国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯的認(rèn)知——認(rèn)知翻譯模式下的翻譯再造

2012-08-15 00:45趙博
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言學(xué)譯者交際

趙博

(遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院,遼寧大連,116052)

自20世紀(jì)70年代起,篇章語(yǔ)言學(xué)、話(huà)語(yǔ)分析、語(yǔ)用學(xué)在語(yǔ)言和翻譯界大行其道。從語(yǔ)言學(xué)角度看,翻譯的研究范圍已經(jīng)擴(kuò)大到句子以外的層面上?!叭绻Z(yǔ)篇的意義是使用者和接受者之間的協(xié)商和結(jié)果的話(huà),那么,作為語(yǔ)言特別使用者的譯者就介入了這一協(xié)商過(guò)程,并跨越語(yǔ)言和文化的層面來(lái)傳遞意義”。[1]譯者在傳遞意義時(shí),一定要根據(jù)篇章所提供的證據(jù)來(lái)處理意圖意義、隱含意義和推測(cè)意義。語(yǔ)言學(xué)的新發(fā)展如語(yǔ)境因素、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、話(huà)語(yǔ)研究、語(yǔ)用以及認(rèn)知等為翻譯研究指出了新的方向,并有助于重新確立譯者在跨文化過(guò)程中的核心與紐帶作用。

認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)是20世紀(jì)80年代以來(lái)在西方興起的新的學(xué)派。它主要涉及范疇化、原型理論、隱喻概念、意象圖式、象似性、語(yǔ)法化等諸方面內(nèi)容。認(rèn)知語(yǔ)言結(jié)構(gòu)是認(rèn)知過(guò)程的產(chǎn)物,它反映了人對(duì)世界的感知、理解或信仰而形成的概念結(jié)構(gòu)。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)給翻譯研究的啟迪是,認(rèn)知中的隱語(yǔ)力圖借用一個(gè)世界來(lái)表達(dá)另一個(gè)世界,而譯者如同隱語(yǔ)本身,也是力求借用一個(gè)世界表達(dá)另一個(gè)世界。譯者的認(rèn)知活動(dòng)也涉及對(duì)世界的感知、經(jīng)驗(yàn)以及對(duì)其加以概念化的方式等。以認(rèn)知為出發(fā)點(diǎn),來(lái)探究譯者是怎樣運(yùn)用語(yǔ)言符號(hào)對(duì)事物進(jìn)行抽象,以及怎樣通過(guò)認(rèn)知加工、運(yùn)用概念范疇和語(yǔ)言符號(hào)來(lái)實(shí)現(xiàn)翻譯交際活動(dòng),是翻譯研究中新的認(rèn)知轉(zhuǎn)向。

認(rèn)知(cognition)的詞源本意是“感知”、“識(shí)別”。認(rèn)知的內(nèi)容結(jié)構(gòu)和過(guò)程包括知識(shí)的習(xí)得和使用,它涉及知覺(jué)、注意、記憶、思維和推理等過(guò)程。在西方,亞里斯多德的概念范疇界定了我們與世界的基本關(guān)系。通過(guò)亞氏的范疇理論,我們能夠有序地思考我們與世界的關(guān)系,進(jìn)行認(rèn)知的探索。柏拉圖認(rèn)為,雖然人腦中的概念不能完整地反映現(xiàn)實(shí)世界,但它畢竟構(gòu)成了我們的認(rèn)知思維。亞里斯多德在《論解釋》(On Interpretation)中又一關(guān)鍵論述就提到心理體驗(yàn)與符號(hào)的關(guān)系:“口頭詞匯是心理體驗(yàn)的符號(hào),書(shū)面詞匯是口頭詞匯的符號(hào)。如同所有的人書(shū)寫(xiě)有差異一樣,所有的人的言語(yǔ)發(fā)音也不一樣。但是,口頭和書(shū)面所直接代表的心理體驗(yàn)對(duì)于所有人來(lái)說(shuō)是一樣的。我們體驗(yàn)的那些事物的意象也是一樣的?!保?]

亞里斯多德首次提到符號(hào)、心理和事物之間的關(guān)聯(lián)。而人的認(rèn)知心理是符號(hào)和事物之間的紐帶,它也參與了符號(hào)與事物之間的關(guān)系活動(dòng)。事物與心理之間的連接是有理?yè)?jù)的,意象就是它們之間的關(guān)聯(lián)的體現(xiàn)。聲音與心理之間是沒(méi)有理?yè)?jù)的,因?yàn)椴煌拿褡逭Z(yǔ)言和語(yǔ)音都不同。柏拉圖強(qiáng)調(diào)名稱(chēng)意義依賴(lài)于外部世界中獨(dú)立于我們認(rèn)知而存在的事物的本質(zhì)和天性。自古希臘以來(lái),哲人們認(rèn)為,名稱(chēng)有其認(rèn)知的力量,語(yǔ)言是人類(lèi)普遍的認(rèn)知組成部分,語(yǔ)言和認(rèn)知能力之間存在密不可分的關(guān)系??偟膩?lái)說(shuō),他們的語(yǔ)言觀(guān)點(diǎn)是屬于客觀(guān)主義的認(rèn)知觀(guān)。

在翻譯活動(dòng)中,不同的概念范疇可以圍繞原型來(lái)建構(gòu),再現(xiàn)可以通過(guò)詞匯和概念來(lái)表達(dá)。但是具有特殊文化意義的概念和抽象在另一種語(yǔ)言中再現(xiàn)又比較困難,而認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的范疇、隱喻、原型以及意象圖式理論將給翻譯過(guò)程研究提供充分的理解力。這給強(qiáng)調(diào)翻譯是過(guò)程,而不是產(chǎn)品的當(dāng)代翻譯研究帶來(lái)全新的沖擊和提供新的研究資源。

翻譯活動(dòng)既是人類(lèi)最重要的語(yǔ)言交際活動(dòng),又是人的一種認(rèn)知活動(dòng)。從認(rèn)知的角度去研究它,將會(huì)給翻譯研究帶來(lái)全新的啟迪,翻譯研究中不能沒(méi)有認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的研究方法?!罢J(rèn)知的翻譯研究主要探討以下幾個(gè)方面的內(nèi)容:(1)認(rèn)知格式塔與翻譯再現(xiàn);(2)認(rèn)知隱喻與翻譯;(3)翻譯中的認(rèn)知對(duì)等;(4)翻譯的動(dòng)態(tài)認(rèn)知過(guò)程;(5)認(rèn)知與文化翻譯;(6)認(rèn)知模式與語(yǔ)篇翻譯;(7)認(rèn)知的象似性與翻譯;(8)認(rèn)知與譯者主體性研究;(9)認(rèn)知與語(yǔ)用翻譯;(10)認(rèn)知語(yǔ)境與翻譯;(11)認(rèn)知科學(xué)與機(jī)器翻譯;(12)認(rèn)知取向的翻譯教學(xué)”。[3]

在翻譯中,兩種認(rèn)知的差異必然會(huì)產(chǎn)生障礙或帶來(lái)不可譯性問(wèn)題。例如,在翻譯及話(huà)語(yǔ)分析中,在“格式塔”面臨新的問(wèn)題時(shí),譯者的大腦必須建立新的“格式塔”,或者激活“格式塔”,以適應(yīng)新的經(jīng)驗(yàn)。對(duì)于文本翻譯來(lái)說(shuō),不同的文化呈現(xiàn)不同的心理積淀,翻譯不僅體現(xiàn)著文本的轉(zhuǎn)換,更重要的是體現(xiàn)了不同的語(yǔ)言、文化、概念范疇和“格式塔”的溝通和體驗(yàn)活動(dòng)。毫無(wú)疑問(wèn),如果翻譯中兩種文化差異較大,轉(zhuǎn)換就會(huì)遇到較大的格式塔障礙,格式塔網(wǎng)絡(luò)就以認(rèn)知的突出性或非對(duì)稱(chēng)性出現(xiàn),也是“母體”某些成分更為顯性。概言之,認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)的基本觀(guān)點(diǎn)強(qiáng)調(diào)“現(xiàn)實(shí)—認(rèn)知—語(yǔ)言”模式,在語(yǔ)言和現(xiàn)實(shí)之間,認(rèn)知起著決定性作用。

20世紀(jì)70年代,隨著認(rèn)知科學(xué)、人工智能、篇章語(yǔ)言學(xué)的興起,特別是隨著系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)把社會(huì)文化、語(yǔ)義和語(yǔ)言功能結(jié)合起來(lái)研究的方法出現(xiàn)后,將翻譯理論和語(yǔ)言學(xué)結(jié)合起來(lái)研究也就恰逢其時(shí)了。正是在這一背景下,不少語(yǔ)言學(xué)家試圖通過(guò)引入當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)理論,以更加客觀(guān)地解釋各種翻譯現(xiàn)象。正是根據(jù)這一構(gòu)想,貝爾以韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)言理論、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、篇章語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)和信息論的概念、范疇和方法作為其主要基本框架理論,探討了翻譯過(guò)程的描寫(xiě),以及人之心理過(guò)程、模式和運(yùn)作機(jī)制,試圖把翻譯理論納入到應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的研究范疇。

貝爾通過(guò)系統(tǒng)運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)理論,研究了翻譯過(guò)程的模式?!八难芯可婕白g者語(yǔ)言能力的知識(shí)和技能,尤其是譯者的心理記憶模式(models of memory)、信息處理模式(models of information processing)以及意義模式(models of meaning)。由于模式、意義和記憶是貝爾翻譯理論中最關(guān)鍵的三個(gè)詞。因此,他的翻譯模式是建立在“意義”的本質(zhì)特點(diǎn)之上,以及建立在記憶中的信息處理模式基礎(chǔ)之上”。[4]

貝爾將認(rèn)知意義和韓禮德的理念功能和及物性聯(lián)系起來(lái)討論,并且探討翻譯參與者、過(guò)程、情景之間的邏輯關(guān)系?!懊鎸?duì)一個(gè)文本,譯者首先要問(wèn)的是:文本的信息、發(fā)送者的意圖、交際的時(shí)間、傳遞的方式和介質(zhì)、交際的地點(diǎn)、交際參與者這六個(gè)關(guān)鍵參數(shù)。這些參數(shù)總的來(lái)說(shuō)涉及語(yǔ)言的交際行為,也就是按照韓禮德話(huà)語(yǔ)范疇劃分的語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)式和語(yǔ)旨,以及相對(duì)應(yīng)的社會(huì)變項(xiàng)參與者、目的和背景。在語(yǔ)言層面上,還涉及句法和詞匯”。[5]44-46貝爾認(rèn)為,他所描述的翻譯過(guò)程不是指社會(huì)、文化的物理過(guò)程,而是指認(rèn)知科學(xué)的范圍如知覺(jué)、信息處理和記憶過(guò)程。毫無(wú)疑問(wèn),在翻譯交際過(guò)程中起決定性作用的是譯者。貝爾同意語(yǔ)用學(xué)對(duì)于譯者的界定,即譯者是“兩種不同語(yǔ)言社區(qū)交際參與者之間的斡旋者”。[6]譯者現(xiàn)將一種語(yǔ)言信息解碼,在重新編碼成另一種語(yǔ)言。同其他任何交際者一樣,譯者通過(guò)系統(tǒng)的記憶,通過(guò)知覺(jué)喚醒相關(guān)的概念和體驗(yàn)。

當(dāng)代許多翻譯理論重視的是翻譯過(guò)程,不是產(chǎn)品,而認(rèn)知的翻譯過(guò)程就是解釋從原文到譯文的心理表征的差異。為了解釋這一表征,有必要建立翻譯的認(rèn)知模式。描述這一過(guò)程盡管涉及人的認(rèn)知,但它不是主觀(guān)的。為此,“我們必須了解人的感覺(jué)、感知以及二者之間的區(qū)別,前者指的是譯者接受到的來(lái)自外界的刺激,后者指的是把印象變成系統(tǒng)的組織。它們之間的關(guān)系可以用聚集、整體和系統(tǒng)來(lái)解釋說(shuō)明。正常感覺(jué)的混亂聚集可以稱(chēng)為現(xiàn)象,進(jìn)入大腦后通過(guò)知覺(jué)來(lái)分類(lèi)劃界,再轉(zhuǎn)換成信息。對(duì)上述這個(gè)系統(tǒng)的解釋就是理論,將此理論解釋給別人就是模式”。[7]因此,理論就是對(duì)一種現(xiàn)象、知覺(jué)系統(tǒng)和所觀(guān)察到的順序的一種解釋。它是用證據(jù)或推理建立起的總的原則,以解釋事件、事實(shí)或現(xiàn)象,因而理論具有解釋性。模式是對(duì)外在的表征的解釋?zhuān)且环N理論的具體化,是描述性的。

語(yǔ)義表征是語(yǔ)義、句法和語(yǔ)用三方互動(dòng)綜合的結(jié)果。表征的再現(xiàn)如同冰塊融化和再結(jié)冰的過(guò)程。貝爾指出:“翻譯過(guò)程中冰塊融化了。在其液態(tài)狀態(tài),每個(gè)分子交換位置,不再與原來(lái)的其他分子保持關(guān)系,然后,在第二語(yǔ)言中開(kāi)始了它的形成過(guò)程。舊的分子逃離,新的分子進(jìn)入,填補(bǔ)了此空間,但是模制漸化過(guò)程幾乎不能被人察覺(jué)。第二語(yǔ)言——新的冰塊出現(xiàn),雖然表面上看起來(lái)沒(méi)有什么不同,但是它確實(shí)發(fā)生了變化?!保?]語(yǔ)義和句法的心理互動(dòng)過(guò)程,是一種水乳交融的過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中,譯者的能力、心理過(guò)程和實(shí)際應(yīng)用,與語(yǔ)言學(xué)和認(rèn)知科學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論休戚相關(guān)。值得注意的是,在英漢翻譯中,兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換尤其是句法轉(zhuǎn)換差異較大,這是由于漢語(yǔ)在句法上不像英語(yǔ)那樣結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、縝密,漢語(yǔ)的句法語(yǔ)碼與語(yǔ)用語(yǔ)碼不像英語(yǔ)那樣涇渭分明。英語(yǔ)屬于形合語(yǔ)言,漢語(yǔ)屬于意合語(yǔ)言。形合指句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用句法手段或詞匯手段;意合指句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用語(yǔ)義手段,前者在句法上表現(xiàn)為顯性,后者為隱性,句法上的不同則體現(xiàn)了邏輯思維差異的不同。例如:

I stand here today humbled by the task before us,grateful for the trust you’ve bestowed,mindful of the sacrifices borne by our ancestors.

譯文:我今天站在這里,深感面前使命的重大,深謝你們賦予的信任,并銘記我們前輩所付的代價(jià)。

上述句子中英文有三個(gè)形容詞短語(yǔ),“humbled by”,“grateful for”,“mindful of”來(lái)修飾動(dòng)詞,并且這三個(gè)形容詞短語(yǔ)都后置,但是翻譯成漢語(yǔ)后成為三個(gè)并列的動(dòng)詞“深感”,“深謝”和“銘記”。英漢語(yǔ)的句法和認(rèn)知差異顯而易見(jiàn)。因此,“英漢翻譯時(shí),在句子以上的語(yǔ)篇層面,形合與意合則是語(yǔ)用主題在實(shí)際話(huà)語(yǔ)活動(dòng)中的語(yǔ)用選擇,這種選擇具有語(yǔ)境和文化認(rèn)同理?yè)?jù),這樣譯者需要更多地依賴(lài)交際的推理模式,以實(shí)現(xiàn)原文的交際意圖”。[9]

貝爾嘗試用系統(tǒng)語(yǔ)言模式,描述翻譯過(guò)程和譯者應(yīng)該具備的知識(shí)和技能,并且結(jié)合信息論和心理學(xué)模式,描述譯者在翻譯過(guò)程中大腦的工作原理。在翻譯過(guò)程中,概念范疇是怎樣形成的?它需要哪些類(lèi)型的知識(shí)與記憶?格式塔在信息的存儲(chǔ)中有什么樣的功能?

“譯者的信息處理要經(jīng)過(guò)三個(gè)階段:(1)信息的接收、過(guò)濾和存儲(chǔ)。(2)最終分析、短期存儲(chǔ)和短時(shí)記憶。(3)進(jìn)入長(zhǎng)期記憶系統(tǒng)”。[5]57在這一過(guò)程中,譯者的感官系統(tǒng)閱讀文,接受信息,通過(guò)過(guò)濾、存儲(chǔ)和記錄意象,以識(shí)別信息的特點(diǎn)和模式。在短時(shí)記憶中編碼存儲(chǔ)數(shù)據(jù),納入到負(fù)責(zé)數(shù)據(jù)輸入—輸出以及存儲(chǔ)的長(zhǎng)期記憶數(shù)據(jù)庫(kù)里。譯者要區(qū)分有用的和無(wú)用的信息,在大量的刺激信號(hào)中找到相關(guān)的信息,過(guò)濾掉無(wú)用的信息。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),短期記憶和長(zhǎng)期記憶都非常重要。尤其是對(duì)于口譯及同聲傳譯員來(lái)說(shuō),更為如此。

三個(gè)信息處理的階段是一種“自下而上”的單向初始模式,它以原始數(shù)據(jù)的輸入和分析為主,經(jīng)過(guò)處理后再形成成熟的模式。而“自上而下”的信息處理模式則是從概念和假設(shè)入手,尋找數(shù)據(jù)以證實(shí)該假設(shè)。貝爾認(rèn)為,“由于翻譯過(guò)程是一個(gè)雙向互動(dòng)的過(guò)程,以數(shù)據(jù)為主的‘自下而上’的模式識(shí)別和利用先前知識(shí)的概念驅(qū)動(dòng)模式,這兩種方法應(yīng)該同時(shí)運(yùn)用”。[5]

譯者的格式塔指的是一種先前的知識(shí)和記憶結(jié)構(gòu),通過(guò)比較記憶中的已經(jīng)類(lèi)型化的相似經(jīng)歷,可以理解新的經(jīng)歷。其理論起源于20世紀(jì)20年代—30年代的格式塔完型心理學(xué),70年代隨著人工智能的興起,用格式塔來(lái)理解譯者的過(guò)程,進(jìn)行文本類(lèi)型分類(lèi)成為熱點(diǎn)。貝爾認(rèn)為,譯者的記憶存儲(chǔ)與格式塔密切相關(guān)?!埃?)格式塔貫穿各種各樣的知識(shí)之中,從識(shí)別單詞,到翻譯十四行詩(shī)之類(lèi)由簡(jiǎn)單到復(fù)雜的感覺(jué)神經(jīng)活動(dòng);(2)格式塔由更小一些,更具體的腳本組成,為處理各種特殊類(lèi)型的活動(dòng)提供既成的模型;(3)形成更大的記憶單位——記憶組織包,它的作用是從看似不相關(guān)的事件中找出共同點(diǎn);(4)格式塔作為可選擇的框架和填充物來(lái)組織,有些框架和填充物具有固定值,有些是變相。如果沒(méi)有特定說(shuō)明,初始值可以建議選擇潛在的填充物”。[5]231如西方人想到的“食物”框架中,初始填充的類(lèi)型是“三明治”。喬姆斯基曾說(shuō),語(yǔ)言就是填空。人出生時(shí),腦子中便有語(yǔ)法框架,人們需要做的是,將詞按其詞性填入合適的框架之中。在翻譯時(shí),譯者記憶中可能有許多選擇,例如teacher的潛在的填充替代有“老師”、“教師”、“先生”、“導(dǎo)師”、“恩師”、“教員”、“教書(shū)匠”等,甚至“臭老九”、“吃粉筆灰的”等選項(xiàng),在沒(méi)有特定語(yǔ)境和說(shuō)明的情況下,在翻譯過(guò)程中,記憶的初始值一般選擇最基本項(xiàng)“老師”。中西認(rèn)知思維差異非常大,翻譯中的認(rèn)知預(yù)測(cè)必須建立在這兩種文化差異的基礎(chǔ)之上。

東西方之間格式塔在看待人本身、看待人與人、人與自然、人與社會(huì)以及人與世界的關(guān)系方面,存在根本的心理差異??偟膩?lái)說(shuō),西方人重分析,東方人重綜合。這些是格式塔的長(zhǎng)期心理沉積而形成的慣性思維。東西方讀者、譯者面對(duì)相同的信息,可能做出不同的反應(yīng)。例如,莎士比亞在《哈姆雷特》中:

rosemary: 代表記憶(remembrance)

pansies: 代表沉思(thoughts)

columbine: 代表忘恩負(fù)義(ingratitude)

daisy: 代表不忠實(shí)的愛(ài)情(unfaithful love)

violet: 代表堅(jiān)貞的愛(ài)(faithful love)

在中國(guó)讀者中,這些植物或花卉的名字無(wú)論如何也建立不起來(lái)這種格式塔聯(lián)系,不可能產(chǎn)生這些聯(lián)想。譯者的職責(zé)就是發(fā)現(xiàn)源語(yǔ)中的隱喻,在目的語(yǔ)中找到其對(duì)應(yīng)語(yǔ)。

如前所述,格式塔的目的是用于識(shí)別和解釋新的信息。例如,當(dāng)中國(guó)人一聽(tīng)到“春眠不覺(jué)曉”,正常的格式塔描述就會(huì)接著反應(yīng)“處處聞啼鳥(niǎo)”,這樣的格式塔幫助我們完成新的信息。格式塔的視角還有助于我們從不同的參照點(diǎn)來(lái)了解事件的互動(dòng)范疇。例如:

David bought an old shirt from John for ten pound.

在“買(mǎi)”(buy)的語(yǔ)言認(rèn)知框架內(nèi),有“買(mǎi)者”、“賣(mài)者”、“貨物”、“金錢(qián)”等參照點(diǎn)。上例的參照點(diǎn)是“買(mǎi)”,我們也可以從“買(mǎi)”相關(guān)的詞匯中選擇“賣(mài)”、“成本”等,或者從“賣(mài)”的角度改變主謂關(guān)系。于是我們?cè)诜g中有如下的句子:

(1)大衛(wèi)花了10英磅,從約翰那里買(mǎi)了一件舊襯衫。(2)約翰賣(mài)掉自己的舊襯衫,收了大衛(wèi)10英鎊。

(3)約翰以10英鎊賣(mài)掉了自己的舊襯衫,買(mǎi)者是大衛(wèi)。(4)大衛(wèi)為了一件舊襯衫,付給約翰10個(gè)英鎊。

在格式塔框架內(nèi),譯者可以選擇不同的參照點(diǎn),以突出某些部分。這個(gè)時(shí)侯譯者可以根據(jù)語(yǔ)用的認(rèn)知環(huán)境和雙方的明示,最初推理,此外,在信息處理中,意象的決策和監(jiān)管應(yīng)該注意發(fā)現(xiàn)控制句子生成和語(yǔ)句知覺(jué)的因素,即違反格式塔常理的語(yǔ)義。

例如:Colorless green ideas sleep furiously.

無(wú)色的綠色想法憤怒地在睡眠。

在“想法”的格式塔框架中,很少用“綠色”來(lái)形容,除非在詩(shī)歌中,“綠色”前面加個(gè)“無(wú)色”與常理和邏輯相悖。

貝爾通過(guò)系統(tǒng)地描述信息、知識(shí)和記憶的過(guò)程,探討了譯者的認(rèn)知心理。理解譯者翻譯過(guò)程的機(jī)制與記憶、知覺(jué)、格式塔等認(rèn)知模式關(guān)系密切。翻譯過(guò)程可能是自人類(lèi)進(jìn)化以來(lái)最復(fù)雜的事件,語(yǔ)言的分析過(guò)程既包括自上而下的宏觀(guān)模式,也包括自下而上的微觀(guān)模式。最后,涉及兩種語(yǔ)言的翻譯,由于文化差異大,格式塔心理的形成和凸顯也會(huì)完全不同,從語(yǔ)義、語(yǔ)用和認(rèn)知等方面要達(dá)到完全對(duì)等更加困難。無(wú)論如何,譯者的任務(wù)是重建雙方共享的認(rèn)知環(huán)境,這種認(rèn)知環(huán)境是源語(yǔ)交際者和受眾共享的;譯者要決定哪些部分是源語(yǔ)交際中雙方共享的認(rèn)知環(huán)境。

盡管貝爾的認(rèn)知翻譯模式突破了傳統(tǒng)的主觀(guān)印象描寫(xiě),借鑒了認(rèn)知理論的科學(xué)研究方法以探討翻譯過(guò)程,但是,貝爾所創(chuàng)建的新的翻譯認(rèn)知模式,是否能完全反映不同譯者的復(fù)雜認(rèn)知過(guò)程,還有待在翻譯實(shí)踐中進(jìn)一步檢驗(yàn)。

[1] 李運(yùn)興.語(yǔ)篇翻譯引論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001:123.

[2] 廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2001:25.

[3] 劉重德.西方譯論研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005:210.

[4] 譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1992:77.

[5] Bell,Roger T.Translation and Translating:Theory and Prac?tice[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001.

[6] 王克非.翻譯文化史論[C].上海外語(yǔ)教育出版社,1997:85.

[7] 楊仕章.語(yǔ)言翻譯學(xué)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2006:113.

[8] 李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2004:168.

[9] 黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002:210.

猜你喜歡
語(yǔ)言學(xué)譯者交際
情景交際
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
體認(rèn)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)芻議
交際羊
《復(fù)制性研究在應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)中的實(shí)踐》評(píng)介
論新聞翻譯中的譯者主體性
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)
交際中,踢好“臨門(mén)一腳”
元話(huà)語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
社會(huì)語(yǔ)言學(xué)名詞