国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

校園公示語翻譯的信息等價(jià)性和傳遞性

2012-08-15 00:50丹,
關(guān)鍵詞:標(biāo)識(shí)語等價(jià)譯本

李 丹, 夏 娟

(1.湖南農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院 湖南 長沙 410128;2.湖南農(nóng)業(yè)大學(xué) 東方科技學(xué)院,湖南 長沙 410128)

□語言學(xué)研究

校園公示語翻譯的信息等價(jià)性和傳遞性

李 丹1, 夏 娟2

(1.湖南農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院 湖南 長沙 410128;2.湖南農(nóng)業(yè)大學(xué) 東方科技學(xué)院,湖南 長沙 410128)

隨著國力的逐漸增強(qiáng),我國的國際化程度越來越高,來我國的國際友人也越來越多,傳播信息的公示語及其翻譯也越來越受到重視。校園是學(xué)生學(xué)習(xí)的圣地,在英語教育越來越受到重視的中國,營造良好的英語學(xué)習(xí)環(huán)境顯得尤為重要。而正確的校園公示語翻譯正是良好英語學(xué)習(xí)環(huán)境的重要部分。但是,由于翻譯中的疏忽和對(duì)英語文化的錯(cuò)誤認(rèn)識(shí),在公示語翻譯過程中出現(xiàn)了一些錯(cuò)誤。在對(duì)各大校園內(nèi)公示語及其翻譯進(jìn)行實(shí)地調(diào)查并總結(jié)分析后,結(jié)合信息等價(jià)性與傳遞性,提出解決校園公示語翻譯的方案,喚起大家的重視與關(guān)注。

校園公示語;翻譯;信息等價(jià)性;傳遞性

校園公示語翻譯不僅關(guān)系到外籍教師的日常生活,關(guān)系到外國友人眼中的學(xué)校文化底蘊(yùn),同樣關(guān)系到學(xué)生們英語學(xué)習(xí)環(huán)境。校園內(nèi)重要警示語,指示語,各部門標(biāo)識(shí)語等等,在翻譯時(shí),都應(yīng)該仔細(xì)推敲與研究。對(duì)于公示語的翻譯,國內(nèi)外有不少學(xué)者做過相關(guān)研究。在國內(nèi),如宋國雙對(duì)公共標(biāo)識(shí)語翻譯原則做出探究分析[1];武選民、周偉對(duì)連云港市公共標(biāo)識(shí)語翻譯規(guī)范性的調(diào)查研究[2];廖洪中、魏霞對(duì)南昌市公共標(biāo)識(shí)語翻譯的分析[3]等等。同樣也有不少學(xué)者將公共標(biāo)識(shí)語翻譯進(jìn)行不同層面的分析。如楊永林、劉春霞等對(duì)北京地區(qū)的公共標(biāo)識(shí)語的翻譯從社會(huì)語言學(xué)層面進(jìn)行分析與總結(jié)[4];李廣升、許薇針對(duì)河南城市公共標(biāo)識(shí)語翻譯問題的研究及所提出的對(duì)策[5]等等。在國外,對(duì)公共標(biāo)識(shí)語翻譯的研究成果較為稀少,但對(duì)在公共標(biāo)識(shí)語翻譯中應(yīng)用到的一些翻譯技巧還是有大量的研究,如Nord.Christiane對(duì)翻譯是一種目的性行為進(jìn)行了研究[6]。但是,對(duì)于校園公示語的研究相對(duì)而言卻少之又少。就此方面從信息等價(jià)性與傳遞性的角度提出校園公示語翻譯的實(shí)質(zhì)改進(jìn)措施,有助于改善校園學(xué)習(xí)環(huán)境,提升校園整體形象。

一 科學(xué)翻譯的新標(biāo)準(zhǔn):信息等價(jià)性與傳遞性

所謂信息等價(jià)性與傳遞性,是指翻譯的二元標(biāo)準(zhǔn)。其中信息的等價(jià)性 (Information equivalency)是指譯文對(duì)原文的包含程度;而信息的傳遞性(Information transitivity)是指翻譯語言的信息接收者通過譯文對(duì)原文信息的接受程度。翻譯的二元基本標(biāo)準(zhǔn)——信息等價(jià)性與傳遞性首先是由馮志杰,馮改萍在 《譯文的信息等價(jià)性與傳遞性:翻譯的二元基本標(biāo)準(zhǔn)》一文提出的。文章提出,翻譯是一個(gè)信息載體的轉(zhuǎn)換過程。那么,對(duì)于公示語的翻譯,就是一個(gè)對(duì)原公示語的信息通過翻譯改變其載體并傳遞信息的過程。繼而,將原公示語的信息通過翻譯準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)移到目標(biāo)語言的言語中去,是翻譯過程中對(duì)二元翻譯基本標(biāo)準(zhǔn)——信息等價(jià)性的體現(xiàn)。而信息接收者通過譯文獲得并理解原公示語信息的過程,則是翻譯過程中對(duì)二元翻譯基本標(biāo)準(zhǔn)——信息傳遞性的體現(xiàn)[7]。

簡而言之,信息等價(jià)性是針對(duì)原公示語而言的,而信息傳遞性則是針對(duì)信息接收者而言的。因此,通過語言載體的改變,將公示語的信息準(zhǔn)確完整地轉(zhuǎn)移到信息接收目標(biāo)群體當(dāng)中去,這應(yīng)該成為公示語翻譯的總要求。在對(duì)公示語進(jìn)行翻譯時(shí),如何使得譯文同時(shí)達(dá)到信息等價(jià)性與信息傳遞性的標(biāo)準(zhǔn),或者說,在信息等價(jià)性與信息傳遞性之間取得平衡應(yīng)該為翻譯公示語的重要話題。

二 當(dāng)前校園公示語翻譯的優(yōu)缺點(diǎn)

通過對(duì)各個(gè)校園的實(shí)地考察,收集數(shù)據(jù),分析發(fā)現(xiàn),校園公示語的翻譯都較為令人滿意。但其中仍然存在一些有待解決的問題。

(一)現(xiàn)有校園公示語翻譯的優(yōu)點(diǎn)

校園公示語翻譯現(xiàn)狀優(yōu)點(diǎn)在于整體翻譯率相對(duì)校外較高,部分翻譯也非常準(zhǔn)確達(dá)意。

例如,在湖南大學(xué)校區(qū)內(nèi),有一處指引公示語,公示語原文為 “國際合作與交流處”,譯文為“office of international programs”。很顯然,此處公示語的翻譯并沒有采取直譯——一一對(duì)應(yīng)的方式翻譯為“office of international cooperation and communication”,而是將原公示語中 “合作與交流”一詞進(jìn)行統(tǒng)一簡化翻譯為 “programs”一詞。為什么可以采取這樣的翻譯方式呢?因?yàn)閷?duì)于一個(gè)學(xué)校而言,國際上的“合作與交流”就是為了日后發(fā)展交換生或交流學(xué)習(xí)的活動(dòng),這些都屬于“programs”——項(xiàng)目的范疇之內(nèi)。而且,發(fā)展項(xiàng)目——“programs”的前提是“合作與交流”,“合作與交流”的目的也正是為了發(fā)展各類項(xiàng)目——“programs”。兩者之間存在因果先后的必然關(guān)系。這樣翻譯,不僅準(zhǔn)確簡潔,而且更為直接的體現(xiàn)了原中文公示語的深層信息,既達(dá)到了信息等價(jià)性,同時(shí)也體現(xiàn)了信息傳遞性。

再如,在湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)校區(qū)內(nèi),有一個(gè)供學(xué)生老師集會(huì)的修業(yè)廣場。露天廣場同樣有在地震火災(zāi)等類似災(zāi)難發(fā)生時(shí)為人們提供暫時(shí)的避難場所的功能。因此,修業(yè)廣場上有一處特別顯眼的公示語 “緊急避難場所”,其譯文為 “emergency shelter”。此處將避難場所翻譯為 “shelter”一詞是非常巧妙的。首先,此公示語非常符合英語的使用習(xí)慣與英語文化。因?yàn)樵谟⒄Z國家, “emergency shelter”就是指 “緊急避難場所”。其次,雖然 “shelter”一詞直接翻譯成中文意思為 “遮蔽物,避難所等”,且在普遍的中國文化中,“shelter”應(yīng)該為一處擁有屋頂或可以遮風(fēng)避雨的保護(hù)物,但是,在英語文化中, “shelter”就是一個(gè)可以在危險(xiǎn)或緊急情況發(fā)生時(shí)保護(hù)人類生命安全的場所,因此,將 “避難場所”翻譯為 “shelter”是非常準(zhǔn)確簡達(dá)的。

(二)現(xiàn)有校園公示語翻譯的缺點(diǎn)

校園內(nèi)的公示語翻譯現(xiàn)今仍然存在一些較為嚴(yán)重的問題,總體體現(xiàn)為以下幾個(gè)問題:

第一個(gè)問題是校區(qū)內(nèi)較多的關(guān)鍵警示語并沒有翻譯。特別是關(guān)于消防的公示語,基本上都沒有翻譯在中南大學(xué)湘雅醫(yī)學(xué)院 “消防通道 嚴(yán)禁停車”沒有翻譯。湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)內(nèi)金岸公寓樓下的隨處可見的“消火栓”以及 “消防通道 損壞違法 從嚴(yán)處理也并沒有翻譯。警示公示語的存在是為了當(dāng)出現(xiàn)火災(zāi)等意外情況時(shí)提示校內(nèi)工作人員,校內(nèi)老師及學(xué)生的,并給其提供解救的工具,關(guān)系到校內(nèi)人員的生命安全。而警示公示語的翻譯則關(guān)系到校內(nèi)留學(xué)生及外教等外國友人的生命安全。因此,對(duì)關(guān)鍵的警示公示語的翻譯應(yīng)該倍加重視。

第二個(gè)較為普遍存在的問題便是以拼音取代英語翻譯的問題。例如,在湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)某棟教學(xué)樓內(nèi)用以提示老師學(xué)生保管貴重物品的公示語——“貴重物品請(qǐng)妥善保管”被直接拼音 “翻譯”為 “guizhon wu pin qing tuo shan bao guan”。在中南大學(xué)湘雅醫(yī)學(xué)院校內(nèi),擺放在地下停車場旁的一個(gè)滅火器箱,中文公示語為 “滅火器箱”,而英文公示語則為 “mie hu qi xiang”。同樣的,湖南師范大學(xué)職業(yè)技術(shù)學(xué)院教學(xué)樓內(nèi),各類教室的指示公示語如 “數(shù)字媒體工作室”“漆畫工藝工作室”, “陶瓷工藝工作室”等都直接“翻譯”為 “shu zimei tigong zuo shi”, “qihua gon zuo shi”, “tao cigong yigong zuo shi”等, 這些都屬于以漢語拼音取代英譯的問題。公示語的正確翻譯不僅關(guān)系到學(xué)校在外國人眼中的形象,也關(guān)系到學(xué)校給學(xué)生們營造的英語學(xué)習(xí)環(huán)境。此類以漢語拼音假冒英譯的公示語的翻譯,與其濫竽充數(shù),不如不翻譯,以免誤導(dǎo)學(xué)生及外國友人。

第三個(gè)問題是譯本不一致的問題。在長沙河西大學(xué)城范圍內(nèi),有許多的教學(xué)樓,宿舍樓。而每棟樓的一樓或樓外都有一個(gè)小小的傳達(dá)室以供樓內(nèi)人員接收信件,樓外人員了解樓內(nèi)的信息等等。因此,公示語“傳達(dá)室”隨處可見。但 “傳達(dá)室”的翻譯版本卻五花八門。在湖南大學(xué)范圍內(nèi)則存在兩種譯文,一種翻譯為 “janitor’s room”,另一種則簡單的翻譯為“janitor”,在湖南師范大學(xué)校區(qū)內(nèi)翻譯為 “inquiry”對(duì)于這三個(gè)不同的翻譯版本,每個(gè)翻譯版本都不存在翻譯錯(cuò)誤,但是必須認(rèn)識(shí)到,這三個(gè)翻譯版本同時(shí)出現(xiàn)在了同一范圍內(nèi),這不僅會(huì)讓外國友人感到困惑,同時(shí)也容易誤導(dǎo)一些英語學(xué)習(xí)者。

再如,在湖南大學(xué)校內(nèi),有兩處指示標(biāo)識(shí)語——“外籍專家公寓”和 “留學(xué)生公寓”。目的地的公示語則為 “外籍教師公寓”“留學(xué)生公寓”。首先,中文公示語便存在不統(tǒng)一的問題。再看譯文,第一處 “外籍專家公寓”的譯本為 “apartment building of foreign experts”, “留學(xué)生公寓”的譯本為 “dormitory of international students”。第二處公示語 “外籍教師公寓”的譯本為 “apartment for foreign teachers”, “留學(xué)生公寓”公示語的譯本為 “apartment for abroad students”。兩處公示語,雖每個(gè)譯本都不存在任何翻譯問題,但在指示公示語與目的地公示語的關(guān)系前提下,中文公示語與公示語譯本必須保持統(tǒng)一。

第四個(gè)問題是翻譯中的拼寫錯(cuò)誤問題。此類問題完全是由于粗心造成的。在湖南大學(xué)校區(qū)內(nèi),建有一個(gè)校園報(bào)警亭,以供校內(nèi)老師同學(xué)在遭遇危險(xiǎn)時(shí)報(bào)警使用。報(bào)警亭上中文公示語為 “校園報(bào)警亭”;而公示語的英文翻譯為 “campas alarm room”。不難看出,“campas”一詞本應(yīng)為 “campus”。但由于粗心大意,導(dǎo)致了拼寫錯(cuò)誤。再如,在湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)汽車站周圍,有一處中國農(nóng)業(yè)銀行網(wǎng)點(diǎn),網(wǎng)點(diǎn)外的公示牌上中文公示語為 “中國農(nóng)業(yè)銀行”,翻譯為 “theAgricultural Bank of china”。很明顯,英文公示語中的 “china”含義是 “中國”。但是表示 “中國”這個(gè)含義時(shí),單詞 “china”應(yīng)該大寫 “C”變成 “China”,用以區(qū)分“china”一詞 “瓷器,陶瓷”的含義。首字母大小寫的問題有時(shí)并不會(huì)妨礙他人對(duì)公示語信息的理解與掌握,但是這無疑會(huì)給營造良好英語學(xué)習(xí)環(huán)境造成障礙,也有可能會(huì)給外國友人帶去不好的印象。

第五個(gè)問題是譯者在翻譯過程中對(duì)原公示語理解不到位或不全面導(dǎo)致的錯(cuò)誤。例如,在湖南商學(xué)院內(nèi),一處移動(dòng)公示語中文部分為 “專用車位”。很顯然,在中文公示語部分就出現(xiàn)了歧義。 “專用車位”意思是此處為某人或某車專用,其他人及其他車不得使用;還是此處專為停車使用,不得挪作他用呢?再看中文公示語的下標(biāo)譯文: “appropriate parking”。這樣的翻譯是存在疑惑的。譯文中 “appropriate”一詞原意為 “合適的,適當(dāng)?shù)摹?。英文譯本所傳達(dá)的信息與原中文公示語的信息出現(xiàn)了較大的出入。既沒有達(dá)到信息等價(jià)性,也沒有體現(xiàn)信息傳遞性。

在湖南大學(xué)出版社內(nèi),有一處變壓器室,變壓器室墻上一處警示人們的公示語中文部分為——“有電危險(xiǎn)”,譯文為 “dangerous”。此類公示語的存在是為了警告人們危險(xiǎn)的存在。因此警示公示語中文部分簡潔有力。但是譯文部分卻出現(xiàn)了累贅冗長的問題。由于單詞 “dangerous”為一個(gè)四音節(jié)的詞語,單詞字母數(shù)較多,且為形容詞,不能體現(xiàn)此處公示語的語氣與力度。但是如果將公示語翻譯為 “danger!”,不僅能保持原公示語的信息準(zhǔn)確,更能有效地傳遞原公示語的信息與語氣。

三 基于信息等價(jià)性和傳遞性的翻譯策略

通過總結(jié)之前學(xué)者們的分析與研究,在翻譯公共標(biāo)識(shí)語時(shí)應(yīng)該達(dá)到兩點(diǎn)要求:準(zhǔn)確:信息等價(jià)性簡達(dá):信息傳遞性[10]。

第一,準(zhǔn)確——信息等價(jià)性。作為公示語翻譯的第一點(diǎn)要求,我們首先要做的便是對(duì)中文公共標(biāo)識(shí)語有正確的理解與把握。因?yàn)檫@不僅是做公示語翻譯的最基本要求,同樣也是做任何翻譯的最基本要求。因?yàn)橹挥性谡_理解的基礎(chǔ)上,才能在翻譯過程中使譯文含義不偏離原文,達(dá)到信息的等價(jià)性。

前面提到,在長沙河西大學(xué)城范圍內(nèi) “傳達(dá)室的兩中譯本為 “janitor”和 “janitor's room”。這兩種譯本都體現(xiàn)了原中文公示語的準(zhǔn)確——信息等價(jià)性的要求。再如前文中公示語 “專用車位”的翻譯“appropriate parking”便是由于對(duì)中文公示語的理解不夠全面透徹導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤。

在正確的理解原公共標(biāo)識(shí)語的基礎(chǔ)上,在翻譯時(shí),英語中正確的選詞同樣非常重要。英語中存在非常多的近義詞。但是他們之間又存在差異。有的語言色彩不同,有的使用場合不同。例如,在中南大學(xué)湘雅醫(yī)學(xué)院教學(xué)樓樓層指示公示語翻譯為 “l(fā)evel”一詞。在英語語用文化中,通常用 “floor”一詞來表達(dá)樓層數(shù)。而用 “l(fā)evel”一詞表示 “水平,標(biāo)準(zhǔn)或級(jí)別”或 “某種能力達(dá)所到的級(jí)別”,但是并不表示“建筑物的層數(shù)”。

第二,簡達(dá)——信息傳遞性。簡達(dá)的要求運(yùn)用于公示語翻譯時(shí)則體現(xiàn)得更加明顯。因?yàn)楣菊Z是放在公共場所的公共物品,是為了告知普通群眾或警示普通群眾而存在的一個(gè)重要公共物品。因此公示語信息在表達(dá)與傳遞時(shí)一定要從普通群眾的角度出發(fā),盡量的簡潔準(zhǔn)確,同時(shí)也不遺漏任何重要信息。達(dá)到這樣的要求,作為公共物品的公示語才能真正發(fā)揮其作用。

“有電危險(xiǎn)——dangerous”這一公示語,通過前文的分析,雖然達(dá)到了第一點(diǎn)要求——準(zhǔn)確(信息等價(jià)性),但并沒有充分體現(xiàn)信息傳遞性。若譯為“danger”則在達(dá)到信息等價(jià)性的基礎(chǔ)上,同時(shí)體現(xiàn)信息傳遞性。另外,再次提出長沙河西大學(xué)城范圍內(nèi)公示語 “傳達(dá)室”的案例。在三種譯本 “janitor”,“janitor's room”,“inquiry” 中,第三種譯本 “inquiry”不僅準(zhǔn)確,達(dá)到了信息等價(jià)性,也體現(xiàn)了簡達(dá)——信息傳遞性。前文中已經(jīng)提到, “傳達(dá)室”是用于溝通樓內(nèi)外的渠道與窗口。無論是樓內(nèi)的學(xué)生老師工作人員在收發(fā)信件時(shí),還是樓外人員想要打聽樓內(nèi)人員或消息,也需通過傳達(dá)室。 “inquiry”在英語中含義為“詢問,調(diào)查”,正好體現(xiàn)了樓內(nèi)外人員溝通的過程。

校園公示語翻譯出現(xiàn)的種種問題,應(yīng)該以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,嚴(yán)格按照信息等價(jià)性與傳遞性的標(biāo)準(zhǔn),并且對(duì)不同類型的問題,使用不同的解決方案。

首先,對(duì)于關(guān)鍵警示語漏譯問題,第一步應(yīng)該收集校內(nèi)的關(guān)鍵警示語,之后逐一的進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯以投入使用。如之前所提到的關(guān)于消防的標(biāo)識(shí)語,校園內(nèi)的消防栓處附上英文標(biāo)識(shí)語——fire plug。

其次,對(duì)于漢語拼音代替英譯的問題,同樣的第一步需在校園內(nèi)收集存在同類錯(cuò)誤的公示語,并且進(jìn)行糾正,同時(shí)引以為戒,以免重蹈覆轍。如湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)內(nèi)的 “貴重物品 請(qǐng)妥善保管”可將 “gui zhong wu pin qing tuo shan bao guan” 改為 “please take good care of valuables”。湘雅醫(yī)學(xué)院內(nèi)的 “滅火器箱”可將 “mie huo qixiang” 更改為 “Fire Extinguisher”。

其三,對(duì)譯本不一致的問題,首先,校園內(nèi)相關(guān)負(fù)責(zé)人需要對(duì)對(duì)全校校區(qū)內(nèi)的同類型標(biāo)識(shí)語進(jìn)行統(tǒng)一規(guī)劃與翻譯。如之前所說的大學(xué)城內(nèi)湖南大學(xué)與湖南師范大學(xué)內(nèi)所出現(xiàn)的三個(gè) “傳達(dá)室”的公共標(biāo)識(shí)語翻譯版本——“inquiry”“janitor“janitor’s room”,這三個(gè)翻譯版本可以統(tǒng)一為 “inquiry”以謀求同區(qū)域內(nèi)的譯文統(tǒng)一。再如之前提到的湖南大學(xué)校區(qū)內(nèi)關(guān)于 “留學(xué)生公寓”“外籍教師公寓”的翻譯。可以統(tǒng)一為“apartment for foreign students” 和 “apartment for foreign teachers”。 其 中 ,“apartment”可 以 換 成“dormitory”或 “apartment building”。 “for”可以統(tǒng)一改成 “of”。 “foreign” 可以換成 “abroad”或“international”。個(gè)別單詞的更改并不妨礙對(duì)公示語的正確理解,但是一定要做到統(tǒng)一。

其四,對(duì)于公示語翻譯中拼寫錯(cuò)誤的問題,則需要譯者在翻譯時(shí)對(duì)公共標(biāo)識(shí)語進(jìn)行仔細(xì)的思考,推敲并檢查。部分由于不自信而犯下的錯(cuò)誤,通過仔細(xì)的校對(duì),是可以將其扼殺在搖籃中的。

其五,對(duì)于公示語的錯(cuò)誤理解導(dǎo)致的問題,則要求在翻譯時(shí)首先對(duì)原公示語有一個(gè)準(zhǔn)確深刻的理解并嚴(yán)格按照 “準(zhǔn)確,簡達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯,盡最大的可能避免錯(cuò)譯的問題出現(xiàn)。如湘雅醫(yī)學(xué)院內(nèi)樓層用“l(fā)evel”表示的問題,如果在翻譯時(shí)仔細(xì)翻閱字典或多與其他人交流,或是更為仔細(xì)一點(diǎn),則可以想到用 “floor”這個(gè)單詞更為精準(zhǔn)。

四 結(jié)語

校園公示語是對(duì)學(xué)生,老師,外國友人等傳遞信息的一個(gè)重要媒介,對(duì)其進(jìn)行正確翻譯,是營造良好英語學(xué)習(xí)環(huán)境的基礎(chǔ)與前提,同樣也是有效地彰顯學(xué)校文化底蘊(yùn)的重要手段。以信息等價(jià)性——準(zhǔn)確與信息傳遞性——簡達(dá)為翻譯校園公示語的標(biāo)準(zhǔn),加以百分百細(xì)心和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度,校園公示語的正確翻譯定能為學(xué)生與老師營造更好的學(xué)習(xí)與教育環(huán)境。

[1]宋國雙.公共標(biāo)識(shí)語英譯原則探析[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)2010,(12):141-142.

[2]武選民,周 偉.連云港市公共標(biāo)識(shí)語的英漢翻譯規(guī)范性調(diào)研[J].連云港職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(3)33-35.

[3]廖洪中,魏 霞.淺談南昌市公共標(biāo)識(shí)語的翻譯[J].江西科技師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(4):73-76.

[4]楊永林,劉春霞.雙語公共標(biāo)識(shí)的文本性研究——來自北京圖書大廈的報(bào)告 [J].外語學(xué)刊,2008,(4)76-79.

[5]李廣升,許 薇.河南城市公共標(biāo)識(shí)語的英文翻譯問題及對(duì)策[J].科教文匯 2009,(9):255.

[6].Nord,Christinae.Translation asa Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai Shanghai Foreign Language Education Press 2001.

[7]馮志杰,馮改萍.譯文的信息等價(jià)性與傳遞性:翻譯的二元基本標(biāo)準(zhǔn)[J].中國翻譯,1996,(2):20-21.

H315.9

A

1674-3652(2012)01-0116-04

2011-11-15

湖南省教育廳2010教改課題(2010155);湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)人才引進(jìn)項(xiàng)目(62030105017);東方科技學(xué)院重點(diǎn)項(xiàng)目(52030725)。

李 丹,女,湖南長沙人,主要從事翻譯和應(yīng)用語言學(xué)研究。

猜你喜歡
標(biāo)識(shí)語等價(jià)譯本
等價(jià)轉(zhuǎn)化
新媒體語境下公共標(biāo)識(shí)語英語翻譯規(guī)范化現(xiàn)狀與對(duì)策
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
淺析城市標(biāo)識(shí)語的漢英翻譯
n次自然數(shù)冪和的一個(gè)等價(jià)無窮大
青島市沿海旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語翻譯問題
《通玄記》的西夏譯本
公共標(biāo)識(shí)語的英譯現(xiàn)狀及翻譯對(duì)策
收斂的非線性迭代數(shù)列xn+1=g(xn)的等價(jià)數(shù)列
環(huán)Fpm+uFpm+…+uk-1Fpm上常循環(huán)碼的等價(jià)性
东阿县| 岳普湖县| 英山县| 枣阳市| 武城县| 常州市| 阿巴嘎旗| 贺兰县| 兰州市| 宿松县| 甘孜| 济宁市| 昭苏县| 凤台县| 花垣县| 新宁县| 桂阳县| 阳江市| 治县。| 灵宝市| 南部县| 越西县| 凤凰县| 辽阳市| 霍州市| 桃园市| 冷水江市| 扬中市| 乳源| 岑巩县| 六安市| 河津市| 横山县| 固镇县| 西乌| 兖州市| 昌吉市| 尚义县| 皮山县| 平遥县| 栾城县|