国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯理論視閾下古詩英譯解析——以《望月懷遠(yuǎn)》三個英譯本為例

2012-08-15 00:45盧冰
關(guān)鍵詞:適應(yīng)性層面譯者

盧冰

(徐州工程學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇徐州,221008)

胡庚申教授于2006年正式提出并詮釋了生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)這一概念。該理論以達爾文的生物進化論中的適應(yīng)選擇學(xué)說為理論依據(jù),在“翻譯適應(yīng)選擇論”的基礎(chǔ)上發(fā)展而來,是譯學(xué)研究的“跨科際整合”。[1]翻譯在生態(tài)翻譯學(xué)理論的視閾下可定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”,譯者的主體性得以凸顯。該理論認(rèn)為,翻譯活動應(yīng)該在語言維、文化維和交際維進行“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”。此舉無疑為翻譯學(xué)研究和譯作分析提供了一個全新的視角,從而將譯學(xué)理論引入了一個更廣闊的新領(lǐng)域。本文將以生態(tài)翻譯學(xué)為理論基礎(chǔ),《望月懷遠(yuǎn)》三個英譯本為例,解讀古詩在生態(tài)理論視閾下譯介活動。

一、中國古詩的生態(tài)意境

恩格斯曾把中國古典文學(xué)喻為“地球上最燦爛的花朵”。作為中國古典文學(xué)中最重要組成部分的古典詩歌以其凝煉雋永、意境深遠(yuǎn)而獨樹一幟,無疑是這“燦爛花朵”中的靈魂與精華。詩篇洋溢著先哲們洞悉世界的智慧光芒,蘊涵的天人合一思想以及對自然環(huán)境關(guān)愛之情,無不折射出生態(tài)文明。其中折射出生態(tài)文明的代表是以南朝謝靈運的山水詩,東晉陶淵明的田園詩為先河,發(fā)展到唐代的山水田園詩派。其代表人物是王維、孟浩然。山水田園詩派作品中建構(gòu)出的生態(tài)文明,其思想核心是崇尚自然,源起于老莊?!白匀弧币辉~是道家哲學(xué)特有的范疇。簡而言之,道家主張世間萬物皆應(yīng)以其本來的面貌存在,依其自身固有規(guī)律而變化,無須任何外在的條件或力量,人應(yīng)當(dāng)順應(yīng)自然的規(guī)律和變化,“道”與“自然”是一對可以互相闡釋的概念。在道家來看,天是自然,人是自然的一部分。人類只是天地萬物中的一個部分,人與自然是息息相通的一體,達到一種“萬物與我為一”的精神境界。中國古詩詞中所體現(xiàn)的生態(tài)理念和生態(tài)智慧在強調(diào)保護中華民族歷史文化遺產(chǎn),推進生態(tài)文明建設(shè),構(gòu)建和諧社會的今天,對于我們尤為重要,值得學(xué)習(xí)和借鑒。

二、從“三維”適應(yīng)性轉(zhuǎn)換解讀《望月懷遠(yuǎn)》譯例更多還原

生態(tài)翻譯理論借鑒生態(tài)學(xué)的研究成果對翻譯現(xiàn)象進行重新闡釋。不受制于傳統(tǒng)的語境(Context)的概念,成功地將語言、社會、文化等因素納入翻譯生態(tài)視閾,從而將譯學(xué)置于人類學(xué)、社會學(xué)和語言學(xué)等跨學(xué)科領(lǐng)域。該理論強調(diào)翻譯生態(tài)整體性與譯者主體性,認(rèn)為具有能動性主體的譯者應(yīng)適應(yīng)整個翻譯生態(tài),靈活地選擇適合的譯文。它強調(diào)以系統(tǒng)觀點進行整體性研究的重要性,同樣注重整體中的多維或結(jié)構(gòu)研究。最佳翻譯是譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境“多維度”選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇的累計結(jié)果,主要體現(xiàn)在“語言、文化、交際”三個層面上。[2]

(一)語言維層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

語言維層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。譯者對語言維(即語言形式)的適應(yīng)選擇是在不同方面、不同層次上進行的。[3]作為望月懷思名篇的《望月懷遠(yuǎn)》,至今該詩有多種不同的譯本,在翻譯過程中,難免會出現(xiàn)詞語、句子的意思丟失或者不可能被英譯出。以該詩為例,從選詞和音韻方面來看不同譯本在語言維層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換:

Version 1:MOON THOUGHTS

The clear moon uprises,new-born from the sea.

This hour is the same through the bourne of the skies.

With night my love grieves to be so far from me.

As evening approaches,our longings arises.

And outside I find,ah!How rich is this dew.

Unable in handfuls to give it to you,

In dream of sweet meetings I pass the long night.

(W.J.B.Fletcher)

Version2:LOOKING AT THEMOON AND THINKING OF ONE FAR AWAY

The moon,grown full now over the sea,

Brightening the whole of heaven,

Brings to separated hearts

The long thoughtfulness of night...

It is no darker though I blow out my candle.

It is no warmer though I put on my coat.

So I leave my message with the moon

And turn to my bed,hoping for dreams.

(Witter Bynner)

Version 3:Looking at the Moon and longing for one far away

Over the sea grows the moon bright;

We gaze on it far,far apart.

Lovers complain of long,long night;They rise and long for the dear heart. Candle blown out,fuller is light;

My coat put on,I’m moist with dew.

As I can’t hand you moonbeams white,

I go to bed to dream of you

(Xu Yuanchong)

在翻譯詩歌時,最先考慮的應(yīng)該是它特有的美感的傳遞。詩歌的意境能否正確再現(xiàn),與作為審美主體的譯者有很大的關(guān)系。許淵沖教授在1979年提出譯詩要傳達原詩的意美、音美、形美。在三美之中,意美是最重要的,是第一位的;音美是次要的,是第二位的;形美是更次要的,是第三位的。他認(rèn)為“譯詩除了傳達原詩的內(nèi)容之外,還要盡可能傳達原詩的形式和音韻……譯詩不但要傳達原詩的意美,還要盡可能傳達它的音美和形美”。[4]原詩句的形式和韻律是許淵沖在譯詩方面的一貫主張。通過對三個譯文對比,譯文(1)和譯文(2)在形式上是散文式詩歌,不壓韻,譯文(3)通篇押兩個韻,即aaaaabab形式。全詩一致、連貫,讀起來瑯瑯上口,富有美感,可謂實現(xiàn)了譯詩的音美。在詞匯選擇方面,“海上生明月”句中一“生”字,極為生動,譯文(1)用uprises,譯文(2)用了介詞over達詞義,譯文(3)的grows應(yīng)該說比較貼切,接近原詩的意境,動態(tài)地勾勒出了一輪皓月從東海邊冉冉升起的畫面?!扒槿嗽惯b夜”中的“怨”字,包含著有情人的主觀感情色彩,譯文(1)選擇了“grieves”;而譯文(2)僅用了“thoughtfulness”一個名詞,顯然屬于漏譯,意義上的缺失;譯文(3)的“ complain of”最接近原文。由此可見,譯文(3)的作者作為本土譯者能深刻理解原作,在語言維層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換可謂精彩。

(二)文化維層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

由于原語文化和譯語文化在性質(zhì)上和內(nèi)容上往往存在著差異,為了避免從譯語文化觀點出發(fā)曲解原文,譯者不僅需要注重原語的語言轉(zhuǎn)換,還需要適應(yīng)該語言所屬的整個文化系統(tǒng),并在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞。[3]具體地說,也就是要求譯者在翻譯時不僅要做到語言層面上的“適應(yīng)”與“選擇”,還要關(guān)注文化上的和交際意圖上的“適應(yīng)”與“選擇”。在該詩中“海上生明月,天涯共此時”二句,詩人以樸實而自然的語言為我們描繪出一幅畫面:一輪皓月從東海邊冉冉升起,展現(xiàn)出一派無限廣闊壯麗的動人景象。寫出彼此共對皓月之境,又蘊含懷遠(yuǎn)之情 ?!疤煅摹北韺拥囊馑际翘爝?,在本詩的意境下,“天涯”暗示懷遠(yuǎn)。譯文(1)“This hour is the same through the bourne of the skies.”采用了直譯,“天涯”即天邊;譯文(2)將“天涯”譯為“Brightening the whole of heaven”這里的“heaven”一詞是天堂的意思,一個西方特有的文化負(fù)載詞,來源于基督教的宗教信仰,用在這里屬于誤譯。譯文(3)采用了“We gaze on it far,far apart.”只有譯文(3)的譯者理解“天涯”是指天邊,遙遠(yuǎn)的地方。此句是詩人抒發(fā)自己和遠(yuǎn)在天涯的親人,因望月而互寄相思之情。可見了解一種語言勢必要了解一種文化,而詞匯是語言中最活躍的一部分,文化差異通常在此層面表現(xiàn)得最為突出。譯者在進行語言操作時,必須具有足夠的文化學(xué)養(yǎng),尤其是在翻譯源語(Source Language)文化與目的語(Target Language)文化差異很大的文本時,做出正確的選擇轉(zhuǎn)換,這也是翻譯成功與否的關(guān)鍵所在。

(三)交際維層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

交際維層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。[3]

漢語作為意合語言,其特點是少用時態(tài)、人稱、數(shù)、格的限定,尤其對注重簡潔含蓄,意于言外的古詩更為重要。正如葉維廉在《中國詩學(xué)》所說,“詩(中國詩歌)不必用人稱代名詞,不說‘我’做什么,而直書‘做什么’,從而‘讓讀者保持著一種客觀與主觀同時互對互換的摸棱性,’”[5]本詩中“滅燭憐光滿,披衣覺露滋”兩句的意思是詩人吹滅蠟燭,覺得滿屋皎潔的月光更加可愛,披衣步出戶外望月,覺得露水沾濕了衣襟。三種譯文差異較大。譯文(1)“And outside I find...”加了人稱代詞“I”,沒有處理“滅燭憐光滿”,只是說明露水的濃重。譯文(2)“It is no darker though I blow out my candle...”加了人稱代詞“I”以及第三人稱單數(shù)“It”,但是缺少原文中露水沾濕了衣襟的信息,同樣不盡人意。譯文(3)“Candle blown out,fuller is light...”譯者用“My”和第一人稱代詞“I”表明了身份,并用了一個比較級“fuller”使讀者了解到了原文的“憐”——古文中喜愛的含義,同時也參入了情感的因素。如何準(zhǔn)確地將原文轉(zhuǎn)換成譯文讀者能理解的“對等物”,從而使原文作者與譯文讀者之間的交際目的得以實現(xiàn),每個譯者有不同的選擇。通過對以上三個英譯本的比讀,筆者認(rèn)為譯文(3)使原文的交際意圖更好地在譯文中得以體現(xiàn)。

基于生態(tài)翻譯理論對《望月懷遠(yuǎn)》的譯例進行比讀,從多維轉(zhuǎn)換角度分析譯文的優(yōu)劣得失,體現(xiàn)出生態(tài)翻譯理論在翻譯過程、翻譯批評中的作用,為分析譯文提供了科學(xué)而理性的指導(dǎo)。尋找最佳翻譯的過程就是一個適應(yīng)與選擇的過程,多維度綜合轉(zhuǎn)換度高的譯文經(jīng)過“汰弱留強”后最終會被普遍接受和采用。論證生態(tài)翻譯理論在翻譯實踐中也起到了明確的指導(dǎo)意義。

[1] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):譯學(xué)研究的“跨科際整合”[J].上海翻譯,2009(2):4-7.

[2] 胡庚申.從譯文看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論應(yīng)用例析[J].外語教學(xué),2006(7).

[3] 胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[4] 許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.

[5] 葉維廉.中國詩學(xué)[M].北京.人民文學(xué)出版社,2006:28.

猜你喜歡
適應(yīng)性層面譯者
谷子引種適應(yīng)性鑒定與篩選初報
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
健全現(xiàn)代金融體系的適應(yīng)性之“點論”
大型飛機A380-800在既有跑道起降的適應(yīng)性研究
健康到底是什么層面的問題
策略探討:有效音樂聆聽的三層面教學(xué)研究(二)
策略探討:有效音樂聆聽的三層面教學(xué)研究(七)
固有免疫和適應(yīng)性免疫與慢性丙肝的研究進展
元話語翻譯中的譯者主體性研究