游設(shè)施、商業(yè)設(shè)施、體育設(shè)施、文化設(shè)施、衛(wèi)生設(shè)施、街區(qū)名稱(chēng)、信息咨詢(xún)等方面;而突出提示、限制、強(qiáng)制功能的公示語(yǔ)則廣泛應(yīng)用于公共交通、公共設(shè)施、緊急救援等方面。
(1)名詞的大量使用。表示“靜態(tài)”意義、服務(wù)、指示、說(shuō)明性質(zhì)的公示語(yǔ)大量使用名詞,直接、準(zhǔn)確無(wú)誤顯示特定信息。如:會(huì)議中心Conference Center、餐飲部Food&Beverage、收費(fèi)站Tollgate、美發(fā)廳Beauty Parlor等。
(2)動(dòng)詞、動(dòng)名詞的使用。限制性、強(qiáng)制性、表示“動(dòng)態(tài)”意義的公示語(yǔ)大量使用動(dòng)詞、動(dòng)名詞,將公眾的注意力集中在公示語(yǔ)發(fā)出者要求采取的行動(dòng)上。如:保持安靜Keep Silence,嚴(yán)禁停車(chē)No Parking,一站、二看、三通過(guò)Look Around and Cross等。
(3)詞組、短語(yǔ)的使用。動(dòng)詞短語(yǔ)、名詞短語(yǔ)大量應(yīng)用于公示語(yǔ)。這些詞組、短語(yǔ)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,組合多樣。如:現(xiàn)在營(yíng)業(yè)Open Now、售完Sold Out、表演中心Performance Center、安全出口Safety Exit、汽車(chē)影院Drive-in Cinema等
(4)縮略語(yǔ)的應(yīng)用。公眾和旅游者最常接觸和使用的公共設(shè)施和服務(wù)的公示語(yǔ)會(huì)使用縮略語(yǔ)顯示。如:停車(chē)場(chǎng)P、餐飲服務(wù)F&B、貴賓候機(jī)室VIP Suite、廣場(chǎng)sq、中心cntr等。
(5)文字與圖形標(biāo)志共用。公示語(yǔ)在多數(shù)公共場(chǎng)所常常與醒目的圖形標(biāo)志共同使用,圖形標(biāo)志作為文字內(nèi)容的補(bǔ)充、確認(rèn)、說(shuō)明,效果相得益彰。
(6)現(xiàn)在時(shí)態(tài)的使用。公示語(yǔ)給予所處特定區(qū)域范圍的公眾以現(xiàn)實(shí)行為的指示、提示、限制、強(qiáng)制,其時(shí)態(tài)應(yīng)用僅限于現(xiàn)在時(shí)。如:保持干燥Keep Dry、公交優(yōu)先Give Way to Buses、嚴(yán)禁疲勞駕駛Don’t Drive When Tired等。
(7)祈使句的應(yīng)用。由于外出或旅游的公眾多是行色匆匆,公示語(yǔ)針對(duì)的目標(biāo)公眾又是明確的,因而公示語(yǔ)大量使用祈使句。如:請(qǐng)勿打擾Do Not Disturb、勿踏草坪Keep Off the Grass、注意乘梯安全Please Watch the Steps、注意清理狗便Pick Up After Your Dog等。
公示語(yǔ)翻譯應(yīng)遵循簡(jiǎn)潔、易懂、規(guī)范、語(yǔ)氣得當(dāng)?shù)仍瓌t。
(1)簡(jiǎn)潔。由于貼公示語(yǔ)的地方可能會(huì)有空間上的約束,從讀者角度想讀者看公示語(yǔ)一般只是匆匆一瞥,往往是在最短時(shí)間獲得最準(zhǔn)確、最直接的信息,所以公示語(yǔ)必須具備簡(jiǎn)潔的特點(diǎn),這也是翻譯公示語(yǔ)的基本原則,否則就失去了公示語(yǔ)的應(yīng)有功能。如:“禁止吸煙”,“商務(wù)中心”,“小心路滑”,“過(guò)街天橋”等可以依次翻譯為 “No Smoking”,“Business Center”,“Caution:Wet Floor”,“Overpass”.
(2)易懂。公示語(yǔ)的讀者是對(duì)公示語(yǔ)不需任何職業(yè)或?qū)I(yè)訓(xùn)練就能理解的普通人。來(lái)中國(guó)學(xué)習(xí)、工作、經(jīng)商和觀光的外國(guó)人,接受的教育程度不同,英語(yǔ)水平各異,再加上很多人都是非英語(yǔ)國(guó)家的人,所以采用的公示語(yǔ)應(yīng)通俗易懂,盡量避免用生僻詞匯、古語(yǔ)和術(shù)語(yǔ)等。例如:“嚴(yán)禁客貨混裝”不能翻譯為:Don’t put passengers and cargoes together! 而應(yīng)翻譯為:No passengers on trucks!“打7折”不能翻譯為“70%discount”,而是 “30%off”?!熬皡^(qū)環(huán)境衛(wèi)生 需要您的維護(hù)”不能譯為“Environmental Sanitation of the Scenic Spot Needs Your Conserve”,而應(yīng)譯為“Keep the Place Clean”。
(3)規(guī)范。規(guī)范性是公示語(yǔ)翻譯的一條很重要的原則。對(duì)于已經(jīng)制定國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的翻譯、已經(jīng)約定俗成的翻譯,或是符合目的語(yǔ)的通用公示語(yǔ)的翻譯,不能隨意更改,否則就可能產(chǎn)生歧義。如 “出口”不能翻譯成 “Exit”,因?yàn)楦鶕?jù)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)ISO7001-ADD《公共信息圖形符號(hào)》的規(guī)定:不屬緊急出口的出口標(biāo)記為Way out而不是Exit。又如,“保持車(chē)距”不能翻譯為“Keep Space”,而是“Keep Your Space”?!坝推嵛锤伞辈荒芊g為“The paint is wet”,而是“Wet Paint”。
(4)語(yǔ)氣得當(dāng)。公示語(yǔ)應(yīng)遵循禮貌原則,體現(xiàn)人文關(guān)懷,創(chuàng)造和諧氣氛。但是由于歷史原因和國(guó)情狀況,我們經(jīng)常看到一些令人不太舒服的公示語(yǔ),如“旅客止步”,“禁止踐踏草坪”,“禁止喧嘩”等。如果按照字面意思翻譯成英語(yǔ),則依次為“GuestGo NoFurther”,“Don’ttreadonthelawn”,“Don’tmakenoise”。Don’t在英語(yǔ)里是祈使句或命令句,口氣比較生硬,給人一種居高臨下的感覺(jué),往往會(huì)使外國(guó)人誤認(rèn)為中國(guó)人太“老板氣(bossy)”,這顯然是欠妥的。但如果翻譯為 “StaffOnly”,“Take care of the lawn”,“Quiteplease”則語(yǔ)氣恰當(dāng),令人看后心情舒暢。
作為省會(huì),鄭州是河南省政治、經(jīng)濟(jì)、文化中心,是全國(guó)重要的交通通信樞紐,物資集散中心,也是全國(guó)商貿(mào)城市、開(kāi)放城市、衛(wèi)生城市、歷史文化名城。鄭州市已經(jīng)建成我國(guó)中部地區(qū)商業(yè)貿(mào)易中心、金融中心,綜合實(shí)力步入全國(guó)省會(huì)城市先進(jìn)行列。同時(shí),鄭州又是一座國(guó)際性大都市。每天都有外賓來(lái)這里觀光、旅游、工作或?qū)W習(xí)。因此,市區(qū)及周邊地區(qū)大量公示語(yǔ)需要用漢英雙語(yǔ)標(biāo)示。這些漢英公示語(yǔ)在必要的場(chǎng)合的應(yīng)用能夠指示、提示、警示、幫助在鄭的外國(guó)客人更加方便的學(xué)習(xí)、旅游和工作??蛇z憾的是,雙語(yǔ)公示語(yǔ)使用得頻繁了,出現(xiàn)的文字錯(cuò)誤也越來(lái)越多。最近,這種現(xiàn)象越來(lái)越受到公眾和媒體的更大關(guān)注。作為“城市臉孔”的公示語(yǔ)是給所有到中國(guó)來(lái)的外國(guó)人士留下第一印象的中國(guó)名片。因此,漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯水平提高日顯必要。對(duì)外國(guó)語(yǔ)言的濫用和對(duì)母語(yǔ)隨意的使用一樣都是語(yǔ)言使用中的不和諧音符,與國(guó)際化大都市的稱(chēng)號(hào)不很相稱(chēng)。但是,這一問(wèn)題卻還沒(méi)有引起人們的足夠重視,雙語(yǔ)公示語(yǔ)錯(cuò)誤仍長(zhǎng)時(shí)間地存在,并且屢改屢犯,有泛濫之勢(shì),和“小廣告”一樣,已經(jīng)成為都市的另一種牛皮癬。歸納起來(lái),公示語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題主要表現(xiàn)在如下方面:
1.逐詞逐句的翻譯(Word for Word Translation),望文生義,不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。這種形式的翻譯將中文生硬地翻譯成英文,有典型的中式英語(yǔ)的痕跡,不僅經(jīng)常會(huì)因?yàn)橹形魑幕牟町愒斐稍~不達(dá)意或者是誤解,而且對(duì)公眾產(chǎn)生誤導(dǎo)。例如:有人把“希臘神話(huà)高級(jí)會(huì)所”譯成The MYTH OF GRCEE TOP CLUB,這是典型的逐詞逐句的硬譯,按照漢語(yǔ)意思將英語(yǔ)單詞逐一對(duì)應(yīng)?;蚩勺g為T(mén)he TOP CLUB of GREEK MYTHOLOGY.再如,“遠(yuǎn)大理想城”被譯為Yuan Da Dreamcity,這又是逐詞逐句硬譯的結(jié)果?!袄硐氤恰辈皇荄reamcity而是Shangrila;同時(shí),Yuan Da不能分開(kāi)寫(xiě),因?yàn)樗鼈兎诺揭黄鸩拍鼙磉_(dá)一個(gè)有意義的音節(jié)。所以,“遠(yuǎn)大理想城”譯為Yuanda Shangrila更合適。
2.不了解文化差異而造成的誤解。公示語(yǔ)翻譯中最棘手的就是因文化差異而造成的理解障礙,又因公示語(yǔ)翻譯有著言簡(jiǎn)意賅的特點(diǎn),所以很難在寥寥幾字中體現(xiàn)出文化涵義。文化因素很難顧及因而不能實(shí)現(xiàn)應(yīng)有效果。有一家飯店叫“紅廚餛飩王”,譯成英語(yǔ)是“Red Kitchen Handmade Wonton”.中國(guó)人見(jiàn)了紅色就喜氣洋洋,因?yàn)樗谥袊?guó)文化里象征著富貴、喜慶、吉祥等。而在外國(guó)人眼里,紅色則是兇殺、流血、赤字的帶名詞。因此,外國(guó)人見(jiàn)了紅色就不寒而栗,哪還敢進(jìn)門(mén)?
3.信息的竄改與丟失。在日常的學(xué)習(xí)、工作和生活中,公示語(yǔ)的翻譯存在著許多問(wèn)題,其中最重要的一個(gè)就是信息的竄改與丟失。下面將結(jié)合幾個(gè)公示語(yǔ)的英譯實(shí)例來(lái)分析公示語(yǔ)的譯文中信息是如何被竄改和丟失的。如:一家名為“本草中藥館”的藥店被譯成 “BENCAO TRDITIONAL MEDCINE AND WESTERN MEDCINE STORE”.這個(gè)譯語(yǔ)錯(cuò)誤百出:“本草”指的就是中國(guó)傳統(tǒng)中草藥(Chinese traditional medicine),無(wú)須再加 “BENCAO”;藥店也不能譯成 “STORE”,而是“PHARMACY”.所以,“本草中藥館”建議譯為“Chinese Traditional Medicine Pharmacy”.
4.不符合國(guó)際通用慣例。在翻譯地名時(shí),最常見(jiàn)的錯(cuò)誤是漢語(yǔ)拼音和英文混寫(xiě)。如:把“大學(xué)路”譯為“DA XUE ROAD”、“淮北街”譯為“HUAI BEI STREET”等。其實(shí),這里是有據(jù)可依的。1967年聯(lián)合國(guó)第二屆地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議要求使用羅馬(拉?。┳帜钙磳?xiě)地名,做到每個(gè)地名只有一種羅馬拼寫(xiě)方式,即“單一羅馬化”。1977年聯(lián)合國(guó)第三屆地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議“建議采用《漢語(yǔ)拼音方案》作為中國(guó)地名羅馬字母拼法的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)”。因此,“大學(xué)路”和“淮北街”可分別譯成“Daxue Lu”和“Huaibei Jie”。
5.語(yǔ)法錯(cuò)誤。在翻譯公示語(yǔ)時(shí)常會(huì)出現(xiàn)一些語(yǔ)法錯(cuò)誤,如詞性濫用,錯(cuò)用名詞單復(fù)數(shù),冠詞使用不當(dāng)?shù)?。如“禁止停?chē)”應(yīng)是No Parking,不是No Park;入口是ENTRANCE,而不是ENTER; “(鄭州)西南繞城高速”應(yīng)是ZHENGZHOU SOUTHWEST WINDING RING EXPWAY而不是ZHENGZHOU SOUTHWEST WIND RING EXPWAY。
6.單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤。標(biāo)語(yǔ)牌制作者不懂英語(yǔ)是公示語(yǔ)雙語(yǔ)標(biāo)牌錯(cuò)誤百出的主要原因之一。鄭州火車(chē)站候車(chē)大廳內(nèi)設(shè)有“吸煙室”,其譯文竟然為“Smorking Room”。吸煙的正確拼寫(xiě)形式應(yīng)該是“Smoking”,而這里卻拼寫(xiě)成了“Smorking”,顯而易見(jiàn)是因?yàn)闃?biāo)牌制作者不懂英文而造成的。
從上面幾個(gè)例子我們便可以很容易地看出,公示語(yǔ)的誤譯幾乎到了怵目驚心的地步。錯(cuò)誤的公示語(yǔ)標(biāo)牌勢(shì)必會(huì)給外國(guó)朋友造成一定的交際和溝通方面的障礙,也會(huì)對(duì)中國(guó)走出國(guó)門(mén),邁向世界產(chǎn)生負(fù)面影響。因此,公示語(yǔ)翻譯策略的研究勢(shì)在必行。
英語(yǔ)公示語(yǔ)具有嚴(yán)格的規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性,因此進(jìn)行公示語(yǔ)的漢英翻譯必須在漢英兩種文化中對(duì)相同使用場(chǎng)合的具有相同功能的公示語(yǔ)進(jìn)行一對(duì)一的漢英對(duì)譯。因此筆者認(rèn)為要改善公示語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀,應(yīng)從公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)、應(yīng)用功能特色和兩種語(yǔ)言存在的文化差異三方面入手。
1.了解公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),判定其語(yǔ)言風(fēng)格,選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯詞性。表示服務(wù)、指示、說(shuō)明性質(zhì)的公示語(yǔ)大量使用名詞。如:Business Centre商務(wù)中心、Registration注冊(cè)登記、General Manager總經(jīng)理、The Customs海關(guān)等。表示強(qiáng)制性、限制性的公示語(yǔ)大量使用動(dòng)詞或動(dòng)名詞。如:Keep Silence保持安靜、No Parking嚴(yán)禁停車(chē)、Slow減速行駛等。各種短語(yǔ)也大量應(yīng)用于公示語(yǔ)。如:Open Now現(xiàn)在營(yíng)業(yè)、Free Parking免費(fèi)停車(chē)場(chǎng)、Check In入住登記、Game Reserve野生動(dòng)物保護(hù)區(qū)等。公眾和旅游者最常接觸和使用的公共設(shè)施和服務(wù)的公示語(yǔ)往往會(huì)使用縮略語(yǔ)。如:F&B表示餐飲服務(wù)、VIP表示貴賓等??紤]到廣大公眾的文化水平,公示語(yǔ)往往使用常用的詞匯,避免使用生僻詞語(yǔ)、古語(yǔ)、俚語(yǔ)和術(shù)語(yǔ)等。如:No Littering表示請(qǐng)勿亂扔廢棄物表示、Occupied(廁所)有人、Taxi Pick-up Point表示出租乘車(chē)站點(diǎn)等。
2.了解公示語(yǔ)的功能意義,盡量采取“拿來(lái)主義”。翻譯的核心就是“還原事物的本來(lái)面目”。如果我們能用另外一種語(yǔ)言還原源語(yǔ)言所描述的事物,就能如實(shí)地反映客觀。如果用另外一種語(yǔ)言不能還原事物,這種翻譯就扭曲了事實(shí),造成信息的錯(cuò)誤傳達(dá),誤導(dǎo)人們的行為。為此,在公示語(yǔ)的翻譯中,翻譯者必須在分析公示語(yǔ)的字面意義的基礎(chǔ)上,研究其語(yǔ)用意義,即原語(yǔ)的功能意義,才能達(dá)到翻譯的真正目的。除了一些帶有中國(guó)特色的景點(diǎn)介紹、文明口號(hào)和標(biāo)語(yǔ)外,公示語(yǔ)的翻譯即可以采取“拿來(lái)主義”,直接引用外國(guó)的公示語(yǔ)。要在英語(yǔ)中找到有著相同意義和功能的公示語(yǔ),首先要求翻譯者有著深厚的英語(yǔ)功底,切不可望文生義,如果找不到,就要查閱相關(guān)資料,或者請(qǐng)教母語(yǔ)為英語(yǔ)的外國(guó)朋友。如許多商店或購(gòu)物場(chǎng)所為了招引更多的顧客,經(jīng)常推出購(gòu)物優(yōu)惠活動(dòng),對(duì)其商品打折銷(xiāo)售。室內(nèi)停車(chē)場(chǎng)翻譯為“Indoor Parking”,而不是“Car Park”。
3.把握英漢文化差異,將譯文讀者的文化習(xí)慣放在首位。語(yǔ)言和文化密不可分,中英兩種不同的語(yǔ)言代表著各自不同的文化。公示語(yǔ)的翻譯跳不出文化的圈子,除了講求字面的對(duì)等,更要講求風(fēng)格對(duì)等,功能對(duì)等。因此在翻譯公示語(yǔ)時(shí),如果翻譯者不能透徹地理解文字里所蘊(yùn)涵的文化信息,就不可能很好地完成兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)譯。上海南京東路有一家上海萬(wàn)象牌服飾有限公司,其公司名被譯為SHANGHAI ELEPHANT DRESS CO.,LTD。在西方文化中,大象通常被認(rèn)為是魯莽的,常常含有貶義?;谶@種文化差異,將公司名這樣翻譯是不妥的,會(huì)使不少外國(guó)的客商對(duì)此公司產(chǎn)生不信任感。因此建議用拼音來(lái)翻譯公司名稱(chēng):SHANGHAI WANXIANG BAIXIANG GARMENT CO.,LTD。2005年桂林市政府向世界征集“桂林山水甲天下”的最佳譯文,要求譯文優(yōu)美貼切,能準(zhǔn)確表達(dá)“桂林山水甲天下”的涵義。廣東云浮外事僑務(wù)局的吳偉雄認(rèn)真分析了譯文讀者的文化習(xí)慣,以“East or West,GuiLin landscape is best!”獲得了譯文優(yōu)秀獎(jiǎng)第一名。很明顯,該譯文對(duì)文化差異的處理堪稱(chēng)絕妙,譯者將一個(gè)家喻戶(hù)曉的英文諺語(yǔ) “East or West,home is best!”稍做改動(dòng),就成功地將原語(yǔ)的功能意義完整地轉(zhuǎn)譯到譯文中去了。
從某種意義上說(shuō),規(guī)范、詳盡的公示語(yǔ)體現(xiàn)一個(gè)地區(qū)的文明程度。建設(shè)國(guó)際化大都市,做到真正的與國(guó)際接軌,需要有良好的國(guó)際語(yǔ)言環(huán)境。所以改善和提高公示語(yǔ)的翻譯質(zhì)量是我們刻不容緩的重要任務(wù)。在翻譯公示語(yǔ)時(shí)不僅要認(rèn)真分析公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和功能意義,更要分析漢英公示語(yǔ)的文化差異,始終堅(jiān)持把譯文讀者的文化習(xí)慣放在第一位,才能得到正確無(wú)誤的譯文,從而凈化我們的國(guó)際語(yǔ)言環(huán)境。
[1]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[2]戴顯宗,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2005,(6).
[3]賀學(xué)耘.漢英公示語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006,(3).
[4]劉靜.公示語(yǔ)的翻譯的錯(cuò)誤及語(yǔ)義分析[J].科教文匯(上半月),2006,(6).
[5]羅選民,黎土旺.公示語(yǔ)翻譯:幾點(diǎn)學(xué)術(shù)思考[J].中國(guó)翻譯,2006,(7).
[6]呂和發(fā).公示語(yǔ)的漢英翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2004,(1).
[7]呂和發(fā),單麗平.漢英公示語(yǔ)詞典[Z].北京:商務(wù)印書(shū)館,2004.
[8]王雪琴,裴正方.從功能翻譯的角度看公示語(yǔ)的翻譯[J].科教文匯(下半月),2006,(10).
[9]王銀泉.再談南京市商業(yè)場(chǎng)所的公示語(yǔ)垃圾譯文[J].廣告大觀(標(biāo)識(shí)版),2006,(7).
[10]王銀泉.南京市店招店名翻譯“傷痕累累”[J].廣告大觀(標(biāo)識(shí)版),2006,(8).
[11]王佐良.英語(yǔ)文體學(xué)論文集[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1980.
[12]邢弛鴻.談漢英公示語(yǔ)的翻譯[J].英語(yǔ)輔導(dǎo)(瘋狂英語(yǔ)教師版),2006,(5).
[14]左櫻.談漢英公示語(yǔ)的翻譯[J].宜賓學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(4).
[15]徐有志.英語(yǔ)文體學(xué)教程[M].高等教育出版社,2005,3.
H059
A
1671-2862(2012)03-0038-03
2012-02-20
郭愛(ài)蓮,女,河南遂平人,碩士,鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院講師,研究方向:英美文學(xué)。
河南廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào)2012年3期