国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯

2012-08-15 00:52:12馮占鋒
關(guān)鍵詞:唐山譯本英譯

馮占鋒

(唐山學(xué)院外語(yǔ)系,河北唐山 063000)

翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯

馮占鋒

(唐山學(xué)院外語(yǔ)系,河北唐山 063000)

中國(guó)古典詩(shī)歌在弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化中發(fā)揮著不可或缺的角色,詩(shī)歌翻譯則是向世界推介中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)作品和文化的有效途徑。在翻譯理論界,關(guān)于中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯的可行性一直是爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。本文結(jié)合李白《送友人》的英譯本,從翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化來(lái)探討中國(guó)古典詩(shī)歌的英譯。

中國(guó)古典詩(shī)歌;英譯;翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化

翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題是翻譯理論的核心問(wèn)題,也是在翻譯界一直被熱烈討論的且沒(méi)有最終結(jié)論的的話題。翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化不僅可以用來(lái)解釋翻譯理論方面的問(wèn)題,還可以用來(lái)解決翻譯實(shí)踐上的問(wèn)題。對(duì)于譯者而言,翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化可以使他們博采眾長(zhǎng),實(shí)踐多樣化的翻譯手法。對(duì)于讀者而言,可以指導(dǎo)其培養(yǎng)自己多樣的審美情趣,具備一種多層次的譯文欣賞能力,根據(jù)不同的文風(fēng)吸收自己的信息。對(duì)于譯作來(lái)說(shuō),我們可以從不同的角度、層次和標(biāo)準(zhǔn)去進(jìn)行較為客觀的評(píng)價(jià)。

一、中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯

(一)中國(guó)古典詩(shī)歌的不可譯性

中國(guó)古典詩(shī)歌注重結(jié)合實(shí)物創(chuàng)作生動(dòng)深遠(yuǎn)的意象,從而給讀者創(chuàng)造出豐富的聯(lián)想空間。然而由于中西文化的差異,英譯之后難以達(dá)到原詩(shī)的效果。如馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》節(jié)選趙甑陶教授的英譯本。

“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬。”

“Withered vines,olden trees,evening crows;Tiny bridges,flowing brook,hamlet homes;Ancient road,wind from west,bonyhorse.”

原詩(shī)短短三行就兼顧了詩(shī)歌的音、形、義之美,通過(guò)客觀實(shí)物的意象傳達(dá)出了旅人凄苦的心境。譯文從語(yǔ)言本身而言,達(dá)到了翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的“信”,然而漢語(yǔ)中的這些意象所創(chuàng)造的意境在英語(yǔ)文化中卻無(wú)法全部實(shí)現(xiàn)。如西風(fēng)在英國(guó)代表著生機(jī)和希望,相當(dāng)于中國(guó)的東風(fēng),絲毫創(chuàng)造不了失落之情。

(二)中國(guó)古典詩(shī)歌可譯與不可譯的元素分析

辜正坤先生曾指出詩(shī)歌翻譯大體上有五種情形:全可譯因素、大半可譯因素、半可譯因素、小半可譯因素和不可譯因素。全可譯因素指詩(shī)歌的行數(shù)、一些等值詞匯短語(yǔ)、某些人名、地名、基本情節(jié)、一些句法結(jié)構(gòu)及詩(shī)的基本思想等。半可譯因素指一些詞匯短語(yǔ)、句法形式、修辭手法和文體風(fēng)格等。不可譯因素指韻律、節(jié)奏、音節(jié)發(fā)音、特殊的修辭手法等,也就是說(shuō)凡屬語(yǔ)言本身的固有屬性的東西往往不可譯。

然而可譯與不可譯依然要受翻譯的三要素(功能、審美趣味和譯者讀者多層次)所制約。同是一首詩(shī),對(duì)甲來(lái)說(shuō)可譯,對(duì)乙來(lái)說(shuō)或許就不可譯。許多翻譯理論家在爭(zhēng)論詩(shī)歌的可譯性與不可譯性的問(wèn)題時(shí),往往不知不覺(jué)地從一個(gè)研究領(lǐng)域到另一個(gè)領(lǐng)域,不斷誤解與被誤解。不同的譯者、不同的翻譯目的、不同的目的讀者等因素都決定了某一首詩(shī)歌的翻譯會(huì)有多個(gè)譯本,各個(gè)譯本都有其不同的目的和目的讀者,我們不能簡(jiǎn)單地以一個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)去評(píng)判一首詩(shī)歌譯本的優(yōu)劣。

二、翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元論下的《送友人》的英譯本分析

對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)的詩(shī)歌,翻譯界總是從不同角度對(duì)同一篇作品給出不同的譯本。下面是唐代詩(shī)人李白《送友人》的三個(gè)譯本。

送友人

青山橫北郭,白水繞東城。此地一為別,孤蓬萬(wàn)里征。

浮云游子意,落日故人情。揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。

譯文1:

A Farewell to a Friend

With a blue line of mountains north of the wall/And east of the city a white curve of water/Here you must leave me and drift away/Like a loosened water-plant hundreds of miles/I shall think of you in a floating cloud/So in the sunset think ofme/We wave our hands tosaygood-bye/And myhorse is neighingagain and again.(Bynner:1929)

譯文2:

Taking Leave of a Friend

Blue mountains to the north of the walls/White river winding about them/Here we must make separation/And go out through a thousand miles of dead grass/Mind like a floating wide cloud/Sunset like the parting of old acquaintances/Who bow over their clasped hands at a distance/Our horses neigh to each others as we are departing.(Pound: 1915)

譯文3:

Farewell to a Friend

Green mountains bar the northern sky/White grids the eastern town/Here is the place to say goodbye/You’ll drift like lonely thistledown/With floating cloud you’ll float away/Like parting day I’ll part from you/You wave your hand and goyour way/Our steeds still neigh,“adieu,adieu!”(許淵沖:1987)

對(duì)于這三個(gè)譯本,裘克安先生曾進(jìn)行了較詳盡的點(diǎn)評(píng)。他認(rèn)為譯文一比較流暢,音律上有不規(guī)則的頓挫。第三聯(lián)譯的較有想象力,但非原文的意思。譯文二翻譯得很不好。缺乏韻律,各行長(zhǎng)短不一,意義不連貫。關(guān)鍵的第三行被生硬拆開,第七行又被生硬地和第六行連在一起。個(gè)別詞被錯(cuò)譯(揮手譯成拱手,孤蓬譯成dead grass)。譯文三注意了韻律的美感,但是第三聯(lián)的翻譯不佳。從評(píng)論本身來(lái)看,這些評(píng)語(yǔ)較為客觀。然而評(píng)論的范圍不夠?qū)拸V全面,角度較分散,標(biāo)準(zhǔn)也不一樣。其次,由于沒(méi)有橫向比較,各個(gè)譯本的特點(diǎn)沒(méi)有被充分揭示,它們的長(zhǎng)處沒(méi)有顯示,讀者不能客觀看到譯本的應(yīng)有價(jià)值。

從翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的視角來(lái)看,三個(gè)人的譯文各有優(yōu)劣。從尊重原文含義的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)看,許淵沖教授居首;從譯文的流暢來(lái)看,Bynner應(yīng)值得推崇;Pound的翻譯盡管稍遜色,但在當(dāng)時(shí)翻譯理論和實(shí)踐未成體系的情況下,對(duì)傳播中華文化也起到了積極的作用。

三、結(jié)論

“新則久”,這是傳承和發(fā)揚(yáng)傳統(tǒng)文化的必由之路,古典詩(shī)歌也不例外。面對(duì)詩(shī)歌翻譯這一挑戰(zhàn),譯者應(yīng)擺脫單一或簡(jiǎn)單的翻譯標(biāo)準(zhǔn),以多元的翻譯標(biāo)準(zhǔn)來(lái)指導(dǎo)自己的實(shí)踐,不斷更新觀念,積極進(jìn)行翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的交流。

[1]高鍵.翻譯與鑒賞[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006.

[2]辜正坤.中西詩(shī)比較鑒賞與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.

[3]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.

[4]郭延禮.中國(guó)近代翻譯文學(xué)概論[M].武漢:湖北教育出版社,2005.

book=132,ebook=132

H059

A

1008-178X(2012)07-0045-02

2012-03-27

馮占鋒(1979-),男,河北永年人,唐山學(xué)院外語(yǔ)系講師,碩士,從事翻譯理論與實(shí)踐研究。

猜你喜歡
唐山譯本英譯
中國(guó)農(nóng)業(yè)發(fā)展銀行唐山分行
摘要英譯
摘要英譯
唐山香酥饹馇圈
要目英譯
要目英譯
《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
王大根
把唐山打造成為國(guó)家級(jí)節(jié)能環(huán)保產(chǎn)業(yè)基地
慈溪市| 乌海市| 台中市| 南漳县| 弥渡县| 阿合奇县| 九龙城区| 凯里市| 舟曲县| 上虞市| 福泉市| 津南区| 宜丰县| 芦山县| 周至县| 保德县| 临海市| 信丰县| 华安县| 阿鲁科尔沁旗| 清镇市| 乌鲁木齐县| 和顺县| 津南区| 富平县| 自治县| 湖南省| 天门市| 金门县| 广河县| 奉新县| 潞西市| 乌审旗| 高密市| 天柱县| 芒康县| 喀喇| 准格尔旗| 晋江市| 池州市| 隆昌县|