石冠輝
(太原科技大學,山西太原,030024)
作為中國早期新文學史成績卓著的小說家,葉紹鈞(葉圣陶)早期小說受到西方早期經(jīng)典作家華盛頓·歐文的巨大影響,他一開始創(chuàng)作就受到歐文《見聞札記》的啟發(fā),“那富于詩趣的描寫,那看似平淡而實有深味的敘述,尤其是《妻》、《睡谷》、《李迫大夢》(即《瑞普·凡·溫克爾》)。若用這樣的文趣寫文字,那多么好呢!”[1]。而華盛頓·歐文又借用外國民間神奇?zhèn)髡f,為自己的創(chuàng)作籠罩上一層浪漫的色調(diào),尤其是他筆下的《瑞普·凡·溫克爾》又是和我國古代南梁文學家梁昉《述異記》中的王質(zhì)遇仙(又稱爛柯記)有異曲同工之妙,不能不使人聯(lián)想到其文本間的聯(lián)系和共通,聯(lián)想到不同民族文化和文學之間的淵源。
一
華盛頓·歐文作為美國文學之父,是最早獲得國際聲望的美國作家之一。他一生的著作中,寫作范圍覆蓋小說、散文、自傳和歷史等方面。最著名的短篇小說《睡谷傳奇》、《瑞普·凡·溫克爾》更是為讀者津津樂道。錄入這兩篇小說的小說集《見聞札記》標志著華盛頓·歐文創(chuàng)作的巔峰狀態(tài)。
歐文的文學成就表現(xiàn)在通過借用外國民間神奇?zhèn)髡f和牧歌情調(diào)等不同文化因素來表現(xiàn)自己獨特個人審美體驗[2],而這一體驗是基于人類各民族共同的心理基礎(chǔ)和生活追求。他的小說中的浪漫主義的幻想、跌宕多姿的故事情節(jié)、濃厚的鄉(xiāng)土原始氣息和瑰麗的北美自然風光描寫深深吸引了讀者,也為美國文學語言發(fā)展和創(chuàng)作奠定了基礎(chǔ)。《瑞普·凡·溫克爾》通過敘寫人世間的悠悠歲月滄桑巨變,渲染了殖民地早期美洲大陸神秘、寧靜和古樸醇厚的民風,凸現(xiàn)了作者對于美國建國前后期社會生活急劇變動的特殊理解和迷茫,同時也隱形書寫了一個年輕民族的心路歷程和成長史。在這一歷程中,美利堅民族的身份也逐漸得以確認。這篇小說描寫的非盎格魯·撒克遜民族的一群荷蘭裔后代的美洲生活歷史風情,為記錄美國初期國家建構(gòu),進入美洲大陸各民族大融合的歷史提供了一個典型文學范本。
本小說中心雖然描寫居住在北美哈德遜河畔的化外之地的早期荷蘭后裔的生活變遷以及最后融入新民族的艱苦歷程,但是小說獨特的藝術(shù)表現(xiàn)手法,即對外國多種神話傳說的成功借用,小說主題和外國神話傳說之間的互文關(guān)系才是該文本藝術(shù)魅力經(jīng)久不衰的根本原因。
該小說蘊含了滄海變遷主題和巨大時空反差即“山中方一日,世上已千年”對于人類心理的巨大沖擊,這種景觀物象先后出現(xiàn)在古代人類社會不同時期不同民族間神話文本原型中,這一現(xiàn)象說明了人類社會面臨共同急劇變動時的共同心理情感和集體無意識,這一特殊審美體驗和心理成為文學表現(xiàn)的重要內(nèi)容和不同文化文學的綿延主題。
法國著名學者克里斯蒂瓦提出的“互文性”理論,指出了文學作品不同文本之間互相交錯彼此依賴的關(guān)系,她指出:任何文本都是對其他文本的轉(zhuǎn)化和吸收,一個文本的形成就如同語錄圖的形成,鑲嵌著多種引文[3]。
今天的讀者重新閱讀歐文的《瑞普·凡·溫克爾》,如能匯集與該小說具有互文關(guān)系的不同文本進行思考研究,可以開啟新的角度,發(fā)掘解讀該文本文際關(guān)系具有的新鮮意義,揭示文本表象世界下意義世界的無限豐富性和共生互聯(lián)性,理解不同民族文化心理情感基礎(chǔ),以促進文化交流和文學對話。
二
克里斯蒂娜的“互文性”思想,結(jié)合俄國文論家米哈伊爾·巴赫金對話理論,發(fā)展成為西方文論界成熟的文學批評理論。根據(jù)這一理論,作家從已經(jīng)存在的無數(shù)文本中,像蜜蜂采集花蜜一般,這里抽取一點,那里抽取一點,最后加工成一個新產(chǎn)品。在這樣的文本中,總能看出不同文本之間關(guān)系的端倪。在這語言文字的無盡游戲中,我模仿你,你模仿他,無法分辨出誰先誰后,因為都是這不間斷文本游戲中的一個環(huán)節(jié),只是帶著自己不同的面具?;ノ睦碚摻沂玖宋谋旧a(chǎn)過程的奧秘,重新定義文學的繼承關(guān)系和創(chuàng)新意義,厘清了所謂天才即獨創(chuàng)性的浪漫主義的迷霧。但又不同于古典主義的機械模仿。
從互文性角度重新解讀《瑞普·凡·溫克爾》,考查文本與顯現(xiàn)于該文本中的其他文本——外國神話民間傳說間的關(guān)系,研究這些關(guān)系可發(fā)掘該小說的深層內(nèi)涵。就互文性理論實際運作看,文學作品的文際關(guān)系主要體現(xiàn)在話語、語調(diào)、引語、典故、原型及模仿等方面,本文將著重探討《瑞普·凡·溫克爾》的主題、人物原型與外國神話民間傳說不同文本的互文關(guān)系,從比較文學的主題研究出發(fā),從文本結(jié)構(gòu)主題分析這一小說和其他外國神話之間的互文關(guān)系及其給予讀者的思考及審美意義,分析為讀者提供的審美體驗。
三
《瑞普·凡·溫克爾》中,歐文運用簡潔的敘事結(jié)構(gòu)和散落的民間歷史材料,重新編織了一幅生動的歷史場景,再現(xiàn)了一個北美殖民時期荷蘭人及其后代從荷蘭臣民到英國再到美國公民的歷史變遷。小說開始寫到“這是一座非常古老的小村莊,是一些荷蘭殖民者在殖民早期建造起來的,正當仁慈的彼得·斯泰弗山德開始執(zhí)政的時候”[4]。小說著力描述與世無爭的主人公溫克爾在百無聊賴中躲入深山,偶遇仙人沉沉一覺二十年后回到村莊的種種變化和“美國”見聞,凸顯時代變遷帶來的巨變給與主人公的巨大心靈沖擊。不同于北美殖民早期先民的驍勇彪悍及創(chuàng)業(yè)冒險精神,到英國殖民時期,這些殖民者后裔(小說中為荷蘭人后裔)已經(jīng)變得順從,與世無爭。主人公就是這一頹廢沒落精神的代表。小說談到溫克爾的祖輩時說“(他的)祖先在彼得·斯泰弗山德執(zhí)政的騎士時代,以勇敢出名,并且還隨著彼得圍攻過克里斯提那要塞”[4]。實際上溫克爾的無所事事,四處游蕩,進入深山沉睡二十年即象征這一群體對現(xiàn)實變化世界的逃避和精神迷茫。這一主題也出現(xiàn)在不同民族的神話傳說文本中,蘊含了人們對于時代變遷的不可抗拒歷史潮流的共同心理。
有人認為,歐文的《瑞普·凡·溫克爾》直接來源是作者家族居住地奧克內(nèi)某地流行的一個古老民間故事。一位音樂人——小提琴手醉酒歸家途中忽然聽到路邊墓地傳出優(yōu)美的音樂,他好奇的循聲而去,發(fā)現(xiàn)是一群山精在舉行聚會,很是熱鬧。興之所至,小提琴手也加入其中,痛痛快快玩了兩個小時,然后回家,卻發(fā)現(xiàn)家鄉(xiāng)一切物是人非,時光已然過去五十余載[5]。
無獨有偶,早在公元三世紀中國南朝梁時文學家任昉《述異記》中記載的王質(zhì)遇仙故事即國外研究中所稱爛柯故事,也有同樣主題。
信安郡石室山,晉時王質(zhì)伐木,至,見童子數(shù)人棋而歌。質(zhì)因聽之。童子以一物與質(zhì),如棗核。質(zhì)含之,不覺饑。俄頃,童子謂曰:“何不去?”質(zhì)起,視斧柯盡爛。既歸,無復時人[6]。
在Lionel Giles編的《中國長生不老故事集》和公元八世紀日本故事“Urashima Taro”中可以明顯看到這一中國故事的淵源[5]。
古希伯來民間傳說也有類似故事。一個名叫Honi M'agel的人整日困惑于人為什么要種一顆需要七十年才能結(jié)實收獲的果樹,因為這實際上使他根本不可能享受該果實。奇怪的是,有一日,他說起這一問題后突然倒地邊睡,并被奇跡般地壓在一巨石下七十年不為人知。七十年后醒來,面前出現(xiàn)的是一顆掛滿成熟果實的大樹,并且他已經(jīng)有了一個孫子。然而,沒人相信他就是當年的 Honi M'agel,他不得不請求上帝帶他離開這個世界[5]。
公元三世紀初,古希臘伊壁鳩魯派哲人戴奧真尼斯也記載了相同故事:一位名叫艾比門德斯的長壽圣者在一山洞沉睡五十七年,不幸的是,他在昏睡中也在慢慢變老[5]。
愛爾蘭民間故事尼婭赫與奧義新故事也表達了同樣時空變化主題。表達人類追求愛情并對青春人生永恒的向往。雖然人們最終難逃時間無情,一切都將衰老的法則[5]。
希臘神話故事中也有此類表現(xiàn)光陰荏苒,時光無情的故事。
上述不同文本在主題、內(nèi)容方面包含滄桑變化主題的類似現(xiàn)象,表明其文本間存在著主題題材內(nèi)容相互的影響和流變關(guān)系,有的出于同一淵源,由于情節(jié)意趣被另一民族采用。其中的人物經(jīng)歷有驚人的相似,都是歷經(jīng)時空的巨大反差。中國故事王質(zhì)遇仙表現(xiàn)了魏晉社會動亂時代人類的靈魂苦吟和離世愿望,體現(xiàn)了華夏民族在時代巨變時的對精神超越的集體無意識。雖然歐文筆下的瑞普·凡·溫克爾生活在北美的環(huán)境,他是因為好逸惡勞,為躲避其妻子絮叨躲進深山才遇見仙人,但是他的經(jīng)歷和上述神話故事主人公經(jīng)歷十分相似?!八悄切┛鞓返娜酥?,有些傻氣,隨遇而安。不管是黃面包還是白面包,只要是不費力氣能抓到就行。他寧可只有一個便士而挨餓,不會為一個英鎊而工作”,“他的田里的野草比任何地方都長得快些”[4]。山上昏睡一夜,山下人世間已過了二十年,溫克爾也由英王喬治三世的臣民變成了美國新國家的公民。溫克爾一時無法適應這一切,他的精神和價值觀念仍然停留在二十年前,陷入無望的困惑之中?!半y道這里竟沒有人認識我瑞普·凡·溫克爾”,“我也變了,我已不知道我叫什么,我是誰?[4]”。根據(jù)類型學基本原理,造成上述借用和影響,依據(jù)是相近思想流派和藝術(shù)形象在某歷史時空段的匯流,是一種文化創(chuàng)造性地融入另一民族文化傳統(tǒng)的再創(chuàng)造過程。由于歷史的長河淹沒了許多文化交流的信息,今天無法準確確定上述不同文本間關(guān)系,但這些文學現(xiàn)象之間存在起源上的依存關(guān)系和相互聯(lián)系,并呈現(xiàn)出人們深層次意識中現(xiàn)實與非現(xiàn)實因素的融合統(tǒng)一以及力圖實現(xiàn)自我的相同或相似特點。文學虛構(gòu)與想象的本質(zhì)就是作家試圖對現(xiàn)實與自身的一種超越,是作家心靈激蕩于美好理想與苦痛現(xiàn)實、塵世追求和精神超越、有限生命和無限永恒矛盾的產(chǎn)物。這也是小說《瑞普·凡·溫克爾》洋溢著神秘浪漫色調(diào)并讓讀者陶醉的所在。
神話是民族文化記憶的原始存儲器。神話比較研究是探討兩種文本文化差異的基本途徑,這離不開題材研究。法列維·斯特勞斯說,“在不同地區(qū)收集的神話顯示出驚人的相似性”[7]231。前述題材有著共同的神話原型或題材原型:主人公誤入仙界或偶遇仙人后隨即返回塵世,但塵世已逾數(shù)年,物是人非,發(fā)生了滄桑巨變!雖然有著不同的價值取向,但這些故事間隱含一個共同的母題,即生命個體對時空變化差異的困惑與不適,因此而產(chǎn)生的避世傾向。并以藝術(shù)化掌握世界的方式反映世事人心,達到撫慰現(xiàn)實苦痛心靈,充實空虛心理的目的。
民間文學文本是一切文學的母體,其中保持著所有文學的基本結(jié)構(gòu),有待去進一步挖掘。人類早期生存與發(fā)展境遇有許多相同之處,在神話中保存了眾多內(nèi)容相似的主題題材,比如中國古代神話大禹治水和《圣經(jīng)》諾亞方舟故事都是關(guān)于大洪水題材的內(nèi)容。然而由于不同歷史情景的差異,在不同民族產(chǎn)生的神話或文學文本也存在題材處理及價值觀念差異,這必然導致各民族文化的相通和差異。
四
曾經(jīng)在歐洲經(jīng)營家族企業(yè)的歐文在歐洲的不同文化經(jīng)歷成為其以后的重要文學積累,為其提供了關(guān)照不同文化的寬闊視野并從中吸取營養(yǎng),加上在北美殖民地的生活經(jīng)驗,這些成為文學家歐文文學創(chuàng)作的重要源泉。歐文創(chuàng)作這一小說的時代正是美利堅民族急速成長發(fā)展的初期階段,生命個體在巨大時代變化反差時的困惑心理,也是新型民族國家建設(shè)遇到的困難和迷茫的文學表現(xiàn)。
歐文小說中的溫克爾遇仙題材原型與上述外國民間故事存在驚人的相似性和共通點,尤其是和中國古代文學中的游仙主題的契合性說明了不同文本間的共同質(zhì)素[8]。根據(jù)日爾蒙斯基關(guān)于類型學研究的基本理論,人類社會是按照一定普遍有效的客觀規(guī)律依次演進,文學作為一種社會的特殊意識形態(tài),必然遵循一般社會意識形態(tài)發(fā)展的相同規(guī)律[7]246。所以,文學現(xiàn)象之間的歷史類型學的類似特征就表現(xiàn)在人類思想內(nèi)容和心理內(nèi)容中,表現(xiàn)在文學主題和情節(jié)中,表現(xiàn)在
藝術(shù)形象和文學精神中。也就是說,解釋歐文小說和包括王質(zhì)遇仙在內(nèi)眾多神話及民間傳說之間互文關(guān)系的根本原因是:在人類社會同一發(fā)展階段上,不同民族,由于面臨共同的生存發(fā)展問題,必然存在心理過程的一致性,其文學表現(xiàn)則是出現(xiàn)相同或相似的文學現(xiàn)象,呈現(xiàn)共同的審美特征,盡管可能其間在時空上并無任何關(guān)系。但是,文學的發(fā)展過程是社會歷史的一部分,也必定遵循共同的發(fā)展規(guī)律。當然,這種文學原始借用材料融入另一個文化傳統(tǒng)的過程也是一個藝術(shù)再創(chuàng)造的過程,在這一過程中,也融入自己民族特色的文化傳統(tǒng)和價值觀念。
[1] 葉圣陶.雜談我的寫作[M]//楊義.中國現(xiàn)代小說史:第一卷.北京:人民文學出版社,1998:317.
[2] 智量.自學考試外國文學史綱[M].上海文藝出版社,1997:262.
[3] 江弱水.互文性理論鑒照下的中國詩學用典問題[J].外國文學評論,2009(1):5-16.
[4] 楊立民.現(xiàn)代大學英語閱讀1冊[M].北京:外語教學與研究出版社,2008:283-294.
[5] 瑞普·凡·溫克爾[EB/OL].http://en.wikipedia.org/wiki/Rip_ Van_Winkle.
[6] 戶思社.翻譯學教程[M].北京師范大學出版社,2011:139.
[7] 樂黛云,楊乃喬.比較文學概論[M].北京大學出版社,2006.
[8] 王立.中國古代文學十大主題[M].長春:遼寧教育出版社,1990:175.