上海理工大學(xué) 杜 勤
翻譯是不同語(yǔ)言之間的信息轉(zhuǎn)換,是跨文化的語(yǔ)言傳遞。一個(gè)好的翻譯,不僅要求譯者能夠駕馭外語(yǔ)、母語(yǔ)及深諳兩種文化的功底,同時(shí)還要求譯者了解兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法、修辭及表達(dá)方式方面的異同。
詞是最小的造句單位,短語(yǔ)是比詞大的造句單位,由兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞按照一定的方式組合起來(lái)。漢語(yǔ)中為了講究句子的平衡、氣勢(shì)、韻調(diào),常常采用對(duì)仗、重復(fù)、排比等修辭手段以渲染效果。這種修辭意義上的原理對(duì)短語(yǔ)以及熟語(yǔ)的詞法結(jié)構(gòu)起到很大的制約作用,因此在漢語(yǔ)句子中,一些詞和詞組重復(fù)使用的現(xiàn)象和結(jié)構(gòu)類似、含義相同的幾個(gè)詞組連用的現(xiàn)象是相當(dāng)普遍的。本文中擬對(duì)漢語(yǔ)中如下幾類短語(yǔ)的日語(yǔ)翻譯談?wù)勛约旱目捶ā?/p>
1、多重并列式短語(yǔ)
2、結(jié)構(gòu)對(duì)稱的短語(yǔ)
3、并列式四字熟語(yǔ)
第一項(xiàng)由多項(xiàng)直接成分平等地組合而成,具有以“多點(diǎn)代面”、信息密度高、寫(xiě)實(shí)性強(qiáng)的特征,詞義上有時(shí)未必是各種成分的簡(jiǎn)單累積,如“老弱病殘?jiān)小?、“子午卯酉”、“柴米油鹽醬醋茶”,相比之下,日語(yǔ)的詞匯講究“以面蓋點(diǎn)”、概括性和抽象性強(qiáng)的特征。所以翻譯成日語(yǔ)有時(shí)應(yīng)該采取裁剪式、歸納提煉式的減譯或意譯加注的方法進(jìn)行處理。后兩項(xiàng)一般由結(jié)構(gòu)相似、內(nèi)容重復(fù)的兩組詞構(gòu)成,如“橫挑鼻子豎挑眼(「あら探しをする」)”、“狐朋狗友(「悪黨の一味·不良仲間」)”。日語(yǔ)同樣并沒(méi)有相同的詞法結(jié)構(gòu)。在翻譯成日語(yǔ)時(shí)原文中意思重復(fù)的詞句往往只譯出其中的一個(gè),即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維模式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,或者歸納、凝煉出原文的內(nèi)容,以避免譯文累贅。如果直譯把漢語(yǔ)表達(dá)方式中的每一個(gè)信息都翻譯出來(lái),譯文就詰屈聱牙,晦澀費(fèi)解,甚至?xí)庠摹?/p>
本章節(jié)探討的是三個(gè)或三個(gè)以上的詞構(gòu)成的、一般不能直譯的漢語(yǔ)并列式短語(yǔ)的日語(yǔ)翻譯問(wèn)題,因?yàn)閮蓚€(gè)詞構(gòu)成的并列式短語(yǔ)一般可以直譯,如“英雄豪杰(「英雄豪傑」)”、“風(fēng)俗習(xí)慣(「風(fēng)俗習(xí)慣」)”、“又粗又大(「太くて大きい」)”。
譯文: 十?dāng)?shù)年來(lái)にわたり蕓能界において鍛え抜いたキャリアは彼女の今日の円熟した演技を作り上げた。
本句中的“摸爬滾打”是由四個(gè)單詞構(gòu)成的并列短語(yǔ),轉(zhuǎn)意為“經(jīng)歷豐富”、“歷盡艱辛”。如果逐一對(duì)應(yīng)地譯為「手探りする」、「這う」、「転がる」、「打撲する」則不能表達(dá)原文的真正內(nèi)涵,所以譯文中沒(méi)有一味地根據(jù)字面意思直譯,而是采取凝練的方法,譯為「鍛え抜いたキャリア」。
譯文: おもしろいことに、この青年が発明したものの多くは、主婦業(yè)と関係がある臺(tái)所用品ばかりである。
“馬大嫂”是上海方言“買汰燒”的諧音,有詼諧的含義,指家庭主婦買東西、洗衣服、做飯菜。譯文中有機(jī)地結(jié)合了“馬大嫂”的人物形象,合而為一地譯為「主婦業(yè)」。
例3: 小李剛來(lái)日本不久,每次乘車時(shí)都能聽(tīng)到“在車內(nèi)使用手機(jī)會(huì)影響到其他乘客,請(qǐng)不要使用”、“在專座附近的乘客請(qǐng)關(guān)閉手機(jī)電源”的廣播。
譯文: 來(lái)日したばかりの李さんは、電車に乗る度に、「車內(nèi)での攜帯電話のご使用は、他のお客様のご迷惑となりますのでご遠(yuǎn)慮ください」とか、「優(yōu)先座席付近では電源をお切りくださるようお願(yuàn)い申し上げます」というアナウンスを聞いていた。
“老弱病殘?jiān)小币辉~高度地體現(xiàn)出信息稠密化的特點(diǎn),如果直譯顯得累贅,所以合譯為「優(yōu)先座席」。
譯文: ある料理をどう食べるかについて、彼は必ずにこと細(xì)かく教えてくれます。
“子午卯酉”是十二地支中的四個(gè)地支,代表四個(gè)方向,又表示古代記時(shí)的四個(gè)正時(shí)辰,引申義為“條理清晰的內(nèi)容”、“完整的信息”。翻譯時(shí)可適當(dāng)加注釋:「十二支の四つから十二支全體を指し、転じて一組の事柄を意味する。」
譯文: 支配者階級(jí)は女遊びや道楽をやり放題で、贅沢三昧の生活をしている。
“聲色犬馬”一詞涉及剝削階級(jí)荒淫無(wú)恥的生活方式的方方面面。翻譯時(shí)可以應(yīng)用日語(yǔ)詞“以點(diǎn)蓋面”的特點(diǎn),采取裁剪法省略掉多余的成分,以下幾句亦然。視必要可以加注:「聲は退廃的な音楽、色は女色を指す。犬馬は犬を飼ったり乗馬したりすること。道楽のし放題をする意、支配者の荒淫無(wú)恥な生活の喩え?!?/p>
例6: 我這個(gè)人原本方向感極差,在北京就常常坐錯(cuò)車,加上每次都是參加作家代表團(tuán),無(wú)論走到哪里,都有人領(lǐng)著。但是這次來(lái)日本是單獨(dú)行動(dòng),都得自己張羅。
譯文: 私はもともと方向音癡で、北京でさえいつもバスや電車に間違えて乗っていた。その上、日本に來(lái)る時(shí)はいつも作家代表団に加わっていたので、どこへ行くにも誰(shuí)かが案內(nèi)してくれていた。しかし今回の訪日は単獨(dú)行動(dòng)のため、生活全般にわたって自分で面倒を見(jiàn)なくてはならない。
例7: 爸爸您呢,兢兢業(yè)業(yè)地教了30年的書(shū),好容易評(píng)得個(gè)副教授,一個(gè)月116塊工資??墒遣衩炊家X(qián)買,不向錢(qián)看行嗎?您不要再“清高”了。
譯文: お父さんと言えば、真面目に30年も大學(xué)で教えて、やっと準(zhǔn)教授になったって、一ヶ月に116元の給料じゃないか。でも、米、味噌、醤油、何だってお金が要るんだよ。お金のことを考えないで済むと思う!お父さん、もうこれ以上「清廉高潔」はやめてください。
“柴米油鹽醬醋茶”原來(lái)是平民百姓每天為生活而奔波的七件事,現(xiàn)代泛指家庭生活中的各樣必需品。如果逐一翻譯,顯得累贅。所以挑選出主要三項(xiàng)翻譯即可。視必要可以加上譯注:「燃料や食料等の生活必需品」「生活に欠かせない七つ道具」。
例8: 一名父親在兒子出生后的3年多時(shí)間里,累計(jì)給孩子拍攝了7萬(wàn)余張照片,精選之后保留了34481張,并堅(jiān)持每天制作至少一張配有小詩(shī)或人生哲理的“連環(huán)畫(huà)”,記錄兒子的他還不間斷地把制作后的照片發(fā)到網(wǎng)上,由此引來(lái)了數(shù)萬(wàn)網(wǎng)友的圍觀,另有數(shù)千條網(wǎng)友跟帖,網(wǎng)友稱其為“超級(jí)奶爸”。
譯文: 一人の父親が我が子の出生後三年余りの間に、総計(jì)7萬(wàn)枚余りにのぼる我が子の寫(xiě)真を撮影し、その中から34481枚を精選したうえで、さらに毎日最低一枚の寫(xiě)真に詞や人生哲學(xué)を配した「ストーリーアルバム」を作成し、我が子の日常生活や喜怒哀楽の表情を記録している。彼はさらに、製作した寫(xiě)真を毎日途切れることなくネット上に公開(kāi)し、數(shù)萬(wàn)人のネットユーザーの注目を集めているほか、サイトには數(shù)千にのぼる書(shū)き込みがなされ、ネットユーザーからは“超級(jí)奶爸”(スーパーイクメン父ちゃん)と呼ばれている。
“吃喝拉撒睡”稱為“生命五要素”,指一個(gè)人的基本生活需要,合而為一地譯為“日常生活”,視必要可加注釋:「本能に基づく行動(dòng)の全て(食って飲んで出して寢る)」。
漢語(yǔ)短語(yǔ)中有一些結(jié)構(gòu)對(duì)稱的短語(yǔ),結(jié)構(gòu)具有固定性,構(gòu)成成分、語(yǔ)序不能隨意改變,意義上具有整體性等特點(diǎn)。如“你一言,我一語(yǔ)(「だれもかれもあれやこれやと言う」)”、“討論來(lái),討論去(「いろいろ議論した末」)”、“丁是丁,卯是卯(「何事にもきちょうめんで、少しでもゆるがせにしない」)”、“上天無(wú)路,入地?zé)o門(mén)(「進(jìn)退窮まる·窮地に陥る」)”。日語(yǔ)中雖然也有類似的表達(dá)方式,如“「蛍の光、窓の雪」「一挙手、一投足」,但是基本上都是漢語(yǔ)詞法的影響而形成的,不是日語(yǔ)詞法的特征。
譯文: 左明が母親を批判すると、母親は「嫁をもらうと母親を忘れてしまうと諺にあるが、本當(dāng)だねえ」と一日中泣き喚いた。
“一把鼻涕一把眼淚”指人悲傷得痛哭流涕的樣子,直譯為「鼻水を垂らし涙を流す」未必能與原文吻合,可以意譯為「泣きじゃくる」,本譯文中結(jié)合“鬧”一詞譯為「泣き喚く」。
譯文: 両親は苦労して私たちを大きく育てくれて実に大変だったので、これから親孝行したいと思います。
“一把屎”和“一把尿”同義同構(gòu),比喻(父母)養(yǎng)育兒女非常辛苦。譯文中采取了簡(jiǎn)化的方法處理,視必要加注釋:「『両親』が子供を養(yǎng)育するのはとても大変なことの喩え」。
譯文: 彼は演説のとき、主題もなくでたらめなことをいっており、まるで事前の準(zhǔn)備はまったくしていないようである。
譯文: 彼の仕事ぶりは以前から規(guī)則に厳格で、いかなる人にも不正に便宜を図ったことがない。
例13: 其實(shí),分析白手起家的浙江民企,有一點(diǎn)是值得我們重視的,那就是:“到什么山唱什么歌”。實(shí)力弱小就要避開(kāi)競(jìng)爭(zhēng)鋒芒,選擇“姥的苦活兒練。功夫做到了,興許就能成功。
譯文: 実際、裸一貫から身を起こした浙江の民営企業(yè)を分析した時(shí)、私たちが重視すべきなのは、実際の狀況に合わせて物事を行うことである。実力の無(wú)い者は競(jìng)爭(zhēng)の矛先を避け、誰(shuí)からも好かれない苦しい仕事を選ばなければならない。努力を積み重ねれば、もしかすると成功するかもしれない。
“姥姥不疼舅舅不愛(ài)”意思是沒(méi)人疼、沒(méi)人愛(ài)、受冷落;或者說(shuō)不太叫人喜歡。譯為「誰(shuí)からも好かれない」,為了幫助目的語(yǔ)讀者理解可以加上注釋:「母の実家のおばあさんにも愛(ài)されず、母の兄弟にも愛(ài)されない。一般に最も愛(ài)してくれるはずの人から愛(ài)されないということで、誰(shuí)からも喜ばれない、という意味に使う?!?/p>
漢語(yǔ)中有大量的四字格的熟語(yǔ),四字格有三大特點(diǎn),形式上整齊勻稱,內(nèi)部結(jié)構(gòu)多為二二相對(duì)的并列關(guān)系;內(nèi)容上言簡(jiǎn)意賅;從語(yǔ)音上朗朗上口,悅耳動(dòng)聽(tīng)。因此為國(guó)人喜聞樂(lè)見(jiàn)。這些熟語(yǔ)結(jié)構(gòu)上可以分為前后兩個(gè)部分,并且兩者同義同構(gòu),是出于修辭上的需要才組合而成,其中一部分詞義是虛化的。日語(yǔ)中雖然也有不少「四字熟語(yǔ)」,但是其中純粹是為了形式上的對(duì)稱的同一同構(gòu)的習(xí)語(yǔ)、熟語(yǔ)卻不多見(jiàn)。翻譯成日語(yǔ)時(shí),不能追求形式的對(duì)等。一般情況下只需譯出其中的一部分或意譯或采取提煉概括式的方法。
嘔心瀝血(「心血を注ぐ」)
移風(fēng)易俗(「舊習(xí)を改める」)
千真萬(wàn)確(「ごく確かなこと」)
不偏不倚(「えこひいきしない、公正中立である」)
心平氣和(「心穏やかである」)
譯文: 日曜日や祝日になると、ここはさらに黒山の人だかりとなり、押し合いへし合いして、町中は異常な熱気を帯びている。
原文中的“人山”與“人?!?,“摩肩”與“接踵”同義同構(gòu),體現(xiàn)了漢語(yǔ)鮮明的對(duì)仗特點(diǎn)。如果逐個(gè)譯成日語(yǔ)就顯得累贅了。下面幾個(gè)句子亦然。
例15: 這樣摳慣了的企業(yè),今后真的實(shí)力雄厚而投身利潤(rùn)更高的行業(yè),與依仗利潤(rùn)厚而慣了的企業(yè)同臺(tái)競(jìng)爭(zhēng),其競(jìng)爭(zhēng)力不容小覷。
譯文: このようにけちけち作戦に慣れた企業(yè)は、今後真に実力がつき、利益率がもっと高い業(yè)界に進(jìn)出し、高い利益を頼りに資金をどんどん使うことに慣れた企業(yè)と同じ土俵で競(jìng)爭(zhēng)すると、その競(jìng)爭(zhēng)力は決して侮れないものである。
“大手大腳”形容花錢(qián)、用東西不節(jié)省,日語(yǔ)可以意譯為:「金遣いが荒い」「金をぱっぱと使う」等。四字格的并列式熟語(yǔ)并非都是同義同構(gòu),有時(shí)每個(gè)構(gòu)詞成分都具有實(shí)際意義,詞義上相對(duì)獨(dú)立。這一類的熟語(yǔ)翻譯時(shí)仍然需要同普通詞語(yǔ)一般對(duì)待,不能虛化和弱化,而逐一譯出每個(gè)詞義。
譯文: これまでの雑文と同じように、この文章にも魯迅の喜び、笑い、怒りと罵りが多く見(jiàn)られた。魯迅はそういう人を街娼と比喩している。明らかに街娼が売春しているのに、大通りでそれを指摘されてしまうと、逆に指摘した人を「不良」と罵るのである。
有時(shí)為了保持原文的風(fēng)格,再現(xiàn)出發(fā)語(yǔ)的幽默感和生動(dòng)性,同義同構(gòu)的四字格并列熟語(yǔ)可以采用直譯的方法處理。但是必須有一個(gè)前提就是目標(biāo)語(yǔ)的讀者能理解隱含其中的喻義。否則只能忍痛割愛(ài)了。
譯文: どうして彼らはみな醜くて、歪んだウリや裂けたナツメみたいなのだろう。
譯文為了保持原文的生動(dòng)詼諧的表達(dá)方式作了嘗試。以「醜い」一詞作為鋪墊,所以「歪んだウリや裂けたナツメ」在目標(biāo)語(yǔ)讀者心目里不難產(chǎn)生同樣的聯(lián)想。