黃焰結(jié)
(安徽工程大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 蕪湖241000)
論翻譯與英語學(xué)習(xí)
黃焰結(jié)
(安徽工程大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 蕪湖241000)
翻譯不僅是英語學(xué)習(xí)的一項技能,也是學(xué)習(xí)英語的有效手段。通過翻譯,學(xué)習(xí)者可以全方位對比英漢語言和文化,提高自身的英語語言能力和跨文化交際能力。實用性翻譯理論則能為英語學(xué)習(xí)指點迷津,幫助學(xué)習(xí)者掌握學(xué)習(xí)英語的正確途徑。
翻譯;英語學(xué)習(xí);學(xué)習(xí)方法;實用性翻譯理論
翻譯是英語學(xué)習(xí)要求達(dá)到的五項基本技能之一。實際上,英語水平主要體現(xiàn)在口筆譯能力上,聽、說、讀、寫幾種能力最終都要從翻譯能力上表現(xiàn)出來。而且,通過翻譯所獲得的語言知識比其它所有方法獲得的知識總和還要多。[1]可以說,翻譯能力是學(xué)生學(xué)習(xí)英語語言知識各方面能力的綜合體現(xiàn)。因此,不奇怪翻譯理論家和語言教育家都認(rèn)為,翻譯不僅是行之有效的教學(xué)方法,還是最有效的語言學(xué)習(xí)策略。[2][3]可見,學(xué)好翻譯的過程也是學(xué)好英語的有效途徑。
翻譯是實踐性的語言轉(zhuǎn)換活動。學(xué)翻譯必須進行大量的實踐。在大量的翻譯實踐過程中,學(xué)習(xí)者的翻譯能力不斷加強,同時英語水平也在不斷提高,因為翻譯還是解決問題的過程,[4](P15)可以幫助學(xué)習(xí)者比較英漢兩種語言的特征,從語言結(jié)構(gòu)、遣詞造句、文學(xué)修辭、寫作方法到思維文化的對比中,學(xué)習(xí)者可以提高對英語文章的理解力、鑒賞力和英語表達(dá)能力,增強英語語言知識,從而更加細(xì)致地學(xué)習(xí)英語的詞義、語法、句法、語篇、修辭、文體以及英語國家文化等內(nèi)容。換言之,翻譯作為一項跨語言跨文化的活動,是用一種語言形式把另一種語言形式里的內(nèi)容重新表現(xiàn)出來。但表達(dá)原文的內(nèi)容并非易事。就英譯漢而言,準(zhǔn)確理解英語原文是前提;反之,對于漢譯英,選擇恰當(dāng)?shù)挠⒄Z表達(dá)原文是關(guān)鍵。獲取這種翻譯能力,實際上是提高譯者或?qū)W習(xí)者的英語語言能力和英語文化知識、百科知識和具體專業(yè)領(lǐng)域知識等非語言能力。試以英國生物學(xué)家赫胥黎(T.H.Huxley)的著作Evolution and Ethics的開首兩句為例:
例1.It may be safely assumed that,two thousand years ago,before Caesarset foot in southern Britain,the whole countryside visible from the windows of the room in which I write,was in what is called “the state of nature”.Except,it may be,by raising a few sepulchral mounds,such as those which still,here and there,break the flowing contours of the downs,man’s hands had made no mark upon it;and the thinveilofvegetationwhich overspread the broad-backed heights and the shelving sides of the coombs was unaffected by hisindustry.
翻譯這段英文,幾個黑體詞需要注意。首先,industry一詞不能想當(dāng)然地翻譯成“工業(yè)”,這里需要查英語原文詞典確定其在文中的準(zhǔn)確詞義。試想一下,兩千多年前的羅馬時代有今天的機器工業(yè)嗎?查Merriam-Webster詞典,industry的第2條義項就是“systematic labor especially for some useful purpose or the creation of something of value”。根據(jù)這個定義,對應(yīng)的漢語意思應(yīng)是“人類有目的或創(chuàng)造價值的勞動”;義項“manufacturing activity as a whole”(工業(yè))則是后來的引申義。同樣,對downs (areas of low hills covered with grass,especially in southern England)和vegetation(plant life or total plantcover(as of an area))而言,確切的詞義應(yīng)該是“丘陵”和“植被”了。thin veil Vegetation就是“薄薄的植被”,而非“瘦弱的植物面紗”。此外,southern Britain不是“南不列顛”,而是“不列顛南部”;反過來,“中國西南部”用英語可以表達(dá)作southwestern China,等等。
其次,著手翻譯這段話,必須弄清楚其語法關(guān)系,尤其是第二句的第一個分句。其中,man’s hands had made no mark upon it是主句,而except引導(dǎo)一個介詞狀語,即except by raising a few sepulchral mounds;it may be是該狀語中的一個插入語,相當(dāng)于副詞;such as those修飾a few sepulchral mounds,而which still,here and there,break the flowing contours of the downs則作為定語從句修飾those。再運用拆譯和句式重組的翻譯技巧,該句可以譯為:或許只有幾座隆起的墳塋,就像如今四處散落的墳堆那樣,破壞了丘陵地帶流暢的輪廓。除此之外,人類的雙手再沒有在這兒留下什么痕跡。
再者,通過這段話的翻譯,還可以了解英國的歷史文化。不列顛島的原住民是凱爾特人(Celts)。公元前55年,凱撒(Caesar)侵入不列顛,開始了“羅馬征服”時代,凱爾特人淪為少數(shù)民族,而不列顛人也漸漸改變了原有的生活方式,接受了羅馬的文明。
簡言之,這段英文的翻譯過程就是英語學(xué)習(xí)的過程。通過對industry、down、vegetation、southern Britain等詞語的考察,可以掌握它們的多種含義或者實際用法,并舉一反三,學(xué)會在不同的語境中使用它們。而且,在翻譯過程中,還可以掌握英語的語法、修辭、語篇結(jié)構(gòu),了解相關(guān)英語國家的知識等。試想如果只是一般的閱讀而不是翻譯,恐怕有些知識點就只是不求甚解了。這里并不是否定通過閱讀學(xué)英語,只是強調(diào)翻譯需要的是細(xì)讀和更準(zhǔn)確的理解(當(dāng)然還有其它翻譯能力)。有人聲稱,考察學(xué)生的英語水平,翻譯是最佳的方式之一(另一種方法是英語寫作),道理就在于此。
英譯漢可以幫助學(xué)習(xí)英語,漢譯英也不例外。漢譯英當(dāng)然要理解漢語原文,但重要的還是英語表達(dá)能力。實質(zhì)上,翻譯就是寫作,只是參照物不同。[4](P158)漢譯英的過程是提高英語寫作水平的過程,幫助學(xué)習(xí)者逐步消除“中式英語”(Chinglish)。所以說,漢譯英是在“帶著鐐銬跳舞”——在忠于漢語原文前提下的一種英文創(chuàng)作,除地道的英文外,還要考慮英文的詞義、語法、句法、時態(tài)、語態(tài)、文體、修辭、語篇結(jié)構(gòu)、中英文化差異等,從而使英語譯文最大程度地與原文對等。這也是學(xué)習(xí)英語的過程。下面再來看一個例子:
例2.市、縣官員向他介紹了它們的機構(gòu)對塌方事件進行聯(lián)合調(diào)查的進展情況。
如果將這里的“介紹”譯成“introduce”,那就大錯特錯了?!敖榻B”在漢語詞典中有:(1)溝通使雙方相識或發(fā)生聯(lián)系(introduce);(2)引入;推薦(suggest;recommend);(3)使了解(give an account to sb.of sth.;brief)等含義。很明顯,該句中的“介紹”屬第三項意思,但give an account to sb.of sth.和brief哪個更合適些呢?查brief,有“to give concise preparatory instructions,information,or advice to”的含義,而且該句是某新聞特寫中的一句話,文體較正式,所以brief是更貼切的對應(yīng)詞。這樣,該句就可譯為:He was briefed by city and county officials on the progress of the joint investigation by their agencies into the cave in.之所以采用被動語態(tài)翻譯,一方面是為了適應(yīng)英語信息性(informative)文體多使用被動句的需要;另一方面則是語篇與句法的要求,與上文銜接、信息能夠自然流動。翻譯這句話,我們弄清楚了“介紹”的幾個英語對應(yīng)詞(尤其是introduce和brief)的區(qū)別和用法。而且對英語的文體、語體有了更多的了解。更重要的是,通過翻譯,對英漢語的異同有了進一步的認(rèn)識。
翻譯過程中的理解與表達(dá)之后,還有重組、潤色或測試等工序,通稱為目的語整合工序,其目的是檢測原文意義是否表達(dá)清楚,是否符合目的語表達(dá)習(xí)慣。執(zhí)行翻譯的最后這道工序,需要從語篇的視角來考察原文,同時更需要目的語的寫作能力來整合譯文。所以說,就英漢互譯的目的語整合工序而言,譯者可以在翻譯中提高自身的英文閱讀能力和寫作水平??傊?,英譯漢的前提是理解,漢譯英的關(guān)鍵在于表達(dá)。在理解英語原文和用英語表達(dá)漢語原文的過程中,學(xué)習(xí)者可以在小的方面學(xué)到英語的單詞拼寫(拼讀規(guī)則、英美拼寫差異)、詞義與詞語搭配、時態(tài)、語態(tài)、性、數(shù)、體、重要句型和虛擬語氣等具體知識;大的方面學(xué)到英語的語篇修辭、思維邏輯、文體風(fēng)格、英語文化等宏觀知識。
翻譯過程自然會接觸一些基本的翻譯理論。這些理論不僅有助于學(xué)習(xí)者翻譯水平的提高,也是指導(dǎo)他們學(xué)習(xí)英語的正確途徑。畢竟,學(xué)翻譯和學(xué)英語在一定意義上是相輔相成的。不過,翻譯理論復(fù)雜多樣,而且有的抽象難懂。因此,本文只挑選了一些對翻譯實踐和英語學(xué)習(xí)都有指導(dǎo)作用的理論來簡要論述。當(dāng)然,如果有老師來系統(tǒng)教授和指導(dǎo),那自然更好了。
上文的譯例1和2顯示了翻譯中詞的對等問題(translation equivalent)。一般認(rèn)為,一個詞在另一種語言中只有一個最常用的對等詞是它的本意。實際上這種認(rèn)識是根本違反語言的本質(zhì)特點的。任何一種自然語言都是一個自成體系的獨立系統(tǒng),一個單詞在另一種語言中是絕對找不到在外延與內(nèi)涵意義上完全對等的對應(yīng)詞的,即“對等詞不對等”(translation equivalents are not identical)原則,如industry與“工業(yè)”、“介紹”與introduce等并不是完全對等的。這條原則教導(dǎo)英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)中要認(rèn)真領(lǐng)會英語的詞義、語義和語用。查詞典是必須的,但英漢或漢英雙語詞典有時解決不了問題,甚至?xí)鹫`導(dǎo)作用,因此查英英詞典確定詞語的原義是根本的。這就要求英語學(xué)習(xí)者最起碼人手一本合適的英英詞典。當(dāng)然,傳統(tǒng)的詞典查詞存在局限性,畢竟詞典容量有限、編撰滯后、信息不完全且費時費力。在通訊和信息技術(shù)高速發(fā)展的今天,電子辭書、電子百科全書(Microsoft Bookshelf;Encarta Encyclopedia;Encyclopedia Britannica等)、在線詞典(Onelook等)、電子語料庫(Web-Corp等)及Google等網(wǎng)絡(luò)搜索工具或資源,都能給翻譯工作和英語學(xué)習(xí)帶來極大的便利。因此,有效利用新技術(shù)不僅是翻譯能力,也是英語學(xué)習(xí)能力的體現(xiàn)。
翻譯需要了解一些基本的翻譯技巧,如詞類轉(zhuǎn)換、增詞減詞、句序轉(zhuǎn)換、語態(tài)轉(zhuǎn)換、正反譯、長句譯法、語篇的信息布局、銜接與連貫等等。這些技巧理論可以增強學(xué)習(xí)者的翻譯轉(zhuǎn)換能力,因為它們是建立在英漢語語言和文化的對比分析的基礎(chǔ)上的。[5](P2)所以說,翻譯轉(zhuǎn)換的過程也是英漢語對比學(xué)習(xí)的過程,幫助學(xué)習(xí)者逐步了解英漢語在詞法、語法、句法、語篇修辭及文化思維等方面的異同。上文的譯例及翻譯已談及,這里不再贅述。
此外,有些實用性翻譯理論對英語學(xué)習(xí)也是很有幫助的,譬如“看、譯、寫”應(yīng)用英語翻譯理論。[6]所謂“看”,就是通過閱讀熟悉類似的語境中英語母語者是如何表達(dá)的;所謂“譯”,就是翻譯時模仿英語表達(dá)式,而不是逐字照搬,使譯文更加符合英語母語者的閱讀習(xí)慣;所謂“寫”,就是根據(jù)翻譯發(fā)起人的意圖,直接用外語寫作。很明顯,“看”就是閱讀與漢語相關(guān)的英語平行文本,而“譯與寫”就是按英語此類文體的習(xí)慣寫作。實際上,漢英應(yīng)用文翻譯如果事先不曾閱讀過英語平行文本,有時根本就無從下手來“寫”,倉促下筆往往就會出現(xiàn)很多啼笑皆非的中國式英語,例如許多旅游景點、街道標(biāo)示、超市導(dǎo)購牌等公共場所就經(jīng)常鬧這樣的笑話。某家超市竟然將“肉松”、“桶面”、“減肥茶”分別譯成了meat pine、tube surface和reduced body weight tea,而相應(yīng)的英語表達(dá)應(yīng)該分別是dried meat floss、dried noodle、weight reducing tea。這里推薦中國在線翻譯網(wǎng)(www.chinafyi.com),可以閱讀多種英語應(yīng)用文本,不過使用在線翻譯或翻譯句庫時要謹(jǐn)慎,因為有些翻譯也不太準(zhǔn)確(如將“葡萄酒”譯成了tokay,而不是wine)。另外,也要求英語學(xué)習(xí)有要做一個“有心人”,平時多積累地道的英語用法,對翻譯和英語寫作都是非常有幫助的。筆者是個足球迷,??吹街形捏w育報道上頻頻出現(xiàn)“爆冷出局”(exit;kick out)、“晉級”(advance;move on)、“紅牌罰下”(be red carded or sent off the pitch)、“梅開二度”(double)、“首場賽事”(opener)等足球新聞用語,這些用語在很多詞典和翻譯網(wǎng)站都是無法查找得到的,于是上網(wǎng)瀏覽英文報刊新聞,很快就找到了上面括號中相應(yīng)的英文用語。當(dāng)然“看、譯、寫”主要針對漢譯英時英語學(xué)習(xí)的(英譯漢時幫助學(xué)習(xí)漢語,不在本文討論之列)。不過,該論的“譯、寫”也告知我們,有時候翻譯按要求不需要全譯,而只需要編譯、縮譯、闡譯或譯述等,這就更考驗譯者的英文綜合理解能力和寫作能力,同時,對英語學(xué)習(xí)者來說也是一個鍛煉的過程。
翻譯作為一種外語學(xué)習(xí)的手段起源于中世紀(jì)歐洲古典語言教學(xué)中的“語法翻譯法”(grammar translation method),曾備受質(zhì)疑和詬病,其認(rèn)為通過翻譯手段學(xué)外語或教外語容易使學(xué)生使用外語時養(yǎng)成依賴母語的習(xí)慣,不利于培養(yǎng)學(xué)生地道的外語和學(xué)生用外語進行思維與交際的能力。近年來,隨著語言學(xué)、翻譯學(xué)、心理學(xué)等相關(guān)學(xué)科的發(fā)展,人們逐漸認(rèn)識到翻譯妨礙外語學(xué)習(xí)的擔(dān)心是不必要的。相反,如本文所述,如果恰當(dāng)運用翻譯法,會對外語學(xué)習(xí)起到積極地促進作用。學(xué)習(xí)者如果有興趣,不妨努力去試試看。當(dāng)然,翻譯只是英語學(xué)習(xí)的方法之一,我們強調(diào)它促進英語學(xué)習(xí)的同時并不排斥其它的學(xué)習(xí)手段。在具體的學(xué)習(xí)中,可以將翻譯法與其它的學(xué)習(xí)方法進行整合,學(xué)習(xí)英語的效率會更高。另外,也提醒廣大外語教師,如果輔以翻譯來進行英語教學(xué),效果會是事半功倍的。
[1]Steinberg,D.Psycholinguistics:Language,Mind and Word[M].London:Longman Group Ltd.,1984.
[2]Catford,J.A Linguistic Theory of Translation[M].Oxford:Oxford University Press,1965.
[3]Malmj?r,K.Translation and Language Teaching[C].Manchester:St.Jerome Publishing,1998.
[4]李長栓.非文學(xué)翻譯與理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[5]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[6]林克難,籍明文.應(yīng)用英語翻譯呼喚理論指導(dǎo)[J].上??萍挤g,2003,(3).
黃焰結(jié)(1971-),男,安徽工程大學(xué)外國語學(xué)院副教授,北京外國語大學(xué)中國外語教育研究中心博士研究生,主要從事英語教學(xué)與翻譯教學(xué)研究。