席小妮
法漢諺語(yǔ)文化差異及法語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯
席小妮
諺語(yǔ)是人民群眾集體創(chuàng)造、民眾豐富智慧和普遍經(jīng)驗(yàn)的規(guī)律性總結(jié),是一個(gè)民族語(yǔ)言文化的高度濃縮和集中體現(xiàn)。本文從地理環(huán)境、日常生活、宗教信仰以及歷史文化四個(gè)方面入手,借助典型的法漢諺語(yǔ)表達(dá)方式,分析兩種文化的差異,探索法語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯方法。
法漢諺語(yǔ);文化差異;翻譯
諺語(yǔ)(proverbe)是人民大眾集體創(chuàng)造的(或由作家創(chuàng)造而進(jìn)入大眾用語(yǔ)之中),以生動(dòng)的詞匯、形象的譬喻來(lái)說(shuō)明某種生活經(jīng)驗(yàn)、道德標(biāo)準(zhǔn)的熟語(yǔ)。[1]諺語(yǔ)反映了每個(gè)民族的智慧及歷史文化。由于生存環(huán)境、歷史、宗教信仰等方面的不同,法漢諺語(yǔ)必然存在著文化差異。因此,法漢諺語(yǔ)的翻譯必須跨越原語(yǔ)的文化障礙,才能兼顧到意義、形象和漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
中國(guó)是一個(gè)內(nèi)陸國(guó)家,自古以農(nóng)立國(guó),很多漢語(yǔ)諺語(yǔ)源于農(nóng)業(yè)生活,與農(nóng)事和莊稼聯(lián)系密切。如“春不種,秋不收?!薄昂翰浑x娘,瓜兒不離秧。”“根不正,苗不正,結(jié)個(gè)葫蘆歪歪腚。”“人勤地不懶?!薄耙绘@挖不出井來(lái)。”[2]而法國(guó)的地理氣候有利于葡萄和鮮花的栽培,以盛產(chǎn)葡萄酒和香水而聞名,與此相關(guān)的諺語(yǔ)就比較多,如Le vin est tiré,il faut le boire.一不做,二不休。Il y a loin de la coupe aux lèvres.酒杯離嘴唇遠(yuǎn)著呢,意思是八字還沒(méi)一撇呢。Aujourd’hui en fleurs,demain en pleurs.今日掛花環(huán),明日掉眼淚,意為人有旦夕禍福。Point de roses sansépines.哪有玫瑰不帶刺,即有樂(lè)必有苦。
諺語(yǔ)源于生活,反映生活,與人們的日常生活息息相關(guān),長(zhǎng)棍面包、奶酪、紅酒和咖啡構(gòu)成了法國(guó)燦爛的飲食文化,由這些元素構(gòu)成的諺語(yǔ)也是非常豐富的。Enlever le pain de la bouche à quelqu’un.從別人嘴里搶走面包,當(dāng)然是“奪了人家飯碗”,因?yàn)閜ain是法國(guó)人一日三餐必不可少的。Un repas sans fromage est une journée sans soleil.意思是一頓飯沒(méi)有奶酪就像一天沒(méi)見(jiàn)太陽(yáng)。我們知道法國(guó)盛產(chǎn)奶酪,奶酪是法國(guó)人的主要食品之一。在我國(guó)湖南常德,有句諺語(yǔ)應(yīng)該不會(huì)陌生,“蒸缽爐子鼓嘎嘎,不愿朝中做駙馬”。這句話充分反映了常德菜的特色,在常德人看來(lái),沒(méi)有蒸缽爐子是不成宴席的,無(wú)論是滴水成冰的嚴(yán)冬,還是驕陽(yáng)似火的盛夏,常德人的餐桌上都有鼓嘎作響、熱氣騰騰的火鍋。崇尚火鍋的常德菜講究一個(gè)“熱”字,所以常德有“一熱三鮮”、“千燉豆腐萬(wàn)燉魚”的諺語(yǔ)。辣是常德菜的又一特色,因此作料少不了生姜、大蒜和辣椒,但這些東西的刺激性太強(qiáng),吃多了會(huì)讓人難受,一句“姜辣口、蒜辣心、辣椒辣到了做不得聲”的諺語(yǔ)也就應(yīng)運(yùn)而生。
宗教信仰是人們精神活動(dòng)的一個(gè)重要方面,對(duì)民族文化有一定的影響。大部分法國(guó)人信仰天主教,對(duì)他們來(lái)說(shuō),上帝是唯一的、至高無(wú)上的神。因此在宗教活動(dòng)中產(chǎn)生了許多帶有濃厚宗教色彩的法語(yǔ)諺語(yǔ),如,Rendez à César ce qui appartient à César,et à Dieu ce qui appartient à Dieu.該歸凱撒的歸凱撒,該歸上帝的歸上帝,比喻物歸其主。Il vaut mieux prier Dieu que ses saints.閻王好見(jiàn),小鬼難求。L'homme propose,Dieu dispose.謀事在人,成事在天。中國(guó)人很崇拜天,認(rèn)為它是自然界的主宰者,與之相對(duì)應(yīng)的諺語(yǔ)如“天網(wǎng)恢恢,疏而不漏”、“天無(wú)絕人之路”、“天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍?!薄7鸾虃魅胫袊?guó)已有兩千多年,中國(guó)的方方面面都滲透著佛教的影響,以下諺語(yǔ)就是很好的例證,“放下屠刀,立地成佛”,比喻作惡的人一旦認(rèn)識(shí)了自己的罪行,決心改過(guò),仍可以很快變成好人?!捌饺詹粺悖R時(shí)抱佛腳”,意思是平時(shí)沒(méi)有準(zhǔn)備,臨時(shí)慌忙應(yīng)付或倉(cāng)惶求救。“寧拆十座廟,不毀一門親”,由寺廟在民眾中的尊崇地位映襯出婚姻的神圣。
漢語(yǔ)諺語(yǔ)很多取材于特定的歷史人物、文學(xué)作品等,他們具有鮮明的民族色彩。如,“三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮”、“說(shuō)曹操,曹操到”,諸葛亮和曹操是三國(guó)時(shí)期的歷史人物,在中國(guó)婦孺皆知?!安皇菛|風(fēng)壓倒了西風(fēng),就是西風(fēng)壓倒了東風(fēng)。(《紅樓夢(mèng)》第八十二頁(yè))”[3]“各人自掃門前雪,莫管他家瓦上霜。(《警世通言》第二十四卷)”[4]法語(yǔ)諺語(yǔ)大多來(lái)自《圣經(jīng)》、寓言和古希臘羅馬神話。如,Heureux les pauvres en esprit.源自《圣經(jīng)》 (馬太福音),比喻沒(méi)有知識(shí)的人煩惱少。[5]La raison du plus fort est toujours la meilleure.強(qiáng)權(quán)即真理,源自拉封丹的寓言《狼和羔羊》。[6]Tu ne peux pas te baigner deux fois dans le même fleuve.你不可能在同一個(gè)水流中洗兩次澡,比喻一切事物都處于運(yùn)動(dòng)變化之中(古希臘哲學(xué)家赫拉克利特的箴言)。[7]
西方學(xué)者萊杜(Lado)曾在《跨文化語(yǔ)言學(xué)》一書中寫道,“我們把生活經(jīng)驗(yàn)變成語(yǔ)言,并給語(yǔ)言加上意思,是受了文化的約束、影響的,各種語(yǔ)言則由于文化的不同而互為區(qū)別。”[8]這說(shuō)明語(yǔ)言是文化的載體,受特定文化的制約;語(yǔ)言本身帶有很深的文化烙印。在翻譯過(guò)程中,語(yǔ)言與文化是不可分割的統(tǒng)一體。因此,翻譯法語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí),不僅要做到語(yǔ)意準(zhǔn)確,形象生動(dòng),更要譯出諺語(yǔ)所承載的文化內(nèi)涵。據(jù)此提出以下四種法語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯方法。
有的法語(yǔ)諺語(yǔ)跟漢語(yǔ)的某個(gè)諺語(yǔ)不管在意義上還是形象上都類似,那么諺語(yǔ)對(duì)譯便是最好的辦法,可以達(dá)到形神兼?zhèn)涞男Ч?。如Les petits ruisseaux font des rivières.涓涓之水,匯成江河。Qui trop se hate reste en chemin.欲速則不達(dá)。Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud.趁熱打鐵。Laissez-lui prendre un pied,il en prendra quatre.現(xiàn)在讓他一步,他會(huì)得寸進(jìn)尺。Après lapluie, le beau temps.雨過(guò)天晴。Pas de nouvelles, bonne nouvelle.沒(méi)有消息,就是好消息。Tous les chiens qui aboient ne mordent pas.會(huì)叫的狗不咬人。Il n’y a que le premier pas qui co ? te.萬(wàn)事起步難。Une hirondelle ne fait pas le printemps.單燕不成春。
漢語(yǔ)有不少諺語(yǔ)以對(duì)聯(lián)的形式出現(xiàn),其上聯(lián)是形象,下聯(lián)是意義。如“畫虎畫皮難畫骨,知人知面不知心”,“路遙知馬力,日久見(jiàn)人心”等。法語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯也可以采用這個(gè)辦法,上聯(lián)直譯保留形象,下聯(lián)說(shuō)出它的寓意。如L'appétit vient en mangeant.越吃越想吃,越有越想有。A bon vin point d’enseigne.好酒用不著招牌,好貨用不著吹噓。Il n’est pas si pire eau que l’eau qui dort.最壞的水莫過(guò)于死水,最危險(xiǎn)的人莫過(guò)于陰險(xiǎn)的人。Un clou chasse l’autre.拔了舊釘換新釘,有了新愁忘舊愁。C'est une goutte d'eau dans la mer.滄海一粟,杯水車薪。C'est l'air qui fait la chanson.鑼鼓聽(tīng)聲,說(shuō)話聽(tīng)音。Couper l'arbre pour avoir le fruit.伐木取果,殺雞取卵。
歇后語(yǔ)是漢語(yǔ)特有的一種熟語(yǔ),如“貓哭耗子——假慈悲”,它的前半部分“貓哭耗子”是形象的譬喻,它的意義通過(guò)后半部分“假慈悲”來(lái)說(shuō)明。此方法符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,在翻譯法語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí)既可以保留形象,又說(shuō)明了意義。如,A blanchir la tête d’un nègre,on perd sa lessive.對(duì)固執(zhí)的人講理——白費(fèi)心思。C’est un diamante sousle marteau.榔頭下的鉆石——打不爛。Cela se voit comme le nez au milieu du visage.臉上的鼻子——顯而易見(jiàn)。Cela sert comme une cinquième roué à un carrosse.給四輪馬車再加一個(gè)輪子——畫蛇添足。Empl?tre sur une jambe de bois.往木制假腿上貼膏藥——無(wú)濟(jì)于事。Tirer sa poudre aux moineaux.用炸藥殺麻雀——小題大做。C’est le pot de terre contre le pot de fer.土罐碰鐵罐——以卵擊石。
代換法是指有些法語(yǔ)諺語(yǔ)在比喻意義上同漢語(yǔ)諺語(yǔ)基本相似,但在形象或比喻手法上略有不同,這時(shí)我們可以根據(jù)各自的民族文化特點(diǎn),在翻譯時(shí)運(yùn)用替換原喻體的方法,使其符合漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,做到形不似而神似,殊途而同歸。如,Chantez à l’ane,il vous fera des pets.(對(duì)驢子唱歌,它卻對(duì)你放屁) 對(duì)牛彈琴。Qui sème le vent récolte la tempête.(播種風(fēng),收獲暴風(fēng)雨)種瓜得瓜。Qui vole un ? uf, vole un b? uf. (會(huì)偷蛋,就會(huì)偷牛)小時(shí)偷針,大時(shí)偷金。Dans les petits pots, les bons onguents.(盒子雖小,膏藥地道)麻雀雖小,五臟俱全。Au royaume des aveugles les borgnes sont rois.(盲人國(guó)里,獨(dú)眼稱王)老虎不在,猴子稱王。Plus de fumée que de feu.(煙比火大)雷聲大,雨點(diǎn)小。On ne saurait faire boire un ane qui n’a pas soif.(驢子不喝水,不能強(qiáng)按頭) 強(qiáng)扭的瓜不甜。Mieux vaut être le premier au village que le second à la ville.(寧為村中第一,不作城中第二)寧作雞頭,不作鳳尾。
法語(yǔ)諺語(yǔ)承載著法國(guó)人民的智慧,凝聚了法蘭西民族豐富多彩的特色文化。在把法語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)時(shí),我們必須考慮到兩種語(yǔ)言在地理環(huán)境、日常生活、宗教信仰、歷史文化等方面的差異,并且結(jié)合漢語(yǔ)諺語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,只有這樣才能更加準(zhǔn)確的呈現(xiàn)其本意,并譯出它所承載的文化內(nèi)涵。
[1]梁守鏘.法語(yǔ)詞匯學(xué)[M].商務(wù)印書館,1964,(11):111.
[2]劉廣和.熟語(yǔ)淺說(shuō)[M].中國(guó)物資出版社,1989(5):76.
[3]溫端政.諺語(yǔ)[M].商務(wù)印書館,2000(7):29.
[4]溫端政.諺語(yǔ)[M].商務(wù)印書館,2000(7):31
[5]文慧靜,明焰.法國(guó)諺語(yǔ)[M].東華大學(xué)出版社,2004(6):77.
[6]文慧靜,明焰.法國(guó)諺語(yǔ)[M].東華大學(xué)出版社,2004(6):128.
[7]文慧靜,明焰.法國(guó)諺語(yǔ)[M].東華大學(xué)出版社,2004(6):216.
[8]羅順江,馬彥華.法漢翻譯理論與實(shí)踐[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004(9):226.
責(zé)任編輯:何 巖
H03
B
1671-6531(2012)07-0059-02
席小妮/西安翻譯學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院助教,碩士(陜西西安710105)。