国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語(yǔ)廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧

2012-08-15 00:45:05
關(guān)鍵詞:翻譯技巧語(yǔ)言特點(diǎn)

劉 楠

英語(yǔ)廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧

劉 楠

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,廣告翻譯在國(guó)際交流中的作用日顯重要。本文通過(guò)對(duì)英語(yǔ)廣告的詞匯、語(yǔ)法和修辭方面語(yǔ)言特色的研究,分析了英語(yǔ)廣告的翻譯技巧。此外,跨文化也是英語(yǔ)廣告翻譯過(guò)程中不可忽略的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。

關(guān)鍵詞:英語(yǔ)廣告;語(yǔ)言特點(diǎn);翻譯技巧

劉楠/西安電子科技大學(xué)人文學(xué)院外語(yǔ)系講師,碩士(陜西西安710061)。

每天都有成千上萬(wàn)的廣告充斥在人們的生活中。在英語(yǔ)中,廣告(advertisement)的意思是通過(guò)強(qiáng)調(diào)其理想的品質(zhì)來(lái)引起公眾的注意并誘導(dǎo)人們產(chǎn)生購(gòu)買的愿望。它要利用推銷原理寫出雅俗共賞、生動(dòng)有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬間引起讀者注意,刺激其購(gòu)買欲望,最終促成購(gòu)買行為。因此,廣告語(yǔ)絕對(duì)不是一種簡(jiǎn)單的商業(yè)語(yǔ)言,而是一種運(yùn)用各種語(yǔ)言技巧并富有藝術(shù)魅力的鼓動(dòng)性語(yǔ)言。廣告英語(yǔ)作為一種應(yīng)用語(yǔ)言,因其所具有的特殊效用,區(qū)別于普通英語(yǔ)而發(fā)展成為一種規(guī)范化的專用語(yǔ)言,有其獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格和特點(diǎn)。一則英語(yǔ)廣告無(wú)論是多么富有創(chuàng)意,多么具有鼓動(dòng)性,如果沒(méi)有翻譯成恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ),不能達(dá)到廣告應(yīng)有的效果,就是失敗的。因此,要想成功地翻譯英語(yǔ)廣告,就必須先了解它的語(yǔ)言特點(diǎn)。

一、英語(yǔ)廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)

1.英語(yǔ)廣告的詞匯特點(diǎn)。為了使產(chǎn)品容易被普通大眾理解并很快接受,英語(yǔ)廣告通常都選用簡(jiǎn)潔明了的詞語(yǔ)。普通名詞、單音節(jié)詞、簡(jiǎn)單動(dòng)詞甚至口語(yǔ)用詞等是廣告中使用頻率最高的詞,例如著名運(yùn)動(dòng)品牌NIKE有一句非常經(jīng)典的廣告詞“Just do it.”(只管去做)。3個(gè)單詞都很簡(jiǎn)單很常用,但卻使廣告詞的意思準(zhǔn)確無(wú)誤的被消費(fèi)者了解,簡(jiǎn)單卻富有鼓動(dòng)性,從而激起消費(fèi)者的購(gòu)買欲望。再如三星電子的廣告詞“Feel the new space.”(感受新境界)。“feel”一詞讓人浮想聯(lián)翩,想閉上眼睛擁抱美好的生活。言簡(jiǎn)意賅的廣告語(yǔ)既便于人們記憶,也能讓人展開(kāi)充分的想象。

2.英語(yǔ)廣告的語(yǔ)法特點(diǎn)。為了給消費(fèi)者留下深刻的印象,廣告語(yǔ)往往簡(jiǎn)短精湛。因此,簡(jiǎn)單句或祈使句經(jīng)常被廣告采用以達(dá)到醒目的效果。例如,雀巢咖啡的廣告“The taste isgreat.”(味道好極了!)簡(jiǎn)單的主系表結(jié)構(gòu)將咖啡的味道直接傳遞到我們身邊。飛利浦的廣告“Let usmake thingsbetter.”(讓我們做得更好。)祈使句的使用,讓我們自然而然的感覺(jué)到自己是飛利浦大家庭的一員,會(huì)做得更好。有的廣告詞甚至只采用短語(yǔ),同樣能達(dá)到吸引消費(fèi)者的目的。例如,百事可樂(lè)的廣告“The choice of a new generation”(新一代的選擇)

3.英語(yǔ)廣告的修辭特點(diǎn)。漢語(yǔ)廣告往往采用許多修飾詞來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)氣,而英語(yǔ)廣告則通過(guò)各種修辭手段和風(fēng)趣的語(yǔ)句給消費(fèi)者留下深刻的印象。這些修辭手段主要包括比喻、擬人、雙關(guān)、壓韻、對(duì)比等。如瑞士EBEL的手表廣告“EBEL,the architectsoftime.”英語(yǔ)廣告經(jīng)常使用暗喻這種修辭手法,往往用一種美好的事物指代所要宣傳的商品,從而增強(qiáng)語(yǔ)言的美感。僅僅用了幾個(gè)詞,這則廣告就把這款手表的卓越品質(zhì)完美地體現(xiàn)了出來(lái)。

IBM 公司的廣告“No business too small,no problem too big.”(沒(méi)有不做的小生意,沒(méi)有解決不了的大問(wèn)題。)在英語(yǔ)廣告中運(yùn)用對(duì)比的手法,通過(guò)詞義截然對(duì)立的反差,有利于突出商品的特點(diǎn)或者達(dá)到忠告建議的目的。摩爾香煙的廣告“I'm More satisfied.Ask for More!”(摩爾香煙讓我更滿意,我還要摩爾香煙。)此廣告中,“More”具有雙重含義,一是副詞“更加”,用來(lái)表示“satisfied”的比較級(jí);二是品牌“摩爾”。語(yǔ)義雙關(guān)語(yǔ)的運(yùn)用,既宣傳了香煙的品牌,又具有向煙民勸購(gòu)的雙重作用,可謂經(jīng)典之作。

二、英語(yǔ)廣告的翻譯技巧

當(dāng)今國(guó)際間的商業(yè)往來(lái)日益頻繁,許多外國(guó)商品進(jìn)入我國(guó)市場(chǎng),外國(guó)商品的廣告更是鋪天蓋地,如何讓廣大的消費(fèi)者看懂外國(guó)產(chǎn)品的廣告,進(jìn)行理智的消費(fèi),廣告英語(yǔ)的翻譯就顯得很重要。首先,英語(yǔ)廣告的翻譯要被讀者或觀眾理解和接受。每一則英語(yǔ)廣告都有其特定的目標(biāo)讀者或觀眾,由于文化水平、知識(shí)背景的不同,目標(biāo)群眾對(duì)廣告的接受水平也會(huì)有所不同。所以在翻譯的時(shí)候要充分考慮到目標(biāo)讀者或觀眾的層次和水平,在保證對(duì)原英語(yǔ)廣告信息忠誠(chéng)的前提下,選擇適合目標(biāo)群眾口味的語(yǔ)言,比較自然流暢地翻譯出來(lái),從而被目標(biāo)群眾所接受,以達(dá)到廣告預(yù)期的效果。其次,英語(yǔ)廣告的翻譯要符合目標(biāo)群眾的時(shí)代特征和文化特點(diǎn)。由于不同歷史階段和不同文化背景的目標(biāo)讀者或觀眾在認(rèn)知程度和理解角度等方面會(huì)產(chǎn)生比較大的差異,所以在翻譯的過(guò)程中要充分考慮到時(shí)代因素和文化特點(diǎn),才能使目標(biāo)群眾準(zhǔn)確理解廣告的含義,產(chǎn)生共鳴,從而實(shí)現(xiàn)廣告的目的。

英語(yǔ)廣告的詞匯、語(yǔ)法和修辭的特點(diǎn)使得翻譯中很難完全忠實(shí)于原文,所以掌握必要的翻譯方法和原則頗為重要。

1.直譯法。直譯又稱語(yǔ)義翻譯/異化翻譯,就是在翻譯的過(guò)程中將原文表達(dá)的表層意思和深層意思都原原本本地翻譯成譯入語(yǔ),保留原文的內(nèi)容、形式以及句式修辭等表現(xiàn)手法,從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最貼近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息。例如,“Take Toshiba,take the world.”(擁有東芝,擁有世界。)這是東芝電子的廣告,翻譯的時(shí)候我們采用直譯法可以保持句子的原汁原味,同時(shí)原廣告詞那種震撼的效果也表現(xiàn)得淋漓盡致。再如,雀巢咖啡的經(jīng)典廣告詞“The taste isgreat.”直接翻譯成“味道好極了!”從用詞到句式,都完全忠實(shí)于原文,但是卻迎合了中國(guó)消費(fèi)者注重食物味道的需求,感覺(jué)一杯香噴噴的咖啡就擺在面前。

2.意譯法。意譯,通常指在翻譯過(guò)程中取 原文內(nèi)容而舍棄其形式,要根據(jù)具體情況添詞、減詞和改變句子結(jié)構(gòu)。翻譯手法比較靈活自如,允許譯者有一定的創(chuàng)造性,但要尊重原文的基本信息。例如,英特爾奔騰的廣告“Intel Inside.”如果直譯成“英特爾在里面”就完全沒(méi)有精彩的感覺(jué),所以我們應(yīng)該根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣進(jìn)行添加,從而譯成“給電腦一顆奔騰的‘芯’”,達(dá)到了一語(yǔ)雙關(guān)的效果。再如,“The choice is yours.The honor isours.”原文結(jié)構(gòu)工整對(duì)稱、用詞精煉、表現(xiàn)力極強(qiáng),如果直譯成“選擇是你們的,榮耀是我們的”,雖然句法上與原文完全相同,卻很難讓人理解“你們的選擇”和“我們的榮耀”有什么關(guān)系。這時(shí)候我們只能舍棄原句的形式而譯為“選擇在于你們,榮耀在于我們”,句法上雖與原文有所差別,但仍然保持了對(duì)偶的修辭手法,更重要的是讓讀者領(lǐng)略到了“你們的選擇是我們的榮耀”這一關(guān)鍵內(nèi)涵。

3.音譯和意譯相結(jié)合。翻譯是一門語(yǔ)言的藝術(shù),好的翻譯給人們以美感,也直接影響廣告的效果。因此,英語(yǔ)商品名稱往往采用意譯和音譯相結(jié)合的方法。美國(guó)Coca-cola飲料傳到中國(guó)后被譯成“可口可樂(lè)”,既保留了Coca-cola的英語(yǔ)發(fā)音,又非常迎合中國(guó)人的喜好,既暗示了該飲料的味道“可口”,又點(diǎn)明了其“可樂(lè)”的效果,Coca-cola至今風(fēng)靡整個(gè)中國(guó),擁有相當(dāng)喜人的銷量,在很大程度上是得益于這個(gè)聲意俱絕的譯名。再如,Canon是一種打印機(jī),漢語(yǔ)翻譯成了“佳能”,既符合英語(yǔ)的發(fā)音,也符合中國(guó)人判斷好的標(biāo)準(zhǔn),使得產(chǎn)品的優(yōu)點(diǎn)立刻呈現(xiàn)出來(lái)。以上都是廣告翻譯成功的先例,但有些廣告的翻譯卻沒(méi)有將二者結(jié)合,也就沒(méi)達(dá)到最好的效果。例如Olympus翻譯成奧林巴斯,純粹的音譯未能使產(chǎn)品的性能顯現(xiàn)出來(lái)。

4.充分考慮文化差異。不同文化背景的人對(duì)同一種物體、同一個(gè)單詞會(huì)產(chǎn)生截然不同的情感和聯(lián)想,如果翻譯過(guò)程中沒(méi)有充分考慮到文化差異,很有可能無(wú)法將英語(yǔ)廣告的原有含義準(zhǔn)確地呈現(xiàn)出來(lái),甚至?xí)a(chǎn)生誤解。比如,有一種名為poison的洗發(fā)香波在國(guó)外市場(chǎng)很暢銷,poison的原義是“毒物”,用它命名符合國(guó)外不少女性崇尚野性的心理。但如果在中國(guó)市場(chǎng)把它直譯為“毒物”,恐怕就令消費(fèi)者難以接受,而根據(jù)它的發(fā)音,把它譯成“百愛(ài)神”則符合中國(guó)的文化習(xí)慣。再如一個(gè)公益廣告語(yǔ)“Ifyou drive,don’t drink;if you drink,don’t drive.”廣告的本身體現(xiàn)了英語(yǔ)文化中個(gè)人主義的特點(diǎn),從而告誡的口氣比較委婉。但如果直接翻譯成:“如果你要開(kāi)車就不要喝酒,如果你喝酒了就不要開(kāi)車”,就不符合中國(guó)文化通常采用強(qiáng)制性和命令性的口吻表達(dá)告誡,所以應(yīng)該翻譯成“嚴(yán)禁酒后駕車。”

廣告英語(yǔ)豐富多彩、新穎活潑,具有濃郁的生活氣息和強(qiáng)大的感染力。隨著信息時(shí)代的發(fā)展,廣告英語(yǔ)將會(huì)增添新的內(nèi)容,更加具有自己的特色。認(rèn)真研究和掌握廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特色及翻譯技巧,有助于把握英語(yǔ)發(fā)展的脈搏,跟上語(yǔ)言發(fā)展的步伐,提高英語(yǔ)的理解力和鑒賞力。

[1]吳克明,胡志偉.英語(yǔ)廣告詞精品[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999,5

[2]李克興.論廣告翻譯的策略[J].上海:中國(guó)翻譯,2004,(6)

[3]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:海外語(yǔ)教育出版社,2002

[4]包惠南.文化語(yǔ)境與翻譯[M].北京.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001

[5]張芳.接受理論視角下的英文廣告翻譯 [J].黑龍江對(duì)外經(jīng)貿(mào),2010,(9)

中圖分類號(hào):H315.9

B

1671-6531(2012)11-0069-01

:賀春健

猜你喜歡
翻譯技巧語(yǔ)言特點(diǎn)
英—漢翻譯技巧在藝術(shù)英語(yǔ)文獻(xiàn)中的運(yùn)用
科技視界(2016年26期)2016-12-17 16:52:22
淺談中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
目的論視角下商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
翻譯目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)電影片名翻譯
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
材料化學(xué)專業(yè)英語(yǔ)中長(zhǎng)難句翻譯技巧及解析
考試周刊(2016年83期)2016-10-31 13:14:28
高中歷史教學(xué)的語(yǔ)言特點(diǎn)淺析
淺析法語(yǔ)新聞報(bào)刊的語(yǔ)言特點(diǎn)
法律英語(yǔ)在司法應(yīng)用中的語(yǔ)言特點(diǎn)
試析小學(xué)語(yǔ)文教學(xué)的語(yǔ)言特點(diǎn)
沙河市| 桂东县| 甘泉县| 沙田区| 杂多县| 防城港市| 富川| 开化县| 海原县| 神农架林区| 应城市| 安塞县| 姚安县| 海盐县| 宁德市| 梅州市| 仙桃市| 上高县| 大同市| 宝鸡市| 柳江县| 射阳县| 阿拉善盟| 肃宁县| 泸州市| 靖安县| 林芝县| 吉安县| 惠水县| 临江市| 滨州市| 甘德县| 阜新市| 封丘县| 南部县| 镇巴县| 奇台县| 布尔津县| 肥乡县| 玛沁县| 昆明市|