国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

專業(yè)性要求視閾下的航運保險播客翻譯

2012-08-15 00:42:09毛立群
關(guān)鍵詞:專業(yè)術(shù)語專業(yè)性術(shù)語

王 憲,毛立群

(上海海事大學(xué) 外國語學(xué)院,上海 201306)

長期以來,科技翻譯的學(xué)科"門派"林立,壁壘森嚴,其他學(xué)科無法借鑒,形成了法律、金融、物流、機械等細化翻譯[1].造成這種現(xiàn)象的原因在于專業(yè)性的硬性要求與翻譯構(gòu)成了不可分割的關(guān)系,翻譯要體現(xiàn)專業(yè)性,專業(yè)性要通過翻譯來實現(xiàn).這種互為因果的不可分割特性決定了行業(yè)翻譯的使命之一就是在翻譯中去體現(xiàn)專業(yè)性.航運保險播客翻譯同樣面臨著譯文質(zhì)量上的專業(yè)性要求,即屬于與行業(yè)特殊屬性相對應(yīng)的特殊語言.從翻譯的角度看,專業(yè)性要求實質(zhì)上是語言層面上的要求,但是在航運保險播客翻譯的實踐中發(fā)現(xiàn),專業(yè)性要求和翻譯之間的關(guān)系卻復(fù)雜得多.

一、技術(shù)還是語言

航運保險播客,作為上海海事大學(xué)與 Coracle Online的首期合作項目,主要任務(wù)是為Coracle Online提供與英文版播客對應(yīng)的漢語版播客,包括翻譯和音頻制作.Coracle Online由于與馬士基、保賠協(xié)會(P&I)、波羅的海指數(shù)、Clarkson研究機構(gòu)合作,提供及時的航運評論、市場動態(tài)而受到業(yè)界的重視,獲得網(wǎng)站協(xié)會的獎勵,目前點擊量已經(jīng)升至業(yè)界前30強.合作中,如何實現(xiàn)專業(yè)性要求是翻譯的重要內(nèi)容之一.選擇文本還是其他的基準來衡量專業(yè)性要求,是成功完成中文播客的前提.

首先,專業(yè)性是技術(shù)要求還是語言要求?從這個疑問可以看出,專業(yè)性要求僅是一個描述性語言,其含義并不明確.按照《現(xiàn)代漢語詞典》(第5版)的解釋,專業(yè)是指:①高等學(xué)校的一個系里或中等專業(yè)學(xué)校里,根據(jù)科學(xué)分工或生產(chǎn)部門的分工把學(xué)業(yè)分成的門類;②產(chǎn)業(yè)部門中根據(jù)產(chǎn)品生產(chǎn)的不同過程而分成的各業(yè)務(wù)部分;③專門從事某種工作或職業(yè)的.解釋中沒有對語言的要求,所以專業(yè)性是技術(shù)層面上的要求,而非語言上的要求.翻譯中要有專業(yè)性,這本身就不明確.語言的專業(yè)性是專業(yè)本身的附屬,換句話說,專業(yè)是第一位的,語言是第二位的.再者,語言的專業(yè)性并非一定是一般意義上的文字,它可以是數(shù)學(xué)符號和公式,也可以是計算機語言等,所以,文字并非專業(yè)的唯一媒介,有時候數(shù)學(xué)語言比文字更具邏輯性和專業(yè)性.綜合來看,語言的專業(yè)性是專業(yè)的自然傳遞,離開了專業(yè),它就成了無源之水,無本之木.從門外漢的角度看,專業(yè)性是其必須逾越的門檻,包括專業(yè)知識等,否則即使其會語言文字,也只不過是專業(yè)術(shù)語的"傳聲筒",起不到放大器的作用.譯者在接觸某一行業(yè)之前,其對專業(yè)的了解就是門外漢,強行要求其翻譯,其譯文無論如何不會是專業(yè)性的.這就有種"霸王硬上弓"的意味,本已明白無法讓人心悅誠服,卻煞有介事地用專業(yè)術(shù)語的堆砌來裝點門面,這和借助專業(yè)術(shù)語狐假虎威沒有區(qū)別.或者說,如果對專業(yè)性要求自降標準,將其等同于專業(yè)術(shù)語,那么它的實現(xiàn)就不是什么"豐功偉績",因為在這種情況下,翻譯只不過是把規(guī)范的專業(yè)術(shù)語從一種文字沒有失誤地轉(zhuǎn)換為另一種文字.

第二,專業(yè)性要求的實現(xiàn)是翻譯作用的結(jié)果嗎?翻譯面臨歸化和異化[2]、意譯和直譯、等效[3]等問題,它們分別從語言主體、讀者接受程度等不同側(cè)重點討論翻譯的策略,但歸納起來分為兩個層次:一是文本是否作為主要對比參照系,如意譯和直譯、"信達雅"都是主要以原文與譯文的對比參照為衡量標準的;二是文本之外的要素是否作為對比參照系,歸化和異化、跨文化翻譯、等效等圍繞的是文本之外的要素,只是側(cè)重點不同而已.據(jù)此,翻譯的手段可分為文本翻譯和跨文本翻譯.從文本翻譯的角度看,專業(yè)性要求更多體現(xiàn)為準確,因為側(cè)重詞語、句子對照能夠保證專業(yè)術(shù)語的顯性數(shù)量,不會出現(xiàn)較多的錯譯、漏譯.從跨文本翻譯的角度看,專業(yè)性要求更多體現(xiàn)為簡潔易懂,因為它更多考慮了讀者、接受文化階層等因素,從而使得譯文更為通順.在沒有區(qū)分何者為首的前提下,這樣的劃分更多是趨勢性的.

專業(yè)性并不等同于專業(yè)術(shù)語或固定句型,簡單地把后者與專業(yè)性畫等號實質(zhì)上是為翻譯質(zhì)量找了一個"尚方寶劍",使其權(quán)力達到無人可以批評、沒有監(jiān)督的地步,其危害是巨大的.究其原因是多方面的,但側(cè)重文本無疑是其中重要的原因之一.追求文本一致性的翻譯策略導(dǎo)致的是最大化地實現(xiàn)了衡量因素---專業(yè)術(shù)語的顯性化和數(shù)量化,最大限度地降低了譯者的風(fēng)險.然而顯性化和數(shù)量化并不能保證專業(yè)性,它們充當?shù)牟贿^是佐證,可以說,采用此策略是一種隨性的不成熟做法.同樣,把文本中的固定句型作為衡量因素得到的結(jié)果也是拘泥原文卻不忠實原文的矛盾體,因為顯性和數(shù)量化的東西被認定為最主要的,這就好比看到了海面上的冰山,卻忽視了水下更大的冰體.所以,在充分保證其優(yōu)點的情況下,文本翻譯不宜作為主要的翻譯手段.

航運保險播客翻譯中有較多的術(shù)語,處理起來比較棘手,照顧到了術(shù)語或者其句型位置,卻不能兼顧其他,依照這樣的方法,錯誤的比率就會隨著文章的復(fù)雜程度而增加.因此,不應(yīng)把術(shù)語的顯性數(shù)量作為翻譯的主要追求.

例1 The transfer of Invasive Alien Species by ships has been a known problem for centuries.In the days of wooden sailing ships,alien species would travel the world hidden in holes that had been bored into the hull planking or in the layers of weed that were common on ships'hulls-wood and steel alike-until just a few decades ago.Only when modern biocides were applied to hulls did this aspect of the problem diminish but by then,these alien species had established other waysof hitch-hiking around the globe,most notably in ballast water.

譯文:外來入侵物種隨船移動的問題已經(jīng)存在幾個世紀了.在木帆船年代,船體木板的洞孔里,木制、鋼制船殼的密密草叢里就有外來物種藏身其中,漂洋過海,問題直到幾十年前才因為現(xiàn)代生物除蟲技術(shù)的使用而得以消失,可是外來物種卻另辟蹊徑,主要是通過船舶壓載水繼續(xù)著它的跨海旅程.

該段落中有多個術(shù)語,如 sailing ships,hull, bore,planking等,但同時也有transfer,apply to,establish,hitch-hiking等具有特殊意義的非航運術(shù)語.翻譯中面臨把哪一個放在第一位的問題,是術(shù)語還是由術(shù)語構(gòu)成的段落主題,答案顯然是后者,因為術(shù)語的顯性并不能代表主題.因此,在保證術(shù)語意思完整的情況下,把主題意思的表達放在了第一位,去掉了problem,common on ships'hulls等詞語的對應(yīng),同時將 when modern biocides were applied to hulls did this aspect of the problem diminish與a few decades ago在時間上聯(lián)系起來.這樣一來,段落主題更為突出,使讀者更容易理解.

第三,既然術(shù)語、句型顯性和量化不是專業(yè)性要求,那么把文本翻譯的策略植入到航運保險播客翻譯中就存在一定的不合理性.前文指出,文本翻譯側(cè)重于文本的對比、原文和譯文的對比,并以對比的結(jié)果作為譯文質(zhì)量評判的標準,結(jié)果由于對比尺度、內(nèi)容的不確定性,譯文質(zhì)量的不確定性也隨之增大.更準確地講,忽大忽小的標準導(dǎo)致了更多的局部確定性和更大范圍的脫離主題的宏觀不確定性.句子、段落的翻譯都表現(xiàn)出這一標準的后果.比如在句子翻譯中,對比的尺度是詞組和句型,而不管句子的主要意思;段落更是以句子為主,而對句子之間的有機聯(lián)系忽略不計.因此,只有確定了文本翻譯的對比尺度,才能夠去評議譯文的質(zhì)量,翻譯策略不能受限于文本.

在這種情況下,跨文本翻譯應(yīng)該是一個較好的選擇,因為它可以顧及更多層面上的問題,如文化、讀者、語言差異、語言風(fēng)格等,更能確保翻譯的效果.同時,它并沒有削弱專業(yè)性要求.一般來講,術(shù)語在第一次引入前會面臨選擇如何表達更為貼切的問題,而此后只要為大家認同就不存在歧義,只要按照術(shù)語詞匯翻譯就不大會出現(xiàn)錯譯,就會直接體現(xiàn)術(shù)語專業(yè)水準.而另一方面,跨文本翻譯照顧的層面更多,更注重于專業(yè)知識內(nèi)在的聯(lián)系,因此即使選取的詞語不那么妥帖,它也能夠把主題意思表達得更完備,更易于專業(yè)讀者的把握和接受.

例2 The mitten crab is also well-known for damaging river banks even in urban areas.The North American Comb Jellyfish wreaks havoc by feeding heavily on zooplankton and has contributed significantly to the collapse of fisheries in the Black and A-zov Seas while the North Pacific Seastar has arrived in Southern Australia to feed on shellfish including commercially valuable scallop,oyster and clam species.

譯文:中華絨螯蟹更是早有惡名,在城市地區(qū)破壞河岸.北美櫛水母大量吞噬浮游動物,是黑海和亞速海漁業(yè)凋敝的罪魁,而北太平洋海星抵達澳大利亞南部,吃掉貝殼,包括有商業(yè)價值的扇貝、牡蠣和蛤蜊.

原文中well-known一般認為是褒義或中性的,不考慮后面的wreak havoc on就譯為"有名",雖然局部達到了準確,卻與后面產(chǎn)生矛盾.contribute有"貢獻"的意思,但無論如何都不可能與collapse搭配,采用跨文本翻譯,把段落主題放在首位,譯為"罪魁"不僅簡潔而且準確.

二、專業(yè)性要求的實現(xiàn)

航運保險的專業(yè)性實現(xiàn)指的是該行業(yè)的技術(shù)要求在翻譯過程中不會因為語言的轉(zhuǎn)換而扭曲,造成內(nèi)容上諸如錯誤、不連貫、生硬等技術(shù)缺陷[4].它表現(xiàn)為語言轉(zhuǎn)換,實際是一個技術(shù)、行業(yè)知識的實現(xiàn)問題.因此,它的實現(xiàn)在任何情況下都是行業(yè)知識本身固有特性的結(jié)果,而不是翻譯的"鬼斧神工".只有圍繞技術(shù)本身,專業(yè)性要求的實現(xiàn)才能有更多保障.所以,在翻譯這個語言轉(zhuǎn)換過程介入的情況下,通曉行業(yè)知識是基礎(chǔ),不能被語言的"殼"及"殼"的轉(zhuǎn)換所迷惑.假設(shè)僅從語言的角度出發(fā),姑且不論是否通順,語言轉(zhuǎn)換基本是不受專業(yè)影響的.這說明一個樸素的道理:語言轉(zhuǎn)換能夠單獨運轉(zhuǎn),脫離技術(shù)要求.反過來看,實現(xiàn)專業(yè)性要求就不能把"寶"押在一個非核心因素上.總的來說,實現(xiàn)專業(yè)性要求主要靠專業(yè)知識,而非翻譯轉(zhuǎn)換[5].

翻譯又如何助一臂之力而不掣肘呢?專業(yè)性要求的實現(xiàn)通常會遇到兩種情況:一是歸化,按照母語的意識形態(tài)、知識結(jié)構(gòu)等把外來的東西本土化、通俗化;二是異化,按照原語的結(jié)構(gòu)、意識形態(tài)等直接引入外來的東西.比較兩種方法,利弊各存.歸化更易于普及,而異化則會引入更多東西.從航運保險播客翻譯的角度看,歸化更適合一些,譯文能夠更快地讓讀者接受.然而歸化、異化的作用宏觀多于微觀,策略上多于操作層面,為此,根據(jù)航運保險播客翻譯的特點,總結(jié)出以下幾點輔助手段,以加強專業(yè)性要求的實現(xiàn).

1.跨越文本,提煉主題

首先,跨越文本不必受制于原文的詞語、句式、意識形態(tài)等,而應(yīng)把更多的因素包括讀者、譯者、語言風(fēng)格、專業(yè)知識等納入自由組合,形成一個符合譯入語習(xí)慣的自由基態(tài).在這個自由狀態(tài)中,龍頭是主題,即句子、段落的主題,它統(tǒng)領(lǐng)著自由基態(tài),使得各個自由因子按照主題的意思有序地組合,最終把無序變成符合主題意思的有序.并且,主題要唯一、突出.這樣,文本的約束沒有了,譯者關(guān)注的重心也就生成了,有利于把專業(yè)性要求傳達出來.

例3 Global pressure to curb this menace persuaded the IMO to act and the International Convention for the Control and Management of Ships'Ballast Water and Sediments,adopted by the IMO in 2004, was the result.

譯文:全球要求遏制此類危害的呼聲高漲,國際海事組織從善如流,最終于2004年通過了《國際船舶壓載水及沉積物控制和管理公約》.

從句子角度看,原文分為兩句,而且后句前重后輕.如果正常譯文,不僅句意存在兩個中心,讓人不能抓住重點,而且結(jié)構(gòu)凌亂.因此,譯文脫離原文的文本結(jié)構(gòu),選取國際海事組織為本句的中心,其他圍繞它來組織,只突出它的行動和作用.具體來看,把前句變成了條件,去掉了persuaded的被動意思,改為主動形態(tài)"從善如流";把句子按照時間分割成前期和最終,從而把result轉(zhuǎn)化為行動時間.經(jīng)過這樣的處理,主題突出了,表達脫去了原文的生澀.

2.專業(yè)第一,語言第二

語言是專業(yè)的伴生,不能用語言偽裝專業(yè)性要求.因此,在航運保險播客翻譯中要提高專業(yè)知識,了解其中的內(nèi)容,把專業(yè)知識融入到語言中.傳達專業(yè)知識和信息是播客的目的,語言僅是一種手段.夸大譯者的作用導(dǎo)致的是譯者不自量力,鋌而走險去翻譯自己根本無法控制的東西,以為語言可以戰(zhàn)勝一切.

例4 Failure to preserve evidence may be viewed with suspicion and adverse inferences drawn.It is important to understand that ECDIS systems are capable of recording not only the log of events but the parameters of operation set up by the operator at the time of the incident.This electronic data may play a crucial part in the litigation process especially during the transition period from paper to electronic navigation where questions relating to the effective operation of ECDIS systems may be raised.

譯文:未能保全證據(jù)可能因被質(zhì)疑而于己不利.重要的是,ECDIS不僅能夠記錄航海日志,而且能記錄事故發(fā)生時的工作參數(shù),它可作為從紙張到電子導(dǎo)航過渡期內(nèi)訴訟案件的重要證據(jù).

原文強調(diào)的是ECDIS的現(xiàn)實作用,保全證據(jù)不力會造成什么樣的后果是該段的中心意思,如果僅僅注重語言,那么譯文就不會簡潔.viewed with suspicion是被質(zhì)疑還是有人懷疑?adverse inferences是負面推理嗎?不了解這些保險詞語,譯文就會詞不達意,甚至錯誤.

3.通順穿線,樸素易懂

航運保險播客的媒介是播客,以聽為主,因此艱澀的語言、偏長的句式等都會影響受眾的收聽效果.通順可以讓受眾更好地掌握內(nèi)容,即使漏掉部分內(nèi)容也能夠銜接起來.易懂可以讓非專業(yè)的聽眾學(xué)習(xí),也能讓專業(yè)人士更容易理解.具體來講,為了達到通順的目的,翻譯時可增加連貫詞、主題詞頻率、層次分類等內(nèi)容.

例5 The Club notes that the Convention recognizes that ships differ in type,size and configuration and so initially allows for two standards of ballast water management:the Ballast Water Exchange Standard(BWE)-which is only acceptable until January 2014 or 2016 depending on the ballast capacity of the ship-and the Ballast Water Performance Standard (BWP)where ballast water must be treated prior to discharge.

譯文:該協(xié)會注意到公約認可的船舶類型、大小和配置存在不同,故而允許壓載水管理實施兩套標準:一個是壓載水交換標準(BWE),即視壓載水有效載重情況而定,有效期截止到2014年或2016年1月;另一個是壓載水性能標準(BWP),它規(guī)定壓載水排放前必須處理.

原文通過簡單的and表達了兩個標準,如果不做調(diào)整,用"和、以及"來翻譯,兩個標準就會變得不清楚,原因在于中文介紹標準時一般不插入其他內(nèi)容.因此,為了易于讀者理解,增添了"一個是""另一個是"表示層次的詞語,作用與"和"一樣,但顯得更有條理.

三、結(jié) 語

專業(yè)性要求是技術(shù)要求,不是語言要求.那種認為它的實現(xiàn)是語言的功勞、是翻譯的功績的認識實際上是偏頗的,是翻譯借著專業(yè)性要求在自吹自擂.翻譯助力專業(yè)性實現(xiàn)的推動力主要來自于跨文本翻譯策略下的主題提煉機制和正確的專業(yè)性觀點.航運保險播客的翻譯實踐說明,專業(yè)性翻譯的禁飛區(qū)是可以打破的,翻譯應(yīng)該是開放和自由的.

[1]黃映秋.國際物流英語的特點及翻譯[J].中國科技翻譯, 2008(3):30-32.

[2]孫致禮.中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002(1):39-43.

[3]NIDA E A.Language,culture and translating[M].Hohhot:Inner Mongolia University Press,1998.

[4]張法連.法律文體翻譯基本原則探究[J].中國翻譯,2009 (5):72-76.

[5]張法連.法律英語翻譯中的文化因素探析[J].中國翻譯, 2009(6):48-51.

猜你喜歡
專業(yè)術(shù)語專業(yè)性術(shù)語
氣象宣傳新聞性和專業(yè)性融合的實踐與思考
聲博雅徐兆憲 音響零售,品牌+專業(yè)性不可或缺
看懂體檢報告,提前發(fā)現(xiàn)疾病
健康人生(2019年4期)2019-10-25 08:43:42
中調(diào)協(xié)下發(fā)行業(yè)性專業(yè)性人民調(diào)解委員會專職人民調(diào)解員登記通知
中宇銀太隕石鑒定有限責(zé)任公司:專業(yè)性隕石鑒定機構(gòu)
寶藏(2018年1期)2018-04-18 07:39:19
超聲及影像學(xué)常用專業(yè)術(shù)語中英文對照
美國航空中英文官網(wǎng)隱私政策翻譯對比分析
有感于幾個術(shù)語的定名與應(yīng)用
從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢
奧運術(shù)語
牟定县| 湖北省| 宣化县| 固阳县| 特克斯县| 红桥区| 云龙县| 宁化县| 邓州市| 科技| 济南市| 重庆市| 河曲县| 德江县| 山阳县| 嘉善县| 砚山县| 毕节市| 台江县| 镇雄县| 中西区| 民勤县| 米脂县| 隆回县| 井冈山市| 崇仁县| 洞头县| 元朗区| 西华县| 红桥区| 绥阳县| 霍林郭勒市| 青神县| 晋城| 平阴县| 昭觉县| 怀柔区| 罗源县| 黄浦区| 林口县| 额尔古纳市|